劉雅建 田翠蕓
【摘要】隨著中國旅游業的不斷發展,灤州古城作為4A級景區也受到了國外游客的青睞。然而通過對灤州市古城景區及研山風景區的英文標識語進行實地調查,筆者發現其中還存在很多問題,諸如錯譯和誤譯現象。針對此類問題,筆者提出相應的解決策略,旨在提高灤州市的旅游文化形象,促進中外文化交流。
【關鍵詞】灤州市;景區;標識語
【作者簡介】劉雅建(1993-),女,漢族,河北灤州人,華北理工大學,碩士在讀,研究方向:英語筆譯;田翠蕓(1966-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
灤州市原名灤縣,于2018年9月26日撤縣設市。灤州市自古就以灤州命名,是古時孤竹國所在地,素有“關西第一州”之稱。灤州古城作為4A級景區,重現了明清時期的建筑風格,呈現了典型的千年北方文化。研山風景區位于灤州古城南灤河西岸,極像一只臥虎,前肢伸向灤河,后肢伏踞大地,所以歷來被稱為“研山虎踞”。筆者主要對灤州古城及研山景區的英文標識語進行歸類分析,提出解決策略。
標識語又稱公示語,主要是向人們傳遞特定的信息或某種要求,因此其內容一定要簡要準確,達到傳遞信息的目的。隨著國際地位的不斷提高,中國與世界各國的經濟文化交流日益密切,到中國游覽的外國游客也逐年增加。因此,中國旅游景區的英文標識語顯得格外重要,準確貼切的英文標識語既能夠促進中外文化交流,還能夠提升中國的文化形象。
二、英文標識語中存在問題
通過筆者進行實地考察,對收集到的資料總結后發現灤州市景區英文標識語存在諸多問題,筆者以下將對其進行歸類分析,并提出相應更準確的譯文以供參考。
1.語言形式錯誤。
(1) 拼寫印刷錯誤。拼寫錯誤是景區英文標識語當中常見問題之一,通常由于印刷工作者不了解英文,導致在印刷過程中出現單詞拼寫錯誤的現象。灤州古城景區的“關帝廟”譯為“Guandi Templ”,很明顯缺少了字母“e”,寺廟應為“Temple”。“文峰塔景區”的翻譯為“Wenfeng Tower Sdenic Spot”,景區的正確翻譯應為“Scenic Spot”。在有關灤州古城東城門的介紹當中,首先中文介紹就有著嚴重的印刷錯誤,導致相應的英文翻譯當中也有印刷錯誤。原文這樣寫道“森州古城東城門就是還原古漆州城的雄偉風資而建”。而英文為“The east gate of Senzhou City was built to restore Qizhou City’s majestic gate”,根據對灤州古城的相關了解,文中提到的應為“灤州古城”和“古灤州城”。
(2)大小寫不規范。在灤州市景區英文標識語當中也出現了大小寫不規范的問題。例如:“機動車禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,顯然這是一個完整的句子,因此在英文當中只需要第一個單詞首字母大寫。“東城門”譯為“East gate”,這是一個景區的名稱,應當實詞首字母大寫,所以應當翻譯為“East Gate”。在游客須知當中,“請自覺遵守游覽秩序,注意人身安全,看好個人物品”的相應英文標識語翻譯為“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, And Take Care Of Your Personal Belongings”。游客須知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同樣也只需要首字母大寫。
(3)語法錯誤。在灤州古城景區英文標識語中也存在幾處明顯的語法錯誤,包括冠詞使用不當,單復數和時態問題。例如,景區當中對于景點名稱大多數沒有使用冠詞“The”進行特指,“夷齊橋”譯為“Yiqi Bridge”,“崇賢廣場”譯為“Chongxian Square”,而關于“青龍河”的翻譯為“The Qinglong River”,筆者認為為了同一類名稱翻譯的統一性,應當將冠詞“The”去掉。之前已經提過“機動車禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,這其中除了大小寫不規范,還有單復數使用錯誤的問題,“Motor Vehicles”是復數形式,因此系動詞應為“are”。關于時態問題,在對文姬樓的介紹當中有這樣一段話“建安中,隨著曹操軍事力量的不斷強大...”,相對應的英文翻譯為“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根據中國各個朝代年限的相關資料可知,建安是東漢末年漢獻帝的第三個年號,從公元196年1月至公元220年3月。因此,這句話是一個過去時態,英文標識語當中“is”應改為“was”。
2.語用錯誤。
(1)漢語拼音代替英語翻譯。關于東城門的簡要介紹,有這樣一句話“灤州城城墻周長五里六十五步半,高3.55丈,基寬2丈,上寬1.5丈”,英文譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 5 li and 65.5 bu, 3.55 zhang in hight, 2 zhang in width of upper part”。原文中“里”,“步”,“丈”都是中國古代常用的距離單位,而在英文標識語中直接用漢語拼音來表示會使外國游客一頭霧水,不能理解其含義。因此需要將其換算為英語中常用的距離單位“米”或是“千米”。通過查閱相關資料可知古代一里相當于現代的415米,一步相當于現代的0.231米,一丈約為3.12米,為了符合外國游客的表達習慣,應當改譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 2.09km, 11.07m in hight, 6.24m in width of upper part”。
(2)逐字翻譯的中式英語。灤州市研山風景區的英文標識語中多處都是逐字翻譯的中式英語,完全不符合英文的語言特征。例如:“芳草青青 踏之何忍”的英文翻譯為“Grass green Step of how to endure”,漢語的標識語講究對偶,韻律美,但是英文標識語并非如此,英文要求簡單明了。原譯文并不是一個完整的句子結構,是一種錯譯。所以筆者建議將其改譯為“Keep away from the grass”,這樣更利于外國游客接受。再例如:“禁止吸煙 嚴防火災”譯為“Smoking is prohibited Fight a fire”。在英文當中“禁止吸煙”通常不用“prohibit”來表達,這樣顯得缺少人文關懷,一般情況下可以用“No Smoking”來表示更為合適,而對于“嚴防火災”,筆者認為在相對的英文標識語中不需要再表達出來,只需告訴游客應當如何去做即可。
三、規范景區英文標識語的解決策略
灤州市景區英文標識語出現的以上翻譯失誤主要原因在于景區相關部門重視和監督管理的力度不夠。因此解決此類問題的首要策略在于相關的管理部門要加強監管的力度,對景區英文標識語予以重視,發現問題,及時糾正。其次,對于標識語的制作者要加強培訓,最好是具有英語語言功底的人來進行這項工作,這樣也就能夠更好地避免出現拼寫錯誤,大小寫不規范等情況。最后,從根本上解決景區英文標識語的翻譯問題,關鍵在于提高譯者的翻譯水平。只有足夠深的翻譯功底和文化積累,才能將景區英文標識語翻譯得既準確又規范。
四、結語
總之,英文標識語是景區的重要組成部分,為外國游客提供準確規范的標識語翻譯,不僅能夠使外國游客了解中國豐厚的文化內涵,促進中外文化交流,更能提升灤州市的國際形象。
參考文獻:
[1]顧慶媛,孫勝強,李冬媛.城市及景區標識誤譯及解決策略——以秦皇島為例[J].國際公關,2019(04):13.
[2]李瀟瀟,曾琳.成都市景區標識語的英語誤譯分析及解決對策[J].旅游縱覽(下半月),2018(04):27-28.