【摘要】在“一帶一路”發(fā)展背景下,英語作為對外交流的語言工具之一,展開對高素質(zhì)的英語人才隊(duì)伍培養(yǎng)已經(jīng)成為社會各行業(yè)發(fā)展的重要活動。而高素質(zhì)的英語翻譯人才則是對外交流實(shí)踐活動中中堅(jiān)力量,培養(yǎng)出色的英語翻譯人才要求其不僅僅具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識更應(yīng)該具備英語文化、歷史等方面的基礎(chǔ)知識,如此才能夠在英語翻譯處理中避免出現(xiàn)機(jī)械直譯、語法錯誤或是語義錯誤的情況。基于此下文展開對英語翻譯處理過程中的相關(guān)問題的探討,旨在能夠?yàn)槿绾巫龊糜⒄Z翻譯的規(guī)范化工作提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;語法特點(diǎn);狀語職能;定語從句
【作者簡介】宋佩琪(1994.07-),女,漢族,黑龍江人,黑龍江大學(xué),學(xué)生,研究生,研究方向:英語筆譯,非文學(xué)方向。
語法特點(diǎn)是指對于某一種語言進(jìn)行研究分析后所形成的系統(tǒng) 語言規(guī)則,能夠?qū)ξ磥碚Z言學(xué)習(xí)應(yīng)用提供支持。對于英語的語法而言,其是基于地區(qū)漫長的歷史、文化、政治、社會的各層面發(fā)展推動下所形成的語言,因此英語語法具有詞法和句法雙重規(guī)則。前者主要是指句子的種類的類型,也是英語翻譯中的重難點(diǎn)所在,后者是各類詞的形態(tài)及其變化。在英語句法中,定語從句主要是指一個句子跟在一個名詞或是代詞后面進(jìn)行修飾性,而后面的這個句子主要充當(dāng)著整個主句中充當(dāng)定語成分。
一、具有狀語職能的英語定語從句的翻譯現(xiàn)狀
英語定語從句的性質(zhì)會根據(jù)其先行詞的詞法特點(diǎn)所發(fā)生改變,在英語翻譯中要求根據(jù)定語從句中先行詞同從句之間的關(guān)系來進(jìn)行句子的理解和翻譯。當(dāng)前在展開定語從句翻譯處理中,根據(jù)英語語法同漢語語法相協(xié)調(diào),英語定語從句的翻譯可以采用1.是前置法,即把從句翻譯成“....的”結(jié)構(gòu),并且放在修飾詞的前面。如“he is the man whom that i saw yesterday 他就是昨天我見的那個人”,該種翻譯方式適用于簡單且簡短的定語從句。2.后置翻譯法,主要是把定語從句的內(nèi)容放在修飾詞后面表達(dá),如“Beijing is the place where iwas born. 北京是我的出生地。”;3.融合翻譯法。在限制性定語從句中,定語從句和主句的關(guān)系密切,定語從句往往充當(dāng)著謂語功能,而主語就變成了先行詞,因此可以實(shí)現(xiàn)將定語從句同主句融合翻譯,這種翻譯方式常常用以帶有“there be”定語從句結(jié)構(gòu)中;4.是狀譯法。由于在一些英語表達(dá)中,定語從句對于先行詞的修飾和限制的作用很不明顯,使得定語從句充當(dāng)著主句中狀語的職能。因此在這種特殊的語言現(xiàn)象中,要想實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯處理,要求能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為各種修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或是整個句子的英語句型。
二、具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理方法
具有狀語職能的英語定語從句翻譯根據(jù)其所充當(dāng)?shù)臓钫Z的功能,包括原因狀語、結(jié)果狀語、目的狀語、條件狀語、讓步狀語等等關(guān)系,在基于對從句以及主句逐漸的狀語邏輯關(guān)系的正確判斷基礎(chǔ)上,再根據(jù)狀語從句翻譯的方式,從而使得譯文準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容,且符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。
1.具有時(shí)間狀語職能的翻譯處理。時(shí)間狀語用來表達(dá)主句所發(fā)生的事件、狀態(tài),是英語句法結(jié)構(gòu)中的表達(dá)類型。而具有時(shí)間狀語職能的定語從句,其在整個句子中承擔(dān)對句子中的時(shí)間狀態(tài)展開修飾的作用,因此在翻譯過程中可以在定語從句中利用表達(dá)順序關(guān)系的詞語,表明整個句子所發(fā)生的時(shí)間狀態(tài)。如定語從句“we went on watching tv ,which lasted deep into night”在表達(dá)和翻譯上等同于句子“we went on watching tv until it lasted deep into the night.”中是由until引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,可翻譯為“我們繼續(xù)看電視,直到深夜。”而若是采用定語從句其他的翻譯方式,則會導(dǎo)致時(shí)間、主體混亂,語句表達(dá)有歧義。
2.具有條件狀語職能的翻譯處理。條件狀語從句在時(shí)態(tài)上表現(xiàn)為主將從現(xiàn)的時(shí)態(tài),通過設(shè)置一個時(shí)間狀語來修飾主句中的動詞、形容詞。一般是由“if”“unless”來引導(dǎo)。在定語從句中,若是從句對于主句具有假設(shè)的含義,則在翻譯中增加一些“如果”等表示假設(shè)的詞語,如此讓語義更加清晰。如“those who are in favour please hold up their hands”“如果贊成,請舉手”。
3.具有讓步狀語職能的翻譯處理。讓步狀語顧名思義就是“退一步”的做法,在非限制定語從句中若是含有雖然怎樣,但是這一意識,則在翻譯中,增加一些“盡管”“雖然”的詞匯,讓翻譯更加順暢。如“the monitor,who works hard ,is not respected by all the students”,該句原本所由who關(guān)系詞引導(dǎo)的從句,但是在語義上其替代了狀語的作用,對于主語“monitor”進(jìn)行修飾,因此在翻譯成“雖然班長工作工作很賣力,但是同事們并不是個個都尊重他。”
4.具有原因狀語職能的翻譯處理。原因狀語是從句對于主語為什么在解釋,因此在翻譯中涉及“because”的應(yīng)用。如“all of us love 調(diào)the girl,who is beautiful and clever.”“我們都喜歡這個女孩,因?yàn)樗制劣致斆鳌!?/p>
5.具有結(jié)果狀語職能的翻譯處理。結(jié)果狀語表達(dá)陷入某種結(jié)果當(dāng)中,在狀語從句中是由“so...that”引導(dǎo)的,翻譯為“導(dǎo)致...原因”,而在具有結(jié)果狀語職能的定語從句中,其一般是由which引導(dǎo),形容結(jié)果狀態(tài)。如“he lifted a dark ,which dropped onto his own hand. ”在翻譯中,用“結(jié)果”來連接主句和從句“他搬起一張桌子,結(jié)果砸到自己的手”。
6.具有目的狀語職能的翻譯處理。目的狀語從句是指做什么舉動,為了達(dá)到什么效果,在狀語從句中會用“so that”短語來引導(dǎo),在定語從句中,用which引導(dǎo),且具有一定的情態(tài)動詞“would”“could”等來表達(dá)一種可能的效果。因此翻譯的時(shí)候,加入“以便”“使得”等目的詞匯就可以。如“we had to get to the school on time,which would enable us to catch the english class.”“我們必須按時(shí)達(dá)到學(xué)校,以便不會錯過英語課。”
可以說在具有狀語職能的定語從句翻譯中,根據(jù)定語從句所要表達(dá)的修飾目的,適當(dāng)?shù)卦诙ㄕZ從句翻譯中加入這樣的轉(zhuǎn)折詞,則可以讓定語從句翻譯語義清晰,翻譯也較為簡單。
三、展開英語復(fù)合句式的翻譯處理的優(yōu)化提升渠道
根據(jù)上述可知,展開具有狀語職能的定語從句的翻譯處理的前提在于要能夠清晰判斷定語從句所要充當(dāng)哪種狀語職能。從而才能夠?qū)ΠY下藥展開翻譯。對此要求能夠從以下幾個渠道,提升英語翻譯中判斷的正確性。
第一是要求在教育活動中重視英語翻譯教學(xué),通過轉(zhuǎn)變教學(xué)理念的方式,將翻譯放在同閱讀相同教學(xué)地位上,給予學(xué)生更多的英語翻譯練習(xí)機(jī)會,從而讓學(xué)生對于各種英語復(fù)合句式擁有一個完整的知識體系。在教學(xué)中,要求給翻譯教學(xué)提供專門的課時(shí),展開各種專項(xiàng)翻譯教學(xué)指導(dǎo)。還要求能夠展開英語翻譯教學(xué)的教學(xué)計(jì)劃設(shè)置,對于英語翻譯工作而言,要求達(dá)到順暢、簡約并且具有一定的藝術(shù)審美性,這并不是一氣呵成的,而是要能夠展開循序漸進(jìn)的英語翻譯訓(xùn)練,從最初的短句、簡單句到從句、復(fù)合句的翻譯。一步步地實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升。第三是為了達(dá)到這一教學(xué)計(jì)劃,學(xué)校可以對現(xiàn)有的教材內(nèi)容、課程內(nèi)容進(jìn)行重新的規(guī)劃設(shè)計(jì),重點(diǎn)突出翻譯教學(xué)的重要地位,從而進(jìn)一步落實(shí)翻譯能力的優(yōu)化提升。
第二是要求能夠增加對英語基礎(chǔ)知識技能的教學(xué)。對于翻譯工作而言,學(xué)生最起碼要掌握英語各個詞匯的意識,以及各種語法句式的構(gòu)成,才能夠在翻譯中實(shí)現(xiàn)優(yōu)化處理。因此當(dāng)務(wù)之急就是要求優(yōu)化英語教學(xué)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極性主動性和創(chuàng)造性,能夠自行展開英語詞匯的積累,對于英語語法規(guī)律的總結(jié)應(yīng)用。還要求能夠利用多樣教學(xué)方式,豐富英語教學(xué)資源,讓學(xué)生能夠接觸到各種各樣的英語長短句。
四、結(jié)語
綜上所述,基于漢語語言文化習(xí)慣基礎(chǔ)上展開對英語語法規(guī)律的轉(zhuǎn)述翻譯具有可優(yōu)化性。針對具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理可以采用的方式較多, 當(dāng)前可以根據(jù)句子的作用來實(shí)現(xiàn)對此類英語復(fù)合句型展開翻譯,由此才能夠提高英語翻譯中的準(zhǔn)確性、人文性以及情感性特點(diǎn)。更重要的是在英語復(fù)合句式翻譯中要能夠掌握翻譯的規(guī)律,如此才能夠提高翻譯的水平和效率。基于當(dāng)下的英語教育活動可知,要能夠多層次的提升教育活動中翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]郭開陽.英語傳記文學(xué)中復(fù)合句的翻譯[D].大連外國語大學(xué), 2018.
[2]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J].海外英語,2016,01:138-139.
[3]翟子惠.應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革構(gòu)想[J].高教學(xué)刊,2016,10:156-157.
[4]陳雪松.大學(xué)英語翻譯中文化差異的處理研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018,05:92-93.
[5]吳行愛.高校英語翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀、問題及對策研究[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,3709:91-93.