999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

2019-09-10 17:10:09劉奕廷
校園英語·月末 2019年11期

【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.

【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation

【作者簡介】劉奕廷,華東理工大學。

1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation

Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.

2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation

(1) On form

1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”

Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所見的女子當中?!?The translation version is“噢,她是最美麗的姑娘,比我見過的姑娘都要美。”From the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.

2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”

This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.

It is translated into this “有些人穿著時髦引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕??ㄌ厮冀^不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒?!?/p>

The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.

(2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.

(3)“一肚皮的酒,幾乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.

The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.

3. Chapter 3 How to Guide Translation

When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.

References:

[1]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV永久无码精品古装片| 99热亚洲精品6码| 国产精品va免费视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 一级爆乳无码av| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产噜噜噜| 亚洲视频在线网| 国产成人91精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 欧美三級片黃色三級片黃色1| 青草91视频免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 五月婷婷丁香色| 色婷婷在线影院| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品视频第一专区| 中文字幕一区二区人妻电影| 黄色国产在线| 久久不卡国产精品无码| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 中文天堂在线视频| 激情视频综合网| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产精品一区在线麻豆| 国产成熟女人性满足视频| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 91久久性奴调教国产免费| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91视频99| 丁香五月婷婷激情基地| 精品伊人久久久香线蕉 | 婷婷综合色| 影音先锋丝袜制服| 国产精品久久久久久久伊一| 精品无码国产一区二区三区AV| h网站在线播放| 国产成人在线无码免费视频| 日韩一区精品视频一区二区| 2020亚洲精品无码| 黄色网站不卡无码| 欧美激情成人网| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 婷婷六月在线| 亚洲精品va| AV在线麻免费观看网站| 亚洲精品成人福利在线电影| 色综合天天综合| 日本影院一区| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美区一区二区三| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产天堂在线观看| 永久天堂网Av| 国产福利观看| 亚洲女人在线| 99精品在线看| 99re免费视频| 伊人久久大线影院首页| 无码aaa视频| 欲色天天综合网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 伊人久久福利中文字幕| 午夜无码一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品你懂的| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲精品国产成人7777| a在线观看免费| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产免费精彩视频| 欧美成人午夜视频| 亚洲妓女综合网995久久| 97国产在线观看| 成人91在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品网拍在线|