999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator’s Subjectivity: A Perspective of Polysystem Theory

2019-09-10 17:10:09韋茁
校園英語·月末 2019年11期
關鍵詞:上海大學

【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translator’s subjectivity from the perspective of Polysystem Theory which stresses the poetics and ideology of the target culture, and provides the base upon which the new interdisciplinary translation studies can build.

【Key words】 translator’s subjectivity; Polysystem Theory

【作者簡介】韋茁,上海應用技術大學外語學院.

For a long time, translation theories had been perceived as secondary to comparative linguistics, whereby translation had been approached mainly in terms of the comparison between language structures in an ontological way. But when translation researchers came to realize that such a prescriptive and linguistic approach was inadequate to explain a human activity as complex as translation, they set to examine translation in a broader cultural and social context. Besides, many interdisciplinary scholars, with their insightful perspective , also began to challenge the dominant translation theories by approaching translation in a multi-dimensional and interdisciplinary way. All these gave momentum to the “cultural turn” in translation studies.

Translation was not viewed as a social activity and the translator’s subjectivity was neglected until the late 1970s, with the rise of the Polysystem School and the Manipulation School, the mid 1980s, with the rise of Skopos theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of Deconstruction Theory and Hermeneutic Theory. A review of translation discussions and theories in this phase reveals how the translator and his/her subjectivity became visible with the boom of a host of schools of translation theories.

The first group of scholars to begin to put translation studies into the larger historical and social framework, namely the system of systems, have been identified as polysystem theory, among whose representatives are Itamar Even- Zohar and Gideon Toury. One of their main assumptions was, and remains today, that translation is always controlled by target culture. Instead of putting forward a criterion for correct translation and methods to achieve it, they argue that the value systems, belief systems, literary and linguistic canons, social and moral norms, and political expediencies of the target culture shape translations in a powerful manner in addition to shaping the translator’s notion of equivalence in the process.

Even Zohar examines the relationship between the position of the translated literature within the literary polysystem and the strategies adopted by the translator. He argues that translators in a strong literary polysystem tend to apply the domesticating strategy , and thus produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture, foreignizing strategy or resistant translation prevails(Zohar, 1978:193). In other words, the power relation of the source culture to the target culture may exert great influence on the translator’s choice of translation strategy as well as translation materials.

Toury’s translation theory has adopted focus on the social-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation. His theory is characteristic of “1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence(unless by accident); 2)the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text; 3) the destablization of the notion of a original message with a fixed identity; 4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems(Genztler, 2004: 131)” . Toury’s theories exerted influence on the later translation studies, hypothesizing infidelity as inevitable part, or rather, a condition of the process of translation, since translators do not work in ideal and abstract situations but have their own literary and cultural interests and want their work to be accepted in the target culture. They therefore manipulate the source text to “inform as well as conform with the existing cultural constraints”(ibid:131).

The Polysystem Theory, stressing the poetics and ideology of the target culture, provided the base upon which the new interdisciplinary translation studies could build.

References:

[1]Andre Lefevere, 2004. Translation,/History/Culture-A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]David Katan, 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
上海大學
上海電力大學
“留白”是個大學問
我去上海參加“四大”啦
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
上海城投
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
大學求學的遺憾
主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费午夜全| 国产精品亚洲五月天高清| 国产激情国语对白普通话| 欧美在线黄| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产在线视频福利资源站| 一级香蕉视频在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产午夜精品鲁丝片| 国产福利免费视频| 欧美日韩成人| 91国内视频在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 午夜国产理论| 欧美成人午夜影院| 国产在线精品99一区不卡| 国产综合在线观看视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产综合在线观看视频| 亚洲日本韩在线观看| 久久99精品久久久大学生| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲天堂精品视频| 58av国产精品| 欧美性天天| 日韩欧美国产三级| 久久婷婷六月| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美色香蕉| 中美日韩在线网免费毛片视频| 在线观看免费人成视频色快速| 日本一区二区三区精品国产| 久久永久视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 青草视频久久| 国产喷水视频| 久久99国产精品成人欧美| 免费高清a毛片| 欧美亚洲欧美| 亚洲色中色| 91探花在线观看国产最新| 污视频日本| 精品国产三级在线观看| 午夜欧美在线| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚洲黄色成人| 国产va视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品H在线播放| 丁香婷婷激情网| 欧美在线一级片| av一区二区无码在线| 在线观看国产一区二区三区99| 1024国产在线| 国产一级视频在线观看网站| 国产91视频观看| 免费99精品国产自在现线| 国产爽爽视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲成人网在线观看| 日韩色图在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美三级自拍| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 在线无码九区| 国产拍在线| 日韩福利在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久精品视频一| 97se亚洲综合不卡 | av在线手机播放| 欧美亚洲日韩中文| 国产成人乱无码视频| 亚洲伊人天堂| 91 九色视频丝袜| 亚国产欧美在线人成| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲欧美日本国产综合在线|