牟君 許婷
◆摘? 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作日益頻繁。近年來中國(guó)不斷引進(jìn)學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的機(jī)械工程技術(shù),使得機(jī)械工程翻譯的地位日益顯著。本文主要結(jié)合機(jī)械工程英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)的探索和研究,為以后的機(jī)械工程英語翻譯提供相應(yīng)的參考依據(jù)并且對(duì)中外機(jī)械技術(shù)的相互交流和學(xué)習(xí)具有借鑒意義。
◆關(guān)鍵詞:機(jī)械工程翻譯;語言特點(diǎn);翻譯策略
機(jī)械工程是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分。隨著國(guó)家不斷加強(qiáng)與國(guó)外先進(jìn)機(jī)械工程技術(shù)的交流,機(jī)械工程翻譯受到越來越多的關(guān)注。面對(duì)國(guó)外大量的機(jī)械英語資料,如何將其準(zhǔn)確、通順的表達(dá)出來,就顯得尤為重要。
一、機(jī)械工程英語語言特征
機(jī)械工程英語不注重華麗的語言表達(dá),一般不帶有主觀成分來表述,也很少采用一些體現(xiàn)文采的修辭手法,而是注重?cái)⑹鍪聦?shí),具有科學(xué)性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。其語言特征主要包括以下幾個(gè)方面:
在句法層面上,采用了冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,通過一系列的連接詞將復(fù)雜的信息排列在一個(gè)句子中,從而使句子緊湊而精確。這些句子可以同時(shí)闡述詳細(xì)的理論、思想和過程,以便消除誤解的可能性。從修辭學(xué)的角度來看,被動(dòng)語態(tài)更能顯示機(jī)械工程英語的客觀性。實(shí)際上,有1/3的機(jī)械工程英語句子采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。原因很明顯。首先,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,突出其重要性。其次,在不需要表明動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),使用被動(dòng)語態(tài)能更好的傳達(dá)主要意思。最后,有時(shí)無法指出動(dòng)作的執(zhí)行者,需用被動(dòng)語態(tài)來表示。此外,可以通過使用非限定性動(dòng)詞、名詞化詞組及其簡(jiǎn)化形式來明確的表達(dá)原義(王珺179)。機(jī)械工程英語大量使用了分詞、不定式和名詞化結(jié)構(gòu)等。機(jī)械工程語言的獨(dú)特性標(biāo)志著它與普通語言的區(qū)別,使其在特殊用途語言領(lǐng)域脫穎而出。
二、翻譯策略
(一)詞性轉(zhuǎn)換
機(jī)械工程英語要求表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。為了實(shí)現(xiàn)這些特性,名詞性結(jié)構(gòu)被廣泛使用。因?yàn)樗梢詫?fù)雜的句子變成簡(jiǎn)單明了的結(jié)構(gòu),更重要的是,它表達(dá)的含義更準(zhǔn)確,更嚴(yán)謹(jǐn)(廖福姝124)。
為了遵守中文表達(dá)慣例或達(dá)到一定的修辭效果,通常需要將英文句子中的屬于某一詞類的詞翻譯成另一種詞類的漢語詞,根據(jù)實(shí)際的語言環(huán)境進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。例如“J1’s tests encouraged the government to place another order”,原句中名詞“order”就可譯為漢語的動(dòng)詞“訂購(gòu)”,以便符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。因此該句可譯為:J1型飛機(jī)的飛行測(cè)試取得了不錯(cuò)的效果,這促使德國(guó)政府又訂購(gòu)了另一架飛機(jī)。
詞性的轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在名詞和動(dòng)詞之間,有時(shí)將機(jī)械工程英語形容詞轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的相應(yīng)形容詞相當(dāng)困難,因此將它們轉(zhuǎn)換成其他形式的中文是一個(gè)有效的解決方法,尤其是譯成動(dòng)詞。
(二)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
被動(dòng)語態(tài)在中文機(jī)械工程用語中并不常用,因此在將機(jī)械英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成中文時(shí)可將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),同時(shí)按照漢語的語法結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,準(zhǔn)確而忠實(shí)的表現(xiàn)出原文真實(shí)含義,使譯文易于讀者的閱讀和理解。例如“Hundreds of rockets are fired from boats”如若按照原文的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行直譯,則譯為“幾百枚康火箭被從船上發(fā)射了”。但是,“被從船上發(fā)射”的含義,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也不易于理解。因此需要將該句的被動(dòng)形式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu),故根據(jù)上下文可譯為“英軍從船上發(fā)射了數(shù)百枚火箭”。可以注意到,中文翻譯中顯示的被動(dòng)語態(tài)的變化有助于使翻譯更加真實(shí)自然,體現(xiàn)了使翻譯在目標(biāo)語言中有意義的目的。
其次,在翻譯諸如“sth is done by sb”結(jié)構(gòu),并且動(dòng)作的執(zhí)行者后面還跟有復(fù)雜的修飾語時(shí),我們可將原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為“……的是……”的形式。此外,我們也可以將原文中的被動(dòng)語態(tài)通過添加“遭受、受、遭到、受到”等詞,轉(zhuǎn)換成符合中文表達(dá)習(xí)慣的語態(tài)形式。另外,在有些表達(dá)中,我們也可以通過添加諸如“人們、有人、大家、我們”等一般性主語的方式,將原文的信息更地道的表示出來。
(三)長(zhǎng)難句翻譯
機(jī)械工程英語具有強(qiáng)大的科學(xué)技術(shù)特性,需要準(zhǔn)確的描述和嚴(yán)格的推理。為了表達(dá)時(shí)間、條件、原因、目的和比較之間的關(guān)系,句子中廣泛使用了各種從句,介詞短語或非限定性定語從句等,因此機(jī)械工程英語中通常采用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句(冉明志79)。一般而言,長(zhǎng)句和從句可以通過各種連接詞在邏輯上將復(fù)雜的信息排列成一個(gè)句子。這樣可以簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地詳細(xì)闡述復(fù)雜的信息,避免產(chǎn)生誤解。
因此,將長(zhǎng)句翻譯成漢語的難度也隨之增加。為了使?jié)h語翻譯更自然、更容易理解,就需要打破原文的框架結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句進(jìn)行拆分或者將原有的成分順序進(jìn)行重新安排,以使?jié)h語表達(dá)更流暢自然,常用的翻譯方法有:逆序法、分譯法、嵌入法和綜合法。
1.逆序法
英語中有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至截然相反。而且英語表達(dá)習(xí)慣使用前置性表述,先道出結(jié)果再表明原因,而漢語表達(dá)習(xí)慣則相反,一般先說明原因而后引出結(jié)果。另外,在漢語語言當(dāng)中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾詞之前,在英語語言當(dāng)中,許多修飾語常常位于被修飾詞之后,因此翻譯時(shí),譯者必須注意英漢表達(dá)順序和習(xí)慣的不同,把原文的語序顛倒過來,從原文后面開始翻譯。逆序法通常用于英譯漢中,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣將要傳達(dá)的信息進(jìn)行前后調(diào)換,先從原文長(zhǎng)難句的后面部分或者中間部分譯起,然后再將原文的開頭放在漢語句子的末尾。
例如“The diaries of the Wright brothers, recording the progress of their flight experiments, have survived, along with other letters”,該句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且單個(gè)分句中也包含更多的修飾元素。盡管該句的主干結(jié)構(gòu)相對(duì)明確,但仍有一些修飾成分信息需要把握清楚。該句中“Recording the progress of”是用來表明“diaries”的詳細(xì)內(nèi)容的,而句子尾部指代的內(nèi)容是和句子開頭的“diaries”同時(shí)存活下來的,也就是具有同一個(gè)謂語動(dòng)詞。因此通過分析上下文,我們就需要采用逆序法將原文順序打破,將含有緊密聯(lián)系的成分連接在一起,故譯為“萊特兄弟通過筆記本和日記記錄了他們的飛行試驗(yàn)進(jìn)展,這些日記連同其他重要的信件都留存了下來”。
2.分譯法
機(jī)械工程英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),以最大程度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。因此在很多資料中,各種復(fù)雜的復(fù)合句較為常見。句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,包括各種復(fù)雜結(jié)構(gòu),比如從句套從句,短語套短語等,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。而漢語的詞句大都通過意義相結(jié)合,習(xí)慣用幾個(gè)小短句來表達(dá)主要意思。因此當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)句子包含的信息太多,以致于中文讀者難以理解句子邏輯以及原文需要表達(dá)的內(nèi)容時(shí),譯者就需要將其分成幾個(gè)獨(dú)立而完整的含義,簡(jiǎn)潔地傳達(dá)原文信息,同時(shí)保持意思完整性,以便符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使原文通順易懂。
3.嵌入法
當(dāng)一個(gè)句子需要包含很多信息時(shí),我們通常在某個(gè)修飾詞的后面使用定語從句。值得注意的是,從句與其所修飾的詞語有著密切的關(guān)系,其中作為關(guān)鍵詞的被修飾詞比其定語從句更為重要。這符合原文的交際目的。目的原則要求譯者根據(jù)交際目的選擇翻譯策略。因此,用來修飾和限定先行詞的定語從句在翻譯成漢語時(shí),需要嵌入先行詞,以保持原文表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
4.綜合法
當(dāng)單使用上述某種方法無法準(zhǔn)確地道地表達(dá)原文信息時(shí),著眼篇章,通過邏輯分析,同時(shí)使用上述多種翻譯技巧進(jìn)行綜合處理。
三、總結(jié)
機(jī)械工程英語具有其獨(dú)特的應(yīng)用場(chǎng)合、語言特點(diǎn)并且與專業(yè)知識(shí)密不可分。因此,我們?cè)谶M(jìn)行此類翻譯時(shí),除了要有充足的北京知識(shí),還要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用翻譯技巧,體現(xiàn)其特色,符合其表達(dá)習(xí)慣,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范,達(dá)到有效的交流目的。
參考文獻(xiàn)
[1]王珺.機(jī)械工程專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯方法[J].甘肅科技,2008(2).
[2]廖福妹.機(jī)械專業(yè)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[3]王珺.機(jī)械工程專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯方法[J].甘肅科技,2008(2).