嘉行
“寒暄”不是“寒喧”
“暄”和“喧”讀音相同,都讀xuān,再加上字形相近,所以常有人把“寒暄”誤寫成“寒喧”,例如:
①顧客一進門,我們的私人家電顧問(營業員)就會上前,前四句不準提產品,而是學會寒喧,真正了解顧客的需求,第三才是看成交量。(《江南時報》2006年12月27日)
②人才招聘大會,往往成了他們相互寒喧、互通信息的見面會。(《市場報》2006年6月30日)
③我們相互寒喧了一番后,他便關切地問我:“你現在當領導了嗎?” (《諷刺與幽默》2006年5月26日)
“暄”和“喧”字義不同。“暄”是形聲字,形旁是“日”,本義指溫暖。“寒暄”一詞,是由兩個意義相反的語素組合成的,本義表示冷暖情勢或關于冷暖的話語;可在現代漢語中已被用為動詞,指見面時談說起居、冷暖等客套話。“喧”也是形聲字,形旁是“口”,本義指聲音大而嘈雜,如“喧嘩”“喧鬧”“喧賓奪主”等。 “寒冷”的“寒”跟“喧嘩”的“喧”不能組合成詞,難道因為天氣寒冷了就大聲喧嘩?
“坐鎮”不是“坐陣”
不少人把“坐鎮”誤寫作“坐陣”,如:
①而坐陣主場的上海申花以1∶2負于同樣來自澳大利亞的悉尼FC隊。(《環球時報》2007年3月8日)
②再由紅學家坐陣這么一點評,想必孰勝孰負就是要靠大家一起來考量的了。(《江南時報》2007年1月10日)
③行長為啥坐陣營業大堂?(《國際金融報》2006年7月14日)
④眾明星“坐陣”訓練中心,3月開營發掘歌壇新人。(“百度快照”2007年4月20 日)
“鎮”和“陣”音同義不同。“鎮”的本義指用重物壓,如“鎮尺”“鎮紙”等;引申指抑制、安定,如“鎮壓”“鎮痛”“鎮靜”;又引申為用武力守衛,如“鎮守”“坐鎮”等。“陣”本義指古代作戰時布置的戰斗隊列或隊列組合方式;現也指作戰時的兵力部署,如“一字長蛇陣”“陣容嚴整”“沖鋒陷陣”等;引申指戰場,如“陣地”“臨陣”等。“坐鎮”本指官長親自鎮守某地,如“坐鎮前線指揮部”;后比喻德高望重者親臨現場穩定局面,如“總工程師坐鎮試驗現場”“董事長坐鎮展銷會”等。 “坐鎮”的意思不是“坐在陣地上”,所以不能用“陣”字;現代漢語中沒有“坐陣”這個詞。