999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《2016-2018年中國政府工作報告》熱詞英譯研究

2019-09-10 07:22:44吳環宇
科教導刊 2019年27期

吳環宇

關鍵詞 政府工作報告 功能對等理論 熱詞 翻譯方法

中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.021

Abstract The Report on the Work of the Chinese Government (hereinafter referred to as the Report) is authoritative and programmatic. It covers a wide range of contents. It is a beacon of the work of the central government, an important channel for the international community to understand China, and a window for foreign readers to better understand China. Nida's theory of functional equivalence plays an important role in the field of translation, and its influence is far-reaching, even affecting translation activities all over the world. The core chapters of the text elaborate on the translation methods and techniques of hot words in the Report from 2016 to 2018. Therefore, from the perspective of functional equivalence, the text aims to analyze and summarize the hot words in the Report from 2016 to 2018 through some translation methods and techniques, in order to arouse people's interest in this field.

Keywords Report on Government Work; functional equivalence; hot words; translation methods

0 引言

近年來,隨著中國的改革開放和經濟發展,中國的國際影響力逐漸增大,國際地位隨之不斷提高。又因《報告》是政府的年度匯報工作,其內容更新及時,著眼于國內外的最新發展情況,與時俱進,文本充滿時代氣息。因此,在這種情況下,《報告》的作用不容小覷?!秷蟾妗肪哂袠O高的政治性,一旦出現翻譯錯誤,就會引起誤解。譯者不僅要解讀好熱詞的背景和含義,而且還要選擇恰當的翻譯策略,只有這樣才能實現中國與世界各國的有效交流?!秷蟾妗返挠⒆g不僅具有傳達貫徹黨和國家大政方針的重要職能,也是他國了解我國國情,方針政策,政治制度,政治立場等最權威的來源(王小萍,2006:109)。縱觀國內翻譯界,目前雖已有學者直接或間接地涉及《報告》的英譯研究,也有學者從功能對等理論視角出發,分析《報告》的譯本,也不乏學者探析《報告》中的熱詞英譯。但是筆者通過知網檢索、圖書館文獻查閱、以及網絡搜索等可知,在現階段,把功能對等理論和熱詞英譯相結合對《報告》進行研究的少之又少。所以,研究《報告》中的熱詞英譯具有一定的實踐意義。

1 功能對等理論概述

奈達對翻譯界做出的突出貢獻之一,就是他提出了功能對等理論。奈達 (1964:159) 主張的功能對等理論主要包括兩種類型的對等,即形式對等和動態對等。形式對等關注信息本身,包括其形式與內容,是以源語為導向的,也就是說要盡可能地傳遞原文信息的形式與內容,在語法形式,術語表達和意義等方面都要與原文對等(劉軍平2012:63-64)。“所謂動態對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息。在動態對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對等(譚載喜,1999:XIX)?!惫δ軐Φ戎饕獜娬{詞匯、句法、篇章和文體四個層次的對等,而該文本主要從詞匯對等方面,來探討《報告》中熱詞的翻譯方法。

2《報告》中熱詞的英譯研究

基于奈達功能對等理論,我們可以了解到,翻譯必須滿足以下四個基本要求:言之成理;傳達原文精神風格;表達自然流暢;產生共鳴(Jeremy Munday, 2005:42)。通過對三年來《報告》中熱詞的分析,筆者發現這些熱詞具有一些明顯的語言特征。

2.1 準確性

“準確是實現功能對等翻譯的首要要求。準確性包括兩個方面的意思:一是要求對原文意思的理解準確,二是要求譯者對原文的政治把握準確(肖水來,2008:129)。”在這些特點之中,準確性是熱詞最顯著的特點之一?!秷蟾妗肥且环N極其官方的政治性語料,它涉及國家重要的決策,有十分重要的影響力,因此《報告》中避免使用模糊或難以捉摸的詞是非常重要的,其官方譯本必須很準確。比如,網絡媒體上出現了“一帶一路”各種各樣的英譯版本。國外媒體常常翻譯成“One belt, one road”,“One belt and one road”,“Silk road belt and Maritime silk road” 等好多版本。筆者通過網上檢索發現,在對外公文中,統一將“一帶一路”簡稱譯為 “the Belt and Road Initiative”,英文縮寫用“B&R”。《報告》譯本的發布是向世界人民展示中國政府良好形象的重要渠道,因此熱詞英譯的語言必須表達準確。

2.2 時代性

每年《報告》都會提到許多新的政策和建議,包括中國政治、經濟、文化、科學、教育等領域的戰略和原則。隨著互聯網技術的廣泛使用和快速發展,2018年《報告》中出現了大量與互聯網和創新相關的熱詞表達。比如,互聯網+政務服務Internet Plus government services,創新型國家a country of innovators,人工智能artificial intelligence,自媒體We-Media,掃臉支付face scan payment,互聯網金融online finance,網絡侵犯Internet copyright infringement,創新型政府pro-innovation government,等。由此可以看出,這些熱詞都是緊跟時代的發展而廣泛傳播,同時也可以了解2018年《報告》關注的重點,以及反映的時代特征。

2.3 靈活性

靈活性也是熱詞重要的特點之一,是指在處理譯文時,既要準確表達出原文的意思, 又要使譯文貼近目的語讀者。在這種情況下,譯者不能為了片面追求對等而做到字字對譯,要懂得靈活轉化。因為《報告》中涉及大量的熱詞,譯文讀者對此很難理解,英文中沒有現成的例子可以借鑒,找到與其對等的譯文難度自然也較大。因此,譯者需謹慎處理這類熱詞的翻譯。例如,在2016年《報告》出現的熱詞,“三嚴三實”。如果直譯成“three stricts and three honests”,譯文讀者肯定會不知所云。上述文本中,譯者首先直譯出熱詞的基本意思, 然后再具體詮釋為“be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior”。譯者這樣的表達,不僅在語氣上靠近譯文讀者,而且在內容上也滿足了譯文讀者的需求。因此,在政治文本中,熱詞的英譯要根據不同的文化背景進行靈活處理。

3對等理論指導下熱詞的翻譯方法及技巧

3.1直譯法

例1.中國制造2025

在這里,將“中國制造2025”直譯為“Made in China 2025”,更容易讓這類包含標題性名詞的熱詞走出國門,讓大家提起“Made in China 2025”就知道是中國政府提出的關于實現制造強國的戰略。此處譯者采用直譯的翻譯方法,不僅能夠宣傳我們特有的民族文化,而且能夠使譯語讀者更了解中國。

例2.互聯網+政務服務

“互聯網+政務服務”不僅可以讓政府更“聰明”,還可以更“高效”(國策要論,2016:7)。這里采用直譯的方法,可以實現形式對等,保留了原文的表達方式?!癐nternet Plus government services ”這種直譯的翻譯策略,一方面,它是讓譯文讀者了解本國人思維方式的窗口;另一方面,可以刺激讀者的感官感受,使譯文讀者耳目一新。對于這種具有濃厚文化底蘊的熱詞,在翻譯時應盡量保持原有的風格,最好采用直譯的翻譯方法,這樣有助于讀者更容易了解原作的思想。

3.2意譯法

例3.中華文化走出去

在這里,譯者采用意譯“sharing Chinese culture with other countries ”,沒有保持原文形式的翻譯,反而更加能表明原文所傳遞的信息。這樣極具特色的熱詞,目的語讀者可能很難理解,采用意譯的翻譯技巧正好化解了源語言與目的語文化之間的差異。

例4.藍天保衛戰

近幾年來,環保生態領域最熱的詞,莫過于“藍天保衛戰”了。在這里,譯者選擇將“藍天保衛戰”意譯,將其翻譯為“ making our skies blue again ”。此處熱詞的翻譯,譯者能夠聯系上下文,采用比喻的用法,使譯文讀者能夠了解中國的文化背景,從而達到意譯的目的。如果按照原文的表達可能很難準確表達其意義,這時就應該采用意譯的翻譯方法。這種處理方式不僅充分體現了熱詞背后的文化內涵,而且實現了內容上的對等。

3.3直譯加注釋法

例5. 三去一降一補

首先譯者把“三去一降一補”統稱為“five priority tasks”,然后再具體解釋為“cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”。這種直譯加注釋的翻譯技巧既保持了直譯給英語讀者帶來的視覺沖擊,同時后面的注釋又能使讀者了解熱詞的具體文化含義。

例6. 三大戰略

首先,文本采用直譯的翻譯方法將“三大戰略”譯為 “three strategic initiatives”,然后注釋“三大戰略”的具體內容為“the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt”。這種直譯加注釋的翻譯方法對于譯文讀者十分見效,不僅能達到外宣翻譯的目的性,同時也避免了直譯法的局限性。它可以幫助外國人了解《報告》在談論問題的同時,又完全達到忠實于本土語言的意圖。

3.4增譯法

增譯,即增加式全譯,指從原文出發,根據邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法(黃忠廉,2010:71)。

例7.就業促進計劃和創業引領計劃

在這里,我們并不清楚“就業促進計劃和創業引領計劃”的受眾對象是誰。所以,這就要求譯者在準確理解原文的基礎上,增加一些必要成分。很明顯,在譯文“implement initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own business ”中,譯者增加了受眾對象“college graduates”,這樣一來,譯文讀者就會理解,而且也達到了原文文本與譯本在內容和精神上的雙重對等。

例8.放管服

“放管服”如果不在理解原文的基礎上,增加“簡政放權,放管結合,優化服務改革”,目的語讀者是很難接受的。譯者采用增譯的翻譯技巧,將“放管服”的具體內涵補充完整為“streamlining administration, delegating powers,and improving regulation and services”,從而使譯文不僅在語言形式上符合譯文習慣, 而且在文化背景上盡量保持與原文一致。

3.5省譯法

例9.五位一體總體布局

“五位一體”總體布局指的是經濟建設,政治建設,文化建設,社會建設,和生態文明建設。原文中,一連出現了五個建設,如果直譯的話,在英文文本中會連著出現五個 “advancement”,這樣會顯得累贅多余,不符合譯入語的表達習慣。若全盤照直譯出,勢必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌,不堪卒讀(賈文波,2004:140)。在這種情況下,省譯是很好的選擇,既符合目標語的表達方式,又達到了內容的對等。

例10. 政治建軍,改革強軍,依法治軍

“要想達到譯文和原文的語氣對等,在中譯英時就要刪去一些不必要的詞匯。《報告》的英譯版實現了和中文版的語氣對等,使外國讀者也能夠擁有和中國讀者一樣的閱讀效果,體現了功能對等理論(石亞琳,2015:130)?!痹谶@里,譯者將其處理為“Build armed forces through political work and reform, and run them by law ”。此處譯者省譯了“強軍”,而把“建軍”和“強軍”表達成 “build armed forces”,后面的依法治軍的賓語直接用 “them”代替。通過省譯一些成分,試圖讓譯文更具表現力,能更有效地傳達原文的精髓。

3.6 轉換詞性法

例11.反腐敗斗爭

原文文本中,“反腐敗斗爭”中的“反”應該是動詞詞性,但是譯者在處理時,卻把斗爭轉換為名詞形式 “the fight against”, 這就更符合譯文讀者的閱讀習慣。這種轉換詞性的翻譯技巧,不僅能傳達原文的信息,也做到了形式上的對等。

例12.大病保險全覆蓋

“大病保險全覆蓋”在原文文本中是動詞性質的熱詞,然而在譯文文本中,卻被處理成了名詞性質“full coverage of the serious disease insurance scheme”。因此在處理這類熱詞的翻譯時,我們可以考慮轉換詞性的翻譯技巧來處理譯文??紤]到目的語讀者的需求,靈活進行詞性的轉換,有利于追求形式上的對等。

4 研究總結

文本研究了《2016-2018年中國政府報告》中的熱詞,并歸納總結出熱詞的特點。立足于功能對等理論,文本主要對熱詞的翻譯方法及技巧進行了闡述。通過對熱詞的翻譯策略分析,證明了在翻譯實踐過程中,奈達功能對等理論的適用性。當然文本研究也存在一定的缺陷,比如對熱詞的特點總結不夠詳盡,例子的選擇也不太具有代表性,研究的文本不夠廣泛等。總之,本文的研究試圖引發大家對這一領域的關注,仍希望文本的研究能為相關人員提供借鑒和支持。

注:文本所舉的例子均來自于《2016-2018中國政府工作報告》中英文版本。

參考文獻

[1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.

[2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2005.

[3] 黃忠廉.小句全譯語氣轉化研析[J].上海外國語大學學報,2010(6):71.

[4] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5] 劉軍平.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學出版社,2012.

[6] 譚載喜編譯.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[7] 王小萍編著.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频综合二区| 五月婷婷丁香综合| 亚洲无码91视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 日韩专区欧美| 色成人综合| 午夜限制老子影院888| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美激情成人网| 日韩人妻少妇一区二区| 青草娱乐极品免费视频| 中国一级特黄视频| 国产亚洲精品91| 91黄视频在线观看| www.99在线观看| 国产打屁股免费区网站| 高清无码一本到东京热| 亚洲Av激情网五月天| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧洲成人免费视频| 91伊人国产| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 日韩欧美中文| 国产成人精品一区二区三区| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲无码一区在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 高清亚洲欧美在线看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 波多野结衣一区二区三区四区| 一级片一区| 久久精品电影| 国产精品免费p区| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品无码作爱| 久久久久国产一区二区| 国产丝袜第一页| 欧美日韩动态图| 综合社区亚洲熟妇p| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 青青极品在线| 国产在线观看91精品| 亚洲色图欧美| 大香伊人久久| 色噜噜久久| 美女高潮全身流白浆福利区| 成人精品在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 四虎影视库国产精品一区| 欧美成在线视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日韩欧美高清视频| 农村乱人伦一区二区| 99精品久久精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 中文字幕在线播放不卡| 国产白丝av| 亚洲综合在线最大成人| 四虎精品国产AV二区| 99人体免费视频| 国产91在线|日本| 国内熟女少妇一线天| 午夜毛片免费观看视频 | 午夜福利无码一区二区| 亚洲婷婷六月| 国产区精品高清在线观看| 日本黄色不卡视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产在线高清一级毛片| 日本一本在线视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产高清在线观看| 久久久精品久久久久三级| yy6080理论大片一级久久| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲精品国产综合99| 亚洲成在线观看 |