曾泰元
千里共嬋娟,浪漫的中秋佳節又到了。“中秋節”的英文,國內的英語教材和漢英詞典皆有收錄,多作Mid-Autumn Festival,想必大家都了如指掌,不假思索便能脫口而出。
這個直譯的Mid-Autumn Festival是標準答案,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)就收了這個條目,有發音,有詞性,也有完整的定義。然而,Mid-Autumn Festival卻不是“中秋節”英譯的唯一標準答案。傳統上,英語世界更習慣稱之為Moon Festival(月亮節)。
牛津家族的英語詞典,上至規模最大的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),下至“非母語人士”(non-native speakers)學習英語專用的暢銷中型工具書《牛津高階英語詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,簡稱OALD),就真切地反映了這樣的認知,全都收錄了Moon Festival。我們視為理所當然的Mid-Autumn Festival,反而在此缺席,未獲牛津詞典青睞。月餅,這項中秋節的應景美食,也以直譯的moon cake進入了許多英語詞典,更凸顯了單詞moon在英語人士心中的重要地位。
今年的中秋節,就容我和大家說文解字一番,深入談談英文的moon,順便聊聊拉丁文、希臘文代表“月亮”的詞根及其衍生的英語單詞,通過另一種知性的方式,和各位共同度過這個傳統的中國節日。
moon是繞著地球運轉的“月球”,也可以是繞著其他行星運轉的“衛星”(satellite)。月球繞行地球一周費時約28天,即陰歷一個月,所以moon在某些時候,特別是在文學的語言或幽默的場合里,也可以指month(月),如four moons ago(四個月以前),甚至可由一個月引申為很長的時間,如many moons ago(很久很久以前)。
而month,就是由moon演變而來。怎么說呢?mon是moon的異體,詞尾的th是名詞后綴(例子眾多,如grow→growth、wide→width),一個月的長度,是計算“月相”(月亮的陰晴圓缺)的周期而得的,故名。
moon的這個異體mon,也出現在Monday(星期一)里。Monday的本義為moon’s day(月亮日),譯自拉丁文的lunae dies(day of the moon 月亮之日),這就是中國古代與當今日本的“月曜日”。
回到moon本身。由于地球大氣層的煙霧或塵埃粒子之故,觀月時若月亮呈現罕見的藍色,謂之“藍月”(blue moon)。因其罕見,英文的短語once in a blue moon(字面“碰到一次藍月才有一次”)就有了“難得一次”之意。英文的藍月還有另一個常見的意思,雖然這其實是源自對美國“農民歷”(Farmers’ Almanac)的誤解:一個“日歷月”(calendar month)若有兩次陰歷十五,出現了兩個滿月,該月的第二個滿月就稱為藍月。
moon還有幾個短語,值得我們了解學習。月亮遠在天邊,看得到卻夠不著,所以to ask for the moon(字面“要月亮”)就意味著“幻想得到無法得到的東西”。如果連無法得到的月亮都納入袋中,能在天邊的月亮上跳躍,那簡直就是讓人“樂壞了”,to be over the moon(字面“在月亮上”)。
moon也有動詞的意思。其一,moon可指躬身脫褲子“亮屁股”,用以侮辱他人或開玩笑,源自圓圓的屁股就像滿月。其二,月亮是許多人渴望之物,看得到卻永遠夠不著,所以“to moon over...”就有了“癡迷于……”的意思。其三,古時西方認為,月亮有種神秘的力量,會讓人變傻變瘋,因此to moon around或to moon about也就意味著瘋瘋傻傻四處活動,亦即“無精打采地瞎混”或“漫無目的地閑逛”。
moon的幾個復合詞也挺有意思的。moonlight是“月光”,作動詞時卻有“兼職”意思,可能是因為白天下班以后,晚上頂著月光偷偷工作,不想被相關部門知道進而課稅。
moonshine也是“月光”,不過現在這個意思多半出現在詩歌里。moonshine在美國英語指的是“私釀酒”或“走私酒”,因為這種勾當多半是趁著夜晚就著“月光”進行的。moonshine在英國英語有“蠢話”或“不切實際的想法”,因為水中的月亮是倒影,水中撈月不僅愚蠢,而且不切實際。
moonstruck字面是“被月光打到的”,現在轉而意為“瘋瘋癲顛的”或“被愛沖昏頭的”。如同moon around/about的原因一樣,中古時期西方人迷信,認為月亮能夠左右人的心智狀態,人之所以精神失常,不按常理出牌,都是月亮惹的禍。
英文的“月”是month,拉丁文的“月”是mensis,此二者看似無關,然其核心詞根mon和men,皆來自“原始印歐語”(Proto-Indo-European)的共同祖先,都有“測量”的意思(單詞measure“測量”的祖先亦同),月之所以和測量有關,實乃因遠古的先民是以月相來測量時間長短的。
拉丁文的“月”是mensis,其復數menses用作英語單詞,指的是女性周而復始、月月輪回的“月經”。此menses為醫學用語,一般用period(字面“周期”“期間”)即可。相關的醫學詞語還包括menstrual(月經的)、menstrual pain(經痛)、menstrual cycle(月經周期)、menstruate(行經/月經來潮,作動詞)、menstruation(行經/月經來潮,作名詞)、menopause(絕經,即女性更年期)。
拉丁文的“月亮”是luna,源自羅馬神話的月神Luna,由此也派生出了相關的詞語說法。lunar(月亮的)是其一,如lunar eclipse(月食)、lunar calendar(陰歷)、lunar month(朔望月)、lunar module(登月艙)等。lunatic(瘋狂的)是其二,這個單詞背后的文化脈絡同上述的moonstruck,不再贅言;lunatic也可轉作名詞,意為“瘋子”;lunacy是抽象名詞,即“瘋狂”;loony為lunatic的變體,形容詞“瘋狂的”和名詞“瘋子”二者兼具。
希臘文的“月亮”是selene,源自希臘神話的月神Selene,由此派生的詞匯比較專業,如selenography(月面學),也就是測繪月球表面的“月球地理學”(lunar geography),以及selenology(月質學),也就是研究月球地質(geology of the moon)的月球科學(lunar science)。
從浪漫的Moon Festival講到瘋狂的lunatic,從美味的moon cake講到干澀的selenology,我這個彎轉得有點大,趕緊就此打住,以免壞了大家的興致,成了節日、美食的破壞者。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□
【本研究是國家社會科學基金重大項目“新足本漢英詞典編纂研究”(批準號16ZDA213)的階段性研究成果】