重光會
【事】BBC: Venezuela’s supreme court has banned opposition leader Juan Guaidó from leaving the country and frozen his bank accounts.
【譯】微信:委內瑞拉最高法院禁止反對派領導人胡安·蓋多離開委內瑞拉,并凍結了他的銀行賬戶。
章逍然:委內瑞拉最高法院已禁止反對派領導人胡安·瓜伊多出境,并凍結其銀行賬戶。
高承天:委內瑞拉最高法院禁止反對黨領袖胡安·蓋多離境,并凍結其所有銀行賬戶。
【評】孫寒潮:只有高譯點出bank accounts復數義。機譯重復國名啰唆,但表明已掌握the country指代對象。
王暖流:opposition這里表示“反對黨”,首字母常大寫。
朱績崧:“禁止出境”的概念,在我國多用“限制離境”表述。
【辭】freeze〔及〕凍結(資產)
【事】BBC: Superhero film Black Panther has won the top prize at the Screen Actors Guild awards.
【譯】微信:超級英雄電影《黑豹》在美國演員工會獎上獲得了最高獎項。
金怡:超級英雄電影《黑豹》摘得美國演員工會獎頭獎。
高承天:《黑豹》以超級英雄為題材,奪得美國演員工會獎頭獎。
【評】孫寒潮:the Screen Actors Guild awards在此即指代頒獎儀式,機譯直譯不妥,但“最高獎項”更正式。高譯不如將獲獎前置,題材后置,以此突出重點。
王暖流:電視和電影都有“屏幕”,所以screen actor包括電影演員和電視劇演員,但不包括舞臺劇演員(stage actor)。
朱績崧:black panther在亞非是 black leopard,在美洲則是black jaguar。
【辭】guild〔名〕行會,同業公會
【事】CNN: The White House is preparing a draft proclamation for President Trump to declare a national emergency along the southern border.
【譯】微信:白宮正在為特朗普總統起草一份公告草稿,宣布南部邊境沿線進入國家緊急狀態。
李雯露:白宮正在準備一份公告草案,以便總統特朗普宣布美南部邊境進入國家緊急狀態。
高承天:特朗普總統宣布南部邊境沿線進入國家緊急狀態,白宮正為此草擬公告。
【評】孫寒潮:national emergency宣布了沒有?高譯明顯錯誤?!安輸M”好于“準備草案”。從這句話我們可以知道,national emergency不是“全國范圍內的緊急狀態”,而是“危及某國而產生的緊急狀態”。
王暖流:總統有權宣布國家進入緊急狀態,從而在無須國會同意的情況下修建美墨邊境墻,但現在邊境的事態算不算 emergency ,仍需得到最高法院認可。
朱績崧:“宣布進入緊急狀態”,英譯時不用考慮“進入”,就是 declare 與 emergency 搭配。
【辭】draft〔名〕草稿/案
【事】Guardian: The Portuguese footballer Cristiano Ronaldo has admitted committing tax fraud and agreed to pay an €18.8m fine.
【譯】微信:葡萄牙球星克里斯蒂亞諾·羅納爾多承認稅務欺詐,并同意支付1880萬歐元的罰款。
章逍然:葡萄牙足球運動員C羅承認騙稅并同意支付1880萬歐元罰款。
高承天:葡萄牙足球運動員C羅承認稅務造假,同意交1880萬歐罰金。
【評】孫寒潮:機譯美中不足的是“支付”不如“繳納”,因為后者含強制義。此外,機譯將footballer“腦補”為“球星”亦值得探究。
王暖流:tax fraud指用詐騙的方式逃稅(tax evasion)。此外還有tax avoidance,指用一切合法手段盡量少交稅。
朱績崧:tax avoidance是合理避稅。tax fraud是非法逃稅。章譯“騙稅”恐不準確,對比“騙錢”即知。
【辭】fine〔名〕罰款/金
【事】BBC: China’s economy continued to slow in the last quarter of 2018, stoking fears about the impact on the global economy.
【譯】微信:中國經濟在2018年最后一個季度繼續放緩,引發了對全球經濟影響的擔憂。
章逍然:2018年最后一個季度中國經濟增速繼續放緩,引發外界擔憂,其或對全球經濟產生影響。
高承天:中國經濟增長自2018年第四季度起持續放緩,其對全球經濟之影響使人生憂。
【評】孫寒潮:高譯“自2018年第四季度起”屬于誤譯。stoke來源于stoker,在英語中這種現象稱之為back formation(逆構)。
王暖流:中國的財年(fiscal year)是1 月1日到12月31日,跟美國10月1日開始不同。因此這里說的in the last quarter of 2018,并不是第四季度剛剛結束而是第四季度的數據剛剛公布,高譯理解或源于此。
朱績崧:章譯“其”用法錯誤,“其”只能對應 its,不能對應 it。impact 未必翻譯成中性詞“影響”,此處明顯為貶義,可譯作“拖累”。
【辭】stoke〔及〕激起,煽動
【事】BBC: The US will work with allies to expel every last Iranian boot from Syria, US Secretary of State Mike Pompeo says.
【譯】微信:美國國務卿邁克·龐皮奧說,美國將與盟國合作,將每一只伊朗士兵驅逐出敘利亞。
章逍然:美國國務卿邁克·蓬佩奧表示,美國將與盟友一道,把在敘利亞的伊朗勢力一個不留地驅逐出去。
高承天:美國國務卿邁克爾·蓬佩奧稱:美國將與盟國一道將伊朗盡逐出敘利亞。
李雯露:美國國務卿邁克·蓬佩奧表示,美國將與盟友合作將伊朗全面驅逐出敘利亞。
【評】孫寒潮:every last比every語氣更強。用boot來代指人,這種修辭手法稱為synecdoche(提喻)。
朱績崧:work with看似平等,實則有“率領”之意,帶頭大哥的語氣溢于言表。三人翻譯,唯李無語病,但every last boot不強調“全面”而強調“徹底”。boot令我想起莎士比亞悲劇Macbeth第 1 幕第 2 場中對戰爭場面的描述:Mark, king of Scotland, mark: / No sooner justice had with valour arm’d / Compell’d these skipping kerns to trust their heels [.]
【辭】every last 每一個,全部,無一例外
【事】Guardian: US authorities fired tear gas into Mexico during the first hours of the new year to repel about 150 Central Americans.
【譯】微信:美國當局在新年的頭幾個小時向墨西哥發射催淚彈,擊退了大約150名中美洲人。
章逍然:在剛步入新年的數小時中,美國當局將催淚彈發射入墨西哥境內,以驅趕約150名中美洲人。
高承天:新年伊始,美當局就向墨西哥境內投擲催淚彈以趕走約150名中美洲人。
李雯露:美國當局在新年伊始的幾小時內向墨西哥境內發射催淚彈,以驅逐大約150名中美洲人。
【評】孫寒潮:李譯“美國當局……向墨西哥……發射……”有一種宣戰的意味,三人所譯強調“境內”點出了原句中暗含的中美洲人所處地理位置——美墨邊境。fire尤指用槍或其他武器發射子彈或拋射物,高譯“投擲”不妥。
王暖流:New Year可表示 ⑴ 一個日歷年的第一天,或 ⑵ 一個日歷年開始的幾天/周。作后一義時,也作new year,且多加the;作前一義時,the可有可無。the new year也可指“新開始的一整年”。
朱績崧:我講三點:一、“新年伊始”“步入新年”這類說法,風格都太文藝,不如老老實實作“新年最初的幾個小時內”;二、有學者認為,“伊始”須與先行的動詞搭配,如“下車伊始”,不宜與先行的名詞搭配;三、對“中美洲人”,可點明“意欲偷渡”。
【辭】tear gas〔名〕催淚瓦斯