林巍
【原文】
Parties and Presidency (I)
[1] Why does the American presidency alternate between Republicans and Democrats? It’s not a requirement but it does seem that way. [2] Technically, any party can win a presidential election, but American politics favor a two party system. [3] Although the Founding Fathers made no mention of parties in the constitution—and in fact argued against the idea in The Federalist Papers, (they called them “factions”)—parties emerged almost immediately in the young republic. [4] Since then, the Republicans and Democrats have become the two major parties and used their power to make a third party winning the White House highly unlikely. [5] The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.
【點評】
美國建國二百余年來,雖歷經風雨,但終歸穩定、繁榮、強大,基礎在于其政治制度。
就題目而言,多數參賽者譯成了“政黨與總統”,但presidency不是 president,其義為the position of being the president or the period of time during which someone is president,即“總統/主席職位”或“總統制”,如:①one of the leading candidates for the presidency(總統職位的主要候選人之一)②He was already preparing his run for the presidency.(他已經開始為參選總統做準備了。)③The European Union’s rotating presidency passed from Sweden to Belgium.(歐盟輪值主席國由瑞典換成了比利時。)還有參賽者譯成“美國兩黨和總統選舉”,則有些“過”了,因美國不只有兩黨,還有如茶黨(Tea Party)之類的小黨,而presidency也不等于“總統選舉”(presidential election)。有些參賽者漏譯或部分漏譯題目。本段標題不妨譯為:黨派與總統制(一)。
[1]中,首句參賽者多譯成“為什么美國總統總在共和黨與民主黨之間輾轉?”“為什么共和黨和民主黨會在美國總統的位置上輪流坐莊?”“為何美國總統不是來自共和黨就是民主黨?”等,其中對于alternate的拿捏似可更到位些,如“輪流擔任”。次句大都譯成“雖然沒有明文要求,卻是一貫的作風”“表面看這像是制度要求,事實上不是”“表面上看是黨派需要,其實不是”等,其中的requirement顯然不只是“要求”,如:① Patience is a requirement in teaching.(耐心是教學的必備條件。)②Nevertheless, in most cases the “federal” requirement poses little difficulty.(不過,在大多數情況下, “聯邦”的規定很少遇到麻煩。)③Evidence of basic proficiency in English is part of the admission requirement.(英語基本熟練是入學條件之一。)此處可譯為“規定”。而it does seem that way,語氣可稍加強。故此部分不妨譯為:為什么共和黨人和民主黨人會輪流擔任美國總統?這雖不是規定,但似乎確實如此。
[2]中,Technically,容易譯成“從技術上講”“嚴格來講”等,其實對于該詞的理解可更加寬泛些,如:① Technically he was still the chairman, although he was on his way out and I was running the company.(雖然他即將離任,而且當時是由我管理公司,但他名義上仍然是董事長。)②The tomato is technically a fruit.(從專業上講,番茄是一種果實。)③As the governing power of a sovereign nation, the U. S. government is technically responsible only to the American people.(美國政府是一個主權國家的行政權力機構,從理論上講,它只對美國人民負責。)此處不妨譯為“理論上講”。favor大都譯成了“偏愛”“傾向”“青睞”等,但其一般意思是an advantage to the benefit of someone or something,如:①The outcome was in his favor.(結果對他有利。)②The French say they favor a transition to democracy.(法國人說他們傾向于向民主過渡。)③You did us a great favor by disposing of that problem.(你解決了那個問題,可算是幫了我們一個大忙。)但 favor a two party system,可譯成“傾向于兩黨制”,亦可為“實屬兩黨政治”。故此句不妨譯為:理論上講,任何一方都可贏得美國總統大選,但美國政治實屬兩黨制。
[3]中,對于這一長句,很多參賽者都按原文句式譯成:“雖然開國先驅們并沒有在憲章中論及多黨問題——且事實上,聯邦黨人文集中(他們稱其為‘派系’)還載有他們針對該思想的爭論——在年輕的共和國建立之初,幾乎同時,多政黨就出現了。”“雖然開國元勛并無在憲法中提及政黨——事實上他們反對聯邦政府文件中的這種觀點(他們稱其為‘派系’)——之后政黨幾乎瞬間出現在了這個初立的共和國之中。”“盡管美國的開國元勛們在制定國家憲法的時候并未提及‘政黨’——實際上,從《聯邦黨人文集》看來,他們甚至還反對這一概念,而是使用‘派別’一詞——然而,在這個年輕的共和國,政黨仍然立刻就產生了。”其中的the Founding Fathers,可譯為“開國元勛”“創建者”,faction為 “派系”等都沒問題,但no mention of parties、argued against the idea、parties emerged almost immediately等值得推敲,特別是對于破折號的使用和其中的內容,則可作些更靈活的處理,如可用括號代替,以更自然:盡管美國的創建者們在憲法中并未提及“黨派”(事實上他們在《聯邦黨人文集》中據理反對這一概念,將其稱為“派系”),然而,政黨與年輕的共和國幾乎相伴而生。
[4]中,對于winning the White House,容易譯成“贏得白宮”“贏得大選”,固然不錯,然而此處的win譯為“入主”更貼切。“入主”,一般詞典沒有收入,但顧名思義,“入”是由外到內,“主”是掌管權力或成為財物的所有者。此句似可譯為:自此,共和黨和民主黨便成為兩大主要政黨,他們利用其權勢,使得第三方很難入主白宮。
[5]中,The country (doesn’t like one party in power too long),似乎是“國家”,但推敲起來,國家怎么會“不喜歡”?國家是由“民眾”組成的,特別是在民主國家,指的是“選民”。對于cut it在此處的翻譯, 應當說需費斟酌:其本義是“切開”“斷開”,但不宜機械理解,而可作相應變通,如 emulators just don’t cut it, 不是“模擬器不能切斷它”,而是“模擬器不能替代它”,而 when that party isn’t cutting it,可理解為“該政黨政績不佳”。they run to the other party,怎么體現run to?實際是通過投票。綜合而言,該句不妨譯為:美國民眾不喜歡某個政黨長期執政,若該黨政績不佳,選民便會轉而投票給另一政黨。
應當說,對于美國黨派與總統制的認識,不但是理解當代美國也是做好相關翻譯的基礎。
【優勝者】
溫丹萍(廣東)? ? 鄧文佳(上海)? ? 張小琴(北京)? ? 張建英(云南)