【摘要】法律翻譯是實用文翻譯領域里難度較大的一個分支,源語與目的語之間在語言、語用和國家法律文化三個層面的差異,給譯者制造了一條難以翻越的鴻溝。本文基于功能對等理論視角,剖析漢英法律文本的特點,以《中華人民共和國民法通則》英譯本為研究對象,進行分析和評述,以期指導翻譯實踐,豐富和發(fā)展法律英譯研究。
【關鍵詞】功能對等理論;《中華人民共和國民法通則》;翻譯
【作者簡介】邱吟佳(1991-),女,漢族,江西南昌人,江西師范大學科學技術學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論和實踐。
《中華人民共和國民法通則》是我國規(guī)范民事活動中一些共同性問題的基本法律。它既涉及我國公民、法人和民事主體之間有關財產和人身關系的事宜,也幫助外國政府機關、組織及個人全面、準確地了解中國法律,為在貿易往來等提供法律依據(jù)。其譯本質量關系到外國人對該法的準確理解和全面執(zhí)行,因此在翻譯的過程中必須遵循法律語言的表達規(guī)范,實現(xiàn)法律概念和效力的對等。在有關法律文本翻譯的眾多理論中,功能對等理論被認為是最具有現(xiàn)實指導意義的理論之一,在法律翻譯實踐中的運用頗為廣泛。
一、法律文本語言特征及其翻譯概述
法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物質化載體。法律文本有其獨特的語言風格,用詞準確規(guī)范,真實貼切,囊括大量的法律術語和慣用語;每一部法律法規(guī)都擁有完整的體系,篇章結構講究層次,表達簡明扼要;表達方式多以敘述、說明和論證的為主。總結來說具有準確、嚴密、樸實、莊嚴的特征。
法律翻譯則是不同體系法律文本在各國語言間轉換的活動。我國的法律翻譯始于19世紀三四十年代,發(fā)展至今,囊括條約、法規(guī)、訴狀、合同、行政表格等諸多內容的翻譯以及法庭口譯,要求譯者通曉法律學界、語言學界和翻譯界三個領域的知識。在國際交流日益頻繁的今天,法律翻譯的重要性不言而喻,并且有著不同于文學翻譯和其他非文學翻譯的特點。Susan Sarcevic認為法律翻譯并不是法律體系中的概念和制度在不同語言中進行更迭替換的簡單過程,而是一種法律轉換和語言轉換同步進行的雙重工作。即法律翻譯應具有法律效應。因此,除了遵循如 “信、達、雅”等翻譯的通用原則,也應參考制定針對法律文本的特定翻譯原則。長期以來,法律翻譯工作者受傳統(tǒng)的“忠實于原文”的翻譯原則所束縛,部分語言學家認為法律文本必須直譯。Weisflog認為法律翻譯“幾乎無法意譯”,認為“追求盡可能形式對等是人們所期望的,即使不必要”。然而,法律文本所表述的是一種對權利和義務的規(guī)范。若過度追求形式對等的直譯,恐將有損法律文書原本的準確、規(guī)范性,無法做到真正的“忠實于原文”。近年來,部分國內學者提出了針對法律翻譯的獨立原則,例如杜金榜提出的“準確性、公正性、合適性”原則,邱貴溪提出的“使用莊嚴詞語,精練性,術語一致性”等原則。近年來,譯界的關注點從語碼轉換向文化轉換遷移,法律翻譯更被視作是跨文化活動。譯者翻譯時被要求考慮社會文化的語境因素,即法律文化。彭紅兵、張新紅站在語用學視角,提出了“原語文本功能決定法律翻譯、法律翻譯是法律機制中的交際行為、譯文傳達原文的法律意圖”等法律翻譯語用原則。
法律譯界對于法律文本英譯漢的研究較多,而對漢譯英這個領域的研究卻相對薄弱。與其他領域的翻譯(尤其是文學翻譯)相比,國內的法律翻譯研究在數(shù)量和質量上都落后不少,且當前的探討大都停留在表層的策略技巧上。研究立法文本漢譯英是當前法治國家建設的需要,筆者在此選取《民法通則》的三個譯本(亞LAB、澳CCH、美CLR)進行剖析,以期指導翻譯實踐,豐富和發(fā)展法律英譯研究。
二、功能對等理論簡述
西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”尤金奈達所持有的翻譯觀點,在各國譯界產生了深遠的影響。秉承著翻譯是再現(xiàn)交際效果而不僅僅是文本匹配這一理念,奈達提出翻譯的本質是“用最貼近的自然對等語在譯語中再現(xiàn)源語的信息”。這便是“動態(tài)對等”理論的根基。這種以譯文讀者為導向的翻譯思路和以源語為導向,強調嚴格忠實于原文的“形式對等”思路截然不同。翻譯的評判標準轉向譯文讀者,譯文之于譯文讀者的關系能否和原文之于源語讀者間的關系相一致,才是檢驗翻譯效果的關鍵。在此觀點指引下,譯者應首先關注語義(信息的再現(xiàn)),其次才是風格。基于語言的不同層次結構,奈達把這種“對等”進一步細述為詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。
為了避免人們把 “動態(tài)對等”的理念誤解為自由翻譯,以及應對部分學者對于過分強調內容對等而徹底拋棄形式所提出的質疑,奈達隨后將“動態(tài)對等”的表述升級為“功能對等”。他肯定了形式對等在某些文體翻譯(如詩歌)中的必要性,認同形式對等與功能對等可以呈現(xiàn)出一種互補的關系。根據(jù)譯文讀者對譯文產生反應的程度,他劃分出最低層次的對等和最高層次的對等。 Sarcevic則最先在法律翻譯領域為功能對等作出詮釋,即:目標法律體系應具有與源法律體系相同功能的概念和慣例。法律翻譯的首要目的是保證法律效力的實現(xiàn)。因此,譯者必須保證法律譯文讀者能以和原文讀者詮釋法律原文相同的方式去詮釋法律譯文。法律翻譯被公認為是最受形式限制的翻譯,語言層面的輕微變動會通過意義或效果的變化影響到內容。但法律譯者仍然有發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的空間,篩選和譯語一致的詞語、搭配和句法去實現(xiàn)法律意圖。
三、功能對等理論下《中華人民共和國民法通則》英譯本的分析
1.詞匯對等。詞是最小的語言單位,是對等中首先應該考慮的因素。英語和漢語本身都存在一詞多義現(xiàn)象。在實際翻譯中,也存在完全對等、部分對等和無對等詞的情況。因此,需要根據(jù)具體情況在詞匯上進行必要的調整, 包括次序的變化、詞性的轉換等。除把握好法律語言本身的特點,還要照顧到英語文化,如此方可使英文讀者掌握準確的法條信息,實現(xiàn)法律效果。
例1:第65條:……書面委托代理的授權委托書應當載明代理人的姓名或者名稱……
譯文:Article 65: ……Where the entrustment of agency is in writing, the power of attorney shall clearly state the agent’s name…... (LAB)
評析:基于法律體制、文化傳統(tǒng)、民族心理和思維方式的不同,中英法律術語上存在不同程度的對等。個別譯本把“授權委托書”譯成“document? entrusting? power? of? agency”,盡管意思得當,詮釋了授權委托書的概念,卻平淡冗長,不能算是標準的法律術語。還有譯本受德譯英的影響,譯作“power? of? agency”,即代理權的意思,和“授權委托書”也不是一回事。power of attorney在牛津詞典中被詮釋為“a formal instrument by which one person empowers another to act on his behalf, either generally or in specific circumstances”,和“授權委托書”的概念相當。故這個版本的譯法和源語術語最為貼切,也體現(xiàn)出法律文化層面的轉換。
2.句法對等。奈達指出譯者應尊重原文特點,在有必要時進行任何形式的結構調整,以期準確表達原文[2]。法律英譯時尤其應注意到英語形合和漢語意合的區(qū)別在法律文本中的體現(xiàn)。如,漢語法律文本多使用祈使句、無主句和主動語態(tài);句子表達簡潔、精練,多有省略。而英語法律文本多陳述句和被動語態(tài),以表達內容的客觀性;結構上長句使用頻率高,句內限定性和修飾性成分多。在英譯時,應適當?shù)卣{整語句順序,重置結構,從而使譯文通順易懂、流暢自如、符合英文規(guī)范。
例2:第14條:無民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護人是他的法定代理人。
譯文:Article 14: The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad item. (LAB)
評析:本例翻譯亮點在于短句的整合和重復信息的刪減。如若把“無民事行為能力人、限制民事行為能力人”分別譯作a person without the capacity和a person with limited capacity則顯得贅余。對于大部分成分相同的平行結構,用一個person來整合,簡潔明了,重點突出,更易于為譯語讀者所接受。值得注意的是,without limited capacity for civil conduct意指“無限制民事行為”,并不絕對等同于原文的“無民事行為”。此處改譯為person of limited or no capacity for civil conduct效果更佳。
3.篇章對等和文體對等。篇章是高于句子層次的語言單位。篇章對等的意義在于除關注語言本身形式之外,還要讓語言在特定語境中更好地體現(xiàn)其意義和功能。法律文本的翻譯對上下文語境的把握尤為關鍵。法律法規(guī)的完整體系不是靠法律條目的簡單疊加羅列。其機構上周密嚴謹、層次分明的特征也應在翻譯中體現(xiàn)出來。因此要運用連貫性原則,使譯文同時做到語內連貫和語際連貫。文體對等作為四個層次中的最高層次,要求展現(xiàn)不同領域文本自身獨特的語言特色。英漢法律文體均為莊嚴文體。其實用性不同于以審美愉悅為目的的文藝作品,應展現(xiàn)出風格嚴肅性、措辭嚴謹性和表述簡練的特征。但從翻譯美學的視角來看,法律語言的詩性特征和結構之美同樣可以通過譯者高超的翻譯技巧再現(xiàn)出來,使譯文符合讀者的民族心理和接受心態(tài),從而具有審美效應。
例3:第11條:十八周歲以上的公民是成年人,具有完全民事行為能力……
第12條:十周歲以上的未成年人是限制民事行為能力人,可以進行與他的年齡、智力相適應的民事活動……
譯文:Article 11: A citizen attains majority at the age of eighteen. He possesses full capacity for civil acts……(CCH)
Article 12: A minor of ten or more years of age is a person of limited capacity for civil acts and may engage in civil activities commensurate with his age and intellect…… (CCH)
評析:“成年人”可譯作adult或major。第11條中對成年概念的表述為attains majority,故第12條中對未成年人的翻譯選擇了和之照應的minor,以此做到了上下文前后對應。
例4:第66條:……第三人知道行為人沒有代理權、超越代理權或者代理權已終止還與行為人實施民事行為給他人造成損害的,由第三人和行為人負連帶責任。
譯文:Article 66: ……If a third party performs a civil act with an actor while aware that the actor is without agency rights, is exceeding his scope of authority or that such authority has terminated, and thereby causes damage to another person, the third party and the actor shall bear joint liability.? (CCH)
評析:使用古體詞來指代法律文件的某一部分或合約雙方,是法律英語的顯著特征。最常見的形式是副詞here, there, where與介詞構成的復合詞。該譯例中出現(xiàn)的thereby作“據(jù)此”(by that)理解,扮演承上啟下的作用。此類詞語的使用一方面對法律語言的準確、細致與完善起著重要作用,另一方能突出法律的權威性和嚴謹性。
四、結語
本文簡述了法律文本語言特征及其翻譯概況,及奈達的功能對等理論體系,并從對等的四個層次對民法通則幾個英譯版做了分析梳理。奈達的對等理論闡釋了翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。法律翻譯作為翻譯研究中一個比較年輕的領域,跨越多個學科, 以譯文的理解程度和實施效果為關鍵參考標準,加上中西法律文化間的巨大差異, 對譯者的要求普遍較高。以《民法通則》為代表的中國立法文本翻譯工作,有助于提升中國法律在海外的形象。經過研究證明,功能對等理論和法律翻譯之間有著較高的契合度,可在宏觀角度指導法律翻譯實踐。優(yōu)秀的譯作不論是語言形式還是文化內涵都能再現(xiàn)源語的風格和精神。法律譯員必須不斷提升自身的翻譯能力,努力尋找合適的語言載體,再現(xiàn)源語所體現(xiàn)的精神內涵,取得譯語和源語在法律功能上對等的效果。
參考文獻:
[1]Nida E A. Science of Translation[J]. Language,1969,45(3):483-498.
[2]Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M]. Brill,2003.
[3]Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International,1997.
[4]Weisflog W E. Problems of legal translation[M]. 1987.
[5]杜金榜.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3): 72-76.
[6]彭紅兵,張新紅.英漢法律翻譯的語用原則[J].西北民族大學學報:哲學社會科學版,2007(2):147-150.
[7]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2): 14-17.
[8]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社, 1997:90-97.
[9]尤金·奈達,嚴久生譯.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.