999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英倫風情中飄揚的中國風

2019-09-10 07:22:44刁小麗
校園英語·月末 2019年8期

【摘要】《王子與貧兒》是十九世紀美國重要的批判現實主義作家馬克·吐溫的童話式諷刺小說,自1881年發表以來通過譯者的努力深受各國讀者的歡迎。本文從歸化與異化的角度,對《王子與貧兒》的兩個中譯本的對話翻譯進行比較研究,目的在于探索在對話翻譯的過程中如何選擇歸化和異化的翻譯策略,以期達到完整再現原作藝術形象和藝術風格的理想譯文,從而使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發和感受。

【關鍵詞】歸化;異化;對話翻譯;王子與貧兒

【作者簡介】刁小麗(1989-),女,江蘇泰興人,江蘇商貿職業學院,碩士,研究方向:英語筆譯。

一、引言

《王子與貧兒》是美國19世紀杰出作家馬克·吐溫(1835-1910)的童話式諷刺小說,發表于1881年。故事以16世紀的英國為背景,講述了一個衣衫襤褸的貧兒湯姆·康第戲劇性地和王子愛德華互換身份、登上皇帝寶座的故事。

《王子與貧兒》的中譯本自1937年與讀者見面后,現已經有李葆貞、俞獲、張友松、陳雙壁、曹海英、肖斌、董衡巽、葆佳特、王應云、辛紅娟、童敏、易樂湘等十多個譯本。

然而,筆者通過查閱大量文獻資料,發現和《王子與貧兒》的眾多譯本相比,前人對其翻譯成果的研究還相對匱乏,而對于其中占了三分之二比重的對話翻譯更是基本上沒有涉及。因此,本文擬從歸化與異化的角度,選取1956年人民文學出版社的張友松譯本(以下簡稱張譯本)和2010年中央編譯出版社的易樂湘譯本(以下簡稱易譯本)對其中的對話翻譯做比較分析,探討譯者所采取的不同的翻譯策略對譯本的影響。之所以選擇這兩個版本,主要是因為:

1.張譯本是相對來說比較早期的譯本,易譯本是最新的譯本。二者在時間跨度上比較有可比性。

2.張譯本是公認的最經典的譯本,也是重印次數最多的譯本。同時,張友松是業界公認的著名翻譯家,他翻譯了馬克·吐溫的多部著作,如:《馬克·吐溫短篇小說集》《百萬英鎊》等,對馬克·吐溫的著作比較熟悉,有很好的把握。

二、對話翻譯:中國風還是英倫風

著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出了翻譯界著名的歸化與異化的翻譯方法,開辟了翻譯理論的新途徑。他認為,歸化是讓譯文讀者清晰地了解原文內容,譯文更加偏向于譯文讀者國家的文化、習俗、思維方式等。異化則是忠于原文,盡量完整保留原文的文化特性、思維方式和語言特點,異化更容易向外國人展現本國家的文化底蘊。

在中外翻譯界,歸化和異化的爭論由來已久。我國翻譯家孫致禮教授是異化論者,他認為“二十一世紀的中國文學翻譯,將以異化為主導”。針對孫教授的觀點,蔡平先生則作出回應,認為“翻譯應以異化為主”。但在他們的文章結尾處都提到歸化和異化這兩種方法在翻譯實踐中要相輔相成、互為補充。

對照原文,仔細閱讀兩個中譯本,發現在翻譯風格上差異較大,由此便引起了筆者的研究興趣。張譯本譯筆靈活,語言簡潔流暢,用的是地道的漢語,其中不乏生動之處;而易譯本則從思想內容和語言形式尊重原作,語言通順流暢,但是,歐化語言和句式較多,雖具有濃郁的異國情調,但有些地方過于刻意和拘泥。

下面,筆者將對所選取的兩個譯本中的部分對話翻譯進行詳細的對比和分析。

1.字詞層面。從字詞層面上看,張譯本鐘愛地道的漢語表達,易譯本則保留了原文的英倫風。

例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”

張譯:“說實在話,那是很痛快,殿下;只是肚子餓了的時候才不好受。那兒有潘趣傀儡戲,還有猴戲——啊,這些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”

易譯:“說實話,是很愉快,除了餓肚子的時候,冒昧稟告,先生。那兒有龐第和朱迪木偶戲,還有猴子——哦,那么滑稽,穿得那么鮮艷!……”

這個對話發生在湯姆和小王子第一次見面的時候,湯姆向小王子介紹他們在垃圾大院的娛樂活動。Punch-and-Judy是英國傳統的木偶劇,男主人公龐第是個駝背、好吹牛的人,他老婆朱迪愛挑剔,于是兩人總是吵個不停。張譯本將其歸化為“潘趣傀儡戲”,而且沒有加任何的解釋和說明,這對于讀者來說可能會存在一定的理解障礙。而易譯本保留了Punch-and-Judy的讀音,將其音譯為“龐第和朱迪木偶戲”,既保留了英倫風情,又便于理解。

2.句法層面。從句子結構上看,易譯本基本采用異化的翻譯策略,保留原文的結構和形式;而張譯本則采取了更為靈活自然的歸化,調整句子結構,使其更符合漢語的行文習慣。

例2 In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,” stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last verse of his greeting was in these words:

“Welcome, O king, as much as hearts can think;

Welcome again, as much as tongue can tell;

Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink;

God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.” (P182)

張譯:芬秋奇街上有一個“服裝華貴的美貌幼童”站在一個臺子上歡迎皇上陛下入城。他的頌詞的最后一節是這樣的:

“御駕光臨,萬眾歡迎;

歡迎御駕,情意難言;

口舌歡迎,心也歡迎;

天佑圣主,福壽無邊。”(張友松,1956:192)

易譯:在分徹奇街道上,一個“衣著昂貴的可愛兒童”站在舞臺上歡迎陛下來到倫敦城。他歡迎辭的最后一段是這些話:

“國王,哦,歡迎!萬眾同時一條心

再次歡迎,眾言匯成一句話

快樂的嘴,無畏的心,對您表示歡迎

我們祈求上帝保佑您,祝您永保安康。”(易樂湘,2010:173)

這是新王出巡受賀時一個孩子的歡迎致辭。原文很明顯地押的是“ABAB”韻,讀起來朗朗上口,很有音韻美。在張的譯文中,把原文的韻腳保留了下來,并且采用了歸化的策略,采用漢語獨特的四字格再現了原文的藝術性和美感。而易的譯文則異化保留了原文的語言形式,但同時原文的形式美和韻律美也在翻譯的過程中喪失了,不可為遺憾。誠如金隄所言:“翻譯中的藝術性,要求譯文從形式到內容的統一體有全面而又細微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也能獲得同樣全面而細致的理解和感受”。張的譯文很好地詮釋了這一點,不愧為經典譯文。

3.風格再現。由于作者對于階級矛盾日益加劇的美國社會認識逐漸深刻,《王子與貧兒》的基調已經不是輕松地幽默而是辛辣的諷刺,這也是這部小說最大的風格所在。

例3 “Ho, swine, slaves, pensioners of his Grace’s princely father, where be your manners? Down on your marrow-bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags! ”(P23)

張譯:“嗬,你們這些畜生、奴才、靠太子殿下的父親施恩養活的家伙,怎么這么無禮?你們這些賤骨頭快跪下,一齊跪下,拜見太子殿下的威儀和他這套王家的破爛衣裳吧!”(張友松,1956:18)

易譯:“啊,豬、奴隸、領受殿下王父的恩惠的家伙們,你們的禮貌到哪里去了?你們所有人跪下,向他的國王風度和皇家破爛服敬禮!”(易樂湘,2010:15)

這些諷刺之語出自一個沒有受過教育的流浪兒之口,帶有著強烈的俚語色彩。張的譯文中歸化使用了用“畜生”“賤骨頭”這些極具中國社會中底層階級所使用的語言,生動地再現了原語的俚語風格,同時也傳達出了原文強烈的諷刺意味。而易的譯文中“豬、奴隸”等只是翻譯了字面意思,不僅沒有傳達出說話人的情感,但不符合中文的音韻習慣,讀起來比較拗口。

三、結語

通過對《王子與貧兒》兩個中譯本的比較研究,可以看出,易樂湘的翻譯策略是異化為主、歸化為輔。譯文忠實原文,保留了小說中濃郁的英倫風情,其中也不乏亮點之處。但是,在這種“異化為主、歸化為輔”的策略指導下,譯文難免有拘泥于原文之處,因而在一定程度上有損譯作的藝術感染力。而張友松老先生的譯文則是歸化為主、異化為輔,在吃透原文的基礎上用符合漢語行文的表達方式恰如其分地完整再現了原作中的人物形象和藝術風格。當然,不可否認,這其中也有不盡如人意的地方。

因此,好的譯者要在具體的翻譯實踐中有機靈活的搭配運用歸化和異化,在兩者之間找到最佳的平衡點,才能達到完美的譯文。

參考文獻:

[1]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):39-41.

[2]郭銀鈴.文學翻譯中歸化與異化的辯證統一——<愛瑪>兩個中譯本的對比研究[J].福建論壇,2009(4).

[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:8.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]劉堃.從功能對等角度看文學翻譯——以《王子與貧兒》兩個中文譯本為例[J].湖南師范大學,2008.

[6]馬克·吐溫,張友松譯.王子與貧兒[M].北京:人民文學出版社, 1956.

[7]馬克·吐溫,易樂湘譯.王子與貧兒[M].北京:中央編譯出版社, 2010.

[8]孫藝風.視角·闡釋·文化[M].北京:清華大學出版社,2004:6.

[9]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-44.

[10]施波.異化與歸化關系分析——以《傲慢與偏見》兩個中譯本為例[J].科技信息,2007(28).

[11]翁顯良.意態由來畫不成——文學翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[12]王少飛.文學翻譯的“歸化”和“異化”[J].對外經濟貿易大學,2006.

[13]徐敏.翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[J].華中師范大學,2001.

[14]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[15]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[16]朱振武.相似性:文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動[J].中國翻譯,2006(3).

[17]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009.

[18]Mark Twain, The Prince and the Pauper[M]. New York: Penguin US,2002.

主站蜘蛛池模板: 成人亚洲视频| 在线播放精品一区二区啪视频 | 亚洲第一页在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 久久久久久久久18禁秘| 狼友视频一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品软件| 91最新精品视频发布页| 亚洲无码视频图片| 国产凹凸视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产白浆视频| 波多野结衣在线一区二区| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产国拍精品视频免费看| 午夜福利视频一区| 国产精品jizz在线观看软件| 国产永久无码观看在线| 91成人在线免费视频| 亚洲欧洲综合| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲无码在线午夜电影| 污污网站在线观看| 亚洲视频免| 热九九精品| 亚洲第一黄色网| 久久久精品无码一区二区三区| 免费国产福利| 国产欧美精品午夜在线播放| 成人看片欧美一区二区| 欧美成人综合视频| 91精品在线视频观看| 麻豆精品在线| 毛片免费在线| 凹凸国产分类在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲欧美一区在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 天天躁狠狠躁| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 五月天在线网站| 欧美影院久久| 2022国产无码在线| 欧洲亚洲一区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成人小视频网| 996免费视频国产在线播放| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 一本无码在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品自拍视频在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国内精品小视频在线| 久久公开视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产精品jizz在线观看软件| 国产97色在线| 亚洲精品免费网站| 性色一区| 国产视频欧美| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产福利免费观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 日本欧美视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 狠狠五月天中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产麻豆91网在线看| 538国产在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 波多野结衣一区二区三区88| 亚欧乱色视频网站大全| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲国产精品美女| 中文无码影院| 国产美女在线观看|