陳紅彩
摘要:文化負載詞可以分為完全對應類文化負載詞、部分對應類文化負載詞、互相矛盾類文化負載詞和空白對應類文化負載詞。依據關聯翻譯理論,以美劇《破產姐妹》第一季為例,探討了各類文化負載詞的翻譯方法。
關鍵詞:關聯翻譯理論;影視字幕;文化負載詞;翻譯方法
隨著互聯網的快速發展,影視作品在跨文化交際中發揮著愈來愈重要的作用。而字幕,尤其是字幕中的文化負載詞,是這一作用發揮的重要媒介,這就使得字幕中文化負載詞的翻譯顯得尤為重要。趙彥春認為,關聯翻譯理論是迄今為止解釋翻譯活動最有涵蓋力的理論。影視字幕中文化負載詞翻譯這一翻譯活動亦不例外。因此,文章基于關聯翻譯理論,以美劇《破產姐妹》字幕翻譯為例,探討影視字幕文化負載詞的翻譯方法,以期對促進跨文化交流具有一定的現實指導意義。
一、關聯翻譯理論與字幕文化負載詞翻譯
1988年Wilson的學生Gutt用關聯理論詳細解釋了翻譯現象,后稱之為關聯翻譯理論。Gutt認為,成功的譯文應與譯文讀者產生足夠的關聯或提供充足的語境效果,且表達方式的理解無需譯文讀者付出不必要的努力。
在字幕文化負載詞的翻譯過程中,由于不同語言國家具有不同的文化背景、政治制度、宗教背景等,譯語與語境效果只能是在現有資源條件下實現最佳關聯,使譯語能夠符合譯入語社會文化語境、審美標準以及接受程度,使譯語讀者在話語理解時付出有效的努力之后能夠獲得足夠的語境效果。……