李杰
【摘要】:德國功能理論的目的論,要求譯者在翻譯時首先要考慮譯文在譯語文化中所要達到的目的,同時要求譯者在翻譯的過程中將讀者放在首要位置,而不是一味地忠實于原文。相對于其他文學作品而言,兒童文學由于其目標讀者的特殊性,因此其作品也具有其獨有的特點,所以譯者在進行兒童文學作品翻譯時應該以兒童作品特性為依據,以達到真正服務兒童讀者的目的。本文從目的論著手,對兒童文學的特性展開了詳細地闡述,并以目的論為基礎有針對性地提出了一系列切實可性的兒童文學翻譯方法。
【關鍵詞】:目的論 兒童文學 翻譯
一、目的論概述
長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統的翻譯理論而言,其著重強調了翻譯的目的性,并認為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的性原則”、“連貫性原則”以及“忠實性原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環境中以及目的語的文化中要有意義;相對于連貫性原則,忠實性原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫, 即譯文要忠實于原文。譯者對原文的理解以及譯文的目的決定了忠實性的程度。其中決定翻譯的首要原則是“目的原則”,其他兩個原則要從屬于目的原則,忠誠性原則要從屬于連貫性原則,目的決定一切。威米爾認為,結果決定方法。讀者獨特的文化背景及交際需求等均會對譯者的翻譯行為造成影響,所以譯者在翻譯過程中應充分考略讀者,選擇恰當的翻譯方法。
二、兒童文學的特點
所謂兒童文學,是專門為兒童讀者創作的一類文學作品。其強調教育性、形象性、趣味性、故事性和知識性。兒童文學與成人文學有很大的不同,它對教育性特別強調。由于兒童的年齡特征,使其易受周圍環境的影響,所以兒童的可塑性很大,因此兒童文學特別注意教育性。由于抽象的說教,兒童不容易也不樂意接受。因此對兒童進行教育要注意生動形象;兒童年齡越小,越依賴于形象化的手段。兒童文學作品的語言要有聲有色,娓娓動聽,以創造出惟妙惟肖的藝術形象來。由于兒童知識、生活經驗不豐富,理解力薄弱,對成人的生活經驗和某些思想感情也難以體會,他們對于自己不感興趣的內容就不選擇閱讀。因此,兒童文學通常具有趣味性、故事性和知識性,使得兒童愿意看,其主人公不一定都是人,也可以是其他動物、植物,并且在作品中都是人格化了的。在有趣的故事情節中,潛移默化地給孩子們講述一個深刻的道理,或得出一些有益的啟示,來增加作品的藝術魅力,滿足少年兒童的好奇心和求知欲。
三、目的論視角促進兒童文學翻譯
兒童文學將兒童看成目標讀者,符合兒童的欣賞標準,兒童文學的翻譯不同于成人文學的翻譯,盡管兒童文學的譯者都是成年人,但在翻譯過程中,譯者要盡量靠近兒童的理解水平,多考慮他們的思維特征,盡量擺脫成人認知水平及思維的干擾和影響。
(一)選用簡單的詞匯
眾所周知,中華文化博大精深,在文學中有各種各樣的成語及詞語。而對于兒童來說,盡管年齡稍大的兒童具有一定的認知水平,但其對詞匯的掌握仍然是比較淺顯的,他們更傾向于文學作品中色彩詞和疊詞的理解,也更喜歡這些詞,對那些抽象及理性的文學沒有興趣。因此,譯者在進行兒童文學翻譯時,應盡可能地選用簡單明了的詞匯。
(二)選用短句
英語中通常是長短句交替,而在進行兒童文學翻譯時,要考慮到目標讀者是兒童,接受力及理解力有限。應從兒童的視角出發,多用短句,以便于兒童理解和接受。可把英語的長句翻譯時分成若干短句,以防止出現目標讀者即兒童,因譯本語言冗長,而不想讀下去或理解不了的情況。
(三)選用兒童化的語言
兒童文學本身就符合兒童活潑可愛的天性。因此,翻譯時也要考慮到目標讀者的這一特點。譯者在翻譯時,尤其要注意語言文字的表達,盡量運用兒童的語氣和口吻,同時考慮到兒童的思維方式,翻譯時盡可能的給目標讀者營造一種身臨其境的感覺,讓譯文充滿童趣,有助于兒童閱讀。
(四)適當注釋
由于兒童的知識面比較窄,從成人的角度或許很多事情利索當然,然而孩子們卻覺得很難理解。這時對一些實在抽象的翻譯,考慮到目標讀者的特異性,就要求譯者適當采用注釋了,同時也可以適當擴大兒童的知識面,讓孩子們在閱讀時潛移默化中增長知識。
四、結語
兒童文學作品的目標讀者是兒童,翻譯時也要目標讀者和服務于目標讀者為出發點。在目的論的指導下,立足于目的論的目的原則,把目標讀者放在首要地位,充分考慮目標讀者,即兒童的接受力和理解力,來進行有目的的翻譯。在翻譯時,使用恰當的詞匯及語言技巧,以翻譯出目標讀者喜歡的兒童文學作品。
【參考文獻】:
【1】楚金金.從目的論視角看兒童文學翻譯[J].產業與科技論壇,2014,13(06):193-194.
【2】李紅梅.目的論視角下兒童文學的翻譯[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2015,39(04):112-114.
【3】李潤豐.目的論視閾下的兒童文學翻譯綜述研究——以2006-2017年CNKI收錄的60篇期刊論文為樣本[J].錦州醫科大學學報(社會科學版),2018,16(02):135-137+141.
【4】鹿華穎.目的論視域下的兒童文學英漢翻譯研究[J].教育觀察,2017,6(24):133-135.
【5】賽漢其其格.目的論視角下兒童文學翻譯原則[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,36(04):179-180.
【6】周亞莉,王小娟.目的論視角下的兒童文學翻譯[J].科技視界,2016(12):73.