夏子茵
摘 要:諾貝爾文學獎獲得者,日本作家川端康成的《雪國》在日本近現代文壇中堪稱一部經典的作品。《雪國》的中文譯本更是層出不窮。由于譯者所處的時代、教育背景、地域等因素的差異,使得《雪國》的譯文風格迥然不同。本文選取臺灣李永熾1971年譯本、中國大陸葉渭渠1996年譯本以及林少華2011年的譯本為研究對象,通過對比三位譯者關于文化負載詞的翻譯,找尋三位譯者的譯文風格。
關鍵詞:雪國;文化負載詞;譯文風格
一、引言
日本著名作家川端康成,自1968年憑借《雪國》、《古都》、《千羽鶴》三部代表作品獲得諾貝爾文學獎之后,其作品一直備受關注。研究川端康成及其作品的學者不占少數,甚至在中國形成了“川端熱”。其中對《雪國》的研究更是一度達到了頂峰。《雪國》的翻譯也達到了一個空前的翻譯狀態。到2018年為止,有關《雪國》的譯本多達十余本。李永熾、葉渭渠、高慧勤、林少華、陳濤、韓侍桁等多位譯者都曾致力于《雪國》的翻譯,相繼出版了不同風格的《雪國》譯本。
本文選取的三位譯者分別為:臺灣的李永熾、中國大陸的葉渭渠及林少華。三位譯者的譯文都含有自己獨特的風格。關于文化負載詞的翻譯,三位譯者的翻譯風格呈現出明顯的不同。本文致力于通過對文化負載詞的譯文分析,找到三位譯者各自的翻譯風格,并加以探討。
二、文化負載詞的定義
許國璋教授1980年在《現代外語》上發表了Culturally?Loaded?Words?and?English?Language?Teaching。文化負載詞在國內掀起了研究的熱潮。關于文化負載詞的定義,每位學者給出的答案不盡相同,本文引用廖七一對其的定義。文化負載詞(culture-loaded?terms)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式(廖七一,2000:232)。據此可以了解到:文化負載詞承載著一個國家,一個民族的知識、經驗、習慣、宗教等因素。具有這個國家,這個民族的鮮明特點,是異國文化的最直接的體現。
三、《雪國》中文化負載詞的漢譯分析
原文一:宿の番頭が駒子をそっと廊下へ呼び出した。
李譯:旅館賬房悄悄把駒子換到走廊。
葉譯:客棧掌柜悄悄把駒子叫到走廊上。
林譯:旅館的總管把駒子悄悄叫到走廊。
分析:日語中的一詞在此語境下指的是商店等地的雇工,協助管理和經營商店的受雇者。三位譯者分別對應譯為“賬房”,“掌柜”、“總管”。其中李譯的“賬房”一詞略顯局限,沒有將此語境下的意思全部譯出。相比之下葉譯的“掌柜”和林譯的“總管”更多的包含了的含義。但從翻譯風格中也可以明顯的看出二者所處不同的時代。葉譯更符合20世紀90年代的用語規范,而林譯則是使用了更符合21世紀的現代用語。
原文二:
李譯:“你是說因為師傅去世了?你不住在那蠶房了?現住的房子是真正的‘置
屋’嗎?”
葉譯:“你是說師傅死了?已經不住在那間房里,這回你的家成了真正的下處了。”
林譯:“真正的住處?是啊,在店里賣果子和香煙。還是只我一個人。這回是真正為人做工,每當夜深九點起蠟燭看書。”
分析:一詞指的是藝妓等的居住場所。三位譯者分別對應譯為“置屋”,“下處”、“住處”。因臺灣受日本影響較大,李譯直接借用了日本的“置屋”二字,但也加了輔助理解異文化的注釋。既能向讀者引入日本的文化,又能保證臺灣讀者不難理解這一詞語。忠實于作者與讀者的雙重取向,在某種意義上實現了兩者的統一。葉譯的“下處”一詞,在漢語中含有一些貶低的意思,符合原文語境,且方便中國讀者理解。林譯成“住處”,雖沒有褒貶色彩在其中,但是在原有的含義的基礎上運用了意譯的翻譯方法,迎合了現代讀者的語言。
四、三位譯者的譯文風格及形成原因
李永熾出生于臺灣,各個方面受日本影響較大。而臺灣早在川端康成獲諾貝爾文學獎之前,便開始涉足于對其的作品研究。因為歷史原因,臺灣大量引入日本文化。基于這樣的背景下,李譯文多使用直譯的翻譯方法。這樣既能夠保留并貼近原文文化,又能將日本文化介紹給臺灣讀者。
葉譯本處于改革開放的大時代下,中日兩國邦交正常,來往頻繁。兩國的文學交流十分積極。大量的日本作品被翻譯并被出版。處于這樣一個背景下,葉譯文多使用符合中國讀者的語言習慣,采用意譯的翻譯方法,文章語言得體流暢。最大限度的保留原文的同時,方便中國讀者對作品的閱讀和理解。
林譯本處于國際間交流頻繁的21世紀。隨著全球化時代的到來,中日間的交流在各個領域,各個方面長足發展。基于這樣的社會環境,林譯本使用了更符合21世紀的現代漢語,采取了意譯的翻譯方法。語言具有很強的文學功底,讓中國讀者讀起來賞心悅目。
五、結語
《雪國》的眾多譯本中,李永熾、葉渭渠、林少華三位譯者的翻譯風格不盡相同且頗具特色。李永熾的譯文的風格更多的是貼近日本文化,保留日本文化的特色。而葉渭渠和林少華兩位譯者則是更貼近中國文化,更易于中國讀者閱讀和接受。其中林譯本中的語言則更貼近現代漢語。由此看出,因譯者受時代背景等因素的影響,使得翻譯風格各有其特點,也體現了翻譯的復雜性。
參考文獻:
[1]時曉璐.日漢翻譯視角下的翻譯規范與翻譯方略—以川端康成的《雪國》的漢譯為題材.[D].沈陽師范大學,2016.
[2]侯學昌,盧衛中.從文化空缺看《論語》中的文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的譯本為例.[J].牡丹江大學學報,2019.
[3]韓秀宏.淺析《雪國》翻譯中的譯者主體性——以葉渭渠版本翻譯為例.[J].安徽文學(下半月),2017.
[4]劉冬梅.關于《雪國》三個譯本稱謂語的漢譯研究.[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2015.