999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Appreciation of Two Translated Versions of The Song of Burying the Fallen Flowers from The Perspective of Eco-tanslatology

2019-09-10 22:25:44劉雁琴
校園英語(yǔ)·月末 2019年6期

【Abstract】There are 81 poems in The Dream of the Red Chamber, which are closely related to the fates of the characters. Therefore, whether the poems in this novel can be well-translated or not is a key step in terms of transmitting and showing the book’s essence to the world. From the perspective of eco-translatology, this paper compares two translated versions and focuses on the comparison and appreciation of one of the representative poems- The Song of Burying the Fallen Flowers (《葬花吟》).

【Key words】The Song of Burying the Fallen Flowers; eco-translatology; language; culture; communication

【作者簡(jiǎn)介】劉雁琴(1989.11-),女,漢族,甘肅人,四川工商學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué),英語(yǔ)文化。

Zhou Ruchang once said “The Dream of the Red Chamber is ‘a(chǎn) novel full of poems’”, in which there are altogether 81 poems. And these poems reflected the artistic characteristics of The Dream of the Red Chamber. The poem The Song of Burying the Fallen Flowers reflected Lin Daiyu’s personality and also predicted her miserable fate. “Burying the flowers” is actually burying herself, her youth and her life. The Song of Burying the Fallen Flowers has many translated versions. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the two most famous versions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and David Hawkes. Mainly focusing on the language, culture and communication, it presents the adaptability and characteristics of different translated versions.

1. The Introduction to Eco-translatology

Eco-translatology is a relatively new translational theory, which was first proposed by Professor Hu Gengshen in Tsinghua University in 2001. He said, “The appearance of eco-translatology conforms to the development tendency of society and academic research”. This paper selects the translational methods addressed by him, namely the language aspect, culture aspect and the communication aspect to compare and analyze the two translated versions.

2. Comparison of Two Translated Versions

2.1 The adaptability and selection of language aspect

The adaptability and selection of language aspect mainly discuss translational issues on language level. The following four sentences depicts the scene when Lin Daiyu, with a rake in her hand, went out of the door. Each sentence has seven words and the first, second, and fourth has the rhyme of “-u”, which makes it well-organized and enjoys a strict form of rhyme. The four sentences are simple, elegant, implicit and fined.

閨中女兒惜春暮,愁緒滿(mǎn)懷無(wú)釋處。

手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去。

The two versions:

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to treat on the blossom as she comes and goes,

——Translated by Yang

The Maid, grieved by these signs of spring’s decease,

Seeking some means her sorrow to express,

Has rake in hand into the garden gone,

Before the fallen flowers are trampled on.

——Translated by Hawkes

Compared this two versions, it can be easily found that the rhyme of Yang’s version is at the second and the fourth sentences. However, it is not easy to read it fluently by readers since it lacks rhyme in the first and the third sentences. In Hawkes’ version, he rhymes in the first and the second sentences and in the third and the fourth sentences by using “decrease” and “express”, “gone” and “on” respectively. To be more specific, Hawkes applies heroic couplet(aabb), and he insists on this form throughout the whole poem, making the translated version more readable.

2.2 The adaptability and selection of culture aspect

The translation of a poem should not only transmit the beauty of language, but also the cultural information so as to achieve the goal of cross culture communication. And in The Song of Burying the Fallen Flowers,literary quotation can fully present Chinese culture.

杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

The two versions:

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

——Translated by Yang

At twilight ,when the cuckoo sings no more,

The Maiden with her rake goes in at door

And lays her down between the lamplit walls,

While a chill rain against the window falls.

——Translated by Hawkes

In the two translated versions, both Yang and Hawkes translates “杜鵑” as the single form “cuckoo” in order to implicate the loneliness of Lin Daiyu. In addition, concerning the translation of “無(wú)語(yǔ)”, Yang’s version is “is silent” while Hawkes’ version is “sings no more”. The verb “sings” not only has the meaning of singing a song, but also embodies the twittering of a bird. From this perspective, the phrase “sings no more” can reflect the vivid scene of silence after the bird’s singing.

2.3 The adaptability and selection of communication aspect

Eco-translatology indicates that “Besides the transformation of linguistic information and cultural connotation, the translator should focus on the level of communication and pay attention to whether the communicative intention of the original text can be reflected in the translation”. To decide whether the communicative purpose has been achieved, the communicative function of original text should be fully understood. The first communicative purpose of Burying Flowers is to suggest the decline of Jia Mansion(賈府) through Lin Daiyu’s burying flowers. And the second purpose is to express Lin Daiyu’s worry about her own miserable future and situation of no one to rely on. The examples are as follows:

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

——Translated by Yang

Can I, that these flowers` obsequies attend,

Divine how soon or late my life will end?

Let others laugh flower-burial to see:

Another year who will be burying me?

——Translated by Hawkes

Clearly, the four sentences are translated in a simpler way by Yang. However, this is from the perspective of a Chinese reader. For foreign readers whose native language is English, they will value and appreciate more when read a more complex version with fully maintaining the beauty of the poem. The life of a work, a poem lies in how long it can survive among the readers and whether it can be accepted readily by the readers.

3. Conclusion

When judge the superiority or inferiority of a translated version, we no longer merely consider whether the version is “closer to readers” or “closer to writers”, we measure it in the aspects of language, culture and communication. The three aspects are of equal importance, and the translator cannot ignore any of them. Compared the two translated versions, Hawkes’ version is better as far as eco-translatology is concerned. Nevertheless, the efforts? and contributions that Yang’s couple made when translate The Dream of the Red Chamber cannot be denied. Translation is itself a long and difficult process, and because of “The way ahead is long”, it is a must “I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending”.

References:

[1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人天堂| 九色91在线视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产91精品最新在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲第一av网站| 国产丝袜第一页| 538国产在线| 免费人成视网站在线不卡| 特级毛片8级毛片免费观看| 婷婷亚洲最大| 日韩一级毛一欧美一国产 | 成年看免费观看视频拍拍| 欧美视频免费一区二区三区 | 一区二区在线视频免费观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 免费看美女自慰的网站| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩av无码DVD| 波多野结衣在线一区二区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产99精品久久| 亚洲成人77777| 日本欧美午夜| 一本大道AV人久久综合| 中国国产高清免费AV片| 色综合中文综合网| 无码不卡的中文字幕视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产丰满大乳无码免费播放| 婷婷午夜影院| 亚洲aⅴ天堂| 影音先锋亚洲无码| 国产人成在线视频| 青青热久免费精品视频6| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久国产拍爱| 人妻精品全国免费视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| www.av男人.com| 波多野结衣久久精品| 亚洲无码91视频| 99精品免费在线| 欧美中文一区| 欧美黄网在线| 97青青青国产在线播放| 男女男免费视频网站国产| 国产91精品久久| 爱做久久久久久| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲男人的天堂在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产福利影院在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 波多野结衣一区二区三区四区| 青青操国产视频| 99热最新网址| 在线免费a视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美日韩在线成人| 成人午夜视频网站| 成人在线亚洲| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产白丝av| 欧美激情综合| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕首页系列人妻| 全部免费特黄特色大片视频| 日韩无码一二三区| 波多野结衣中文字幕一区| 国产精品手机视频一区二区| 成年网址网站在线观看| 日本成人一区| 久热中文字幕在线观看| 欧美在线伊人| 色精品视频| 亚洲人成亚洲精品| 国产h视频免费观看| 青青久视频|