999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 青青操视频免费观看| 看国产毛片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 精品三级网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 在线无码九区| 波多野结衣视频网站| 天堂在线www网亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 国产va在线| 麻豆精品在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 午夜精品国产自在| 77777亚洲午夜久久多人| 91无码人妻精品一区| 人与鲁专区| 天堂亚洲网| 在线观看91精品国产剧情免费| 2020国产免费久久精品99| 色国产视频| 国产91线观看| 久久黄色小视频| 99精品视频九九精品| 第一页亚洲| 欧美国产成人在线| 成人国产一区二区三区| 97综合久久| 国产系列在线| 美女国产在线| 亚洲欧美不卡视频| yjizz视频最新网站在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品深爱在线| 激情无码视频在线看| 国产资源免费观看| 国产激情在线视频| 日韩在线视频网| 国产精品视频导航| 亚洲无码久久久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 华人在线亚洲欧美精品| 精品三级网站| 日本午夜三级| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩天堂视频| 91伊人国产| 欧美色亚洲| 亚洲视频四区| 色综合婷婷| 国产欧美日韩另类精彩视频| 毛片免费网址| A级毛片高清免费视频就| 国产亚洲视频在线观看| 午夜在线不卡| 亚洲精品麻豆| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲成人播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品va| 麻豆a级片| 伊人大杳蕉中文无码| 青青草91视频| 亚洲三级成人| 久久熟女AV| 国产亚洲精品自在线| 亚洲欧美自拍一区| 在线中文字幕网| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产呦精品一区二区三区网站| 98精品全国免费观看视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲中文久久精品无玛| 日韩欧美国产另类| 久久久久无码精品| 国产精品不卡永久免费| 久久成人国产精品免费软件 | 亚洲视频a| 欧美成人综合在线|