999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚国产欧美在线人成| 国产亚洲高清在线精品99| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品lululu在线观看| 国产99精品久久| 午夜啪啪福利| 亚洲第一极品精品无码| 国产激情影院| 国产精品永久免费嫩草研究院| 高清不卡毛片| 在线观看亚洲人成网站| 国产微拍精品| 国产XXXX做受性欧美88| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲h视频在线| 国产成人综合久久| 亚洲综合色区在线播放2019| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美性久久久久| 国产性生大片免费观看性欧美| 中文字幕1区2区| 毛片三级在线观看| 午夜小视频在线| 99久久精品国产自免费| 高清视频一区| 666精品国产精品亚洲| 中文字幕无码av专区久久| 中文天堂在线视频| a国产精品| 精品国产电影久久九九| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲男人的天堂网| 91亚洲免费视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产大片黄在线观看| 亚洲无码久久久久| 久久精品女人天堂aaa| a级毛片免费网站| 国产精品久久自在自线观看| 九色最新网址| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产呦精品一区二区三区下载| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美午夜网站| 青青青视频91在线 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久人与动人物A级毛片| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久黄色免费电影| 91外围女在线观看| 午夜免费视频网站| 无码精品一区二区久久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美高清国产| 9啪在线视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 九色视频在线免费观看| 国产色婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产在线精品香蕉麻豆| 成人久久精品一区二区三区| 久久综合婷婷| 欧美精品一二三区| 中文字幕有乳无码| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲va视频| 久久a级片| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产在线视频自拍| 欧美日韩免费在线视频| 国产成人精品在线| 老司国产精品视频91| 久久五月视频| 狠狠色综合网| 丁香婷婷久久| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产va视频|