999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品伊甸| 国产在线97| 国产日韩AV高潮在线| 2021最新国产精品网站| 国产99视频精品免费观看9e| 91午夜福利在线观看精品| 青青网在线国产| 国产簧片免费在线播放| 国产精品浪潮Av| 高清无码不卡视频| 青青久久91| 手机在线看片不卡中文字幕| 激情综合激情| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品区网红主播在线观看| 免费激情网址| 欧美a在线视频| 网友自拍视频精品区| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产玖玖视频| 青青草国产一区二区三区| 欧美精品高清| 666精品国产精品亚洲| 99久久99视频| 欧洲高清无码在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 精品国产自| 国产9191精品免费观看| 在线播放91| 四虎永久在线精品国产免费| 性视频久久| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线va视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲综合片| www.91中文字幕| 亚洲日韩日本中文在线| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精品777| 久久精品人妻中文视频| 欧美成人精品一级在线观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 嫩草国产在线| 99视频精品全国免费品| 激情在线网| 青草国产在线视频| 亚洲人在线| 国产美女丝袜高潮| 日韩一区二区三免费高清| 在线观看的黄网| 精品视频91| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧亚日韩Av| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产福利一区视频| 亚洲天堂在线免费| 国产成人a毛片在线| 亚洲成人动漫在线观看| 在线99视频| 美女国内精品自产拍在线播放| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲黄色网站视频| 国产第一页第二页| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美亚洲欧美| 成色7777精品在线| 欧美国产日本高清不卡| 欧美午夜一区| 九九久久精品免费观看| 色网站免费在线观看| 国产精品专区第1页| 国产精品久久久久久影院| 国产成人无码Av在线播放无广告| 午夜精品福利影院| 丝袜亚洲综合| 97se亚洲综合不卡| 久久福利片| 成人欧美日韩| 亚洲不卡av中文在线|