999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 园内精品自拍视频在线播放| 特级毛片8级毛片免费观看| 99re精彩视频| 亚洲免费人成影院| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 一级毛片免费的| 国产区免费| 天天操精品| 日韩无码精品人妻| a级免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费毛片网站在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91视频首页| 国产亚洲精| 久久这里只有精品免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲人成日本在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美成人午夜视频| 99re在线观看视频| 精品国产www| 99精品热视频这里只有精品7| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲最黄视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 青青草综合网| 亚洲综合色区在线播放2019 | 99久久精品免费看国产免费软件| 最新精品久久精品| 丁香婷婷久久| 成人福利在线视频| 久久国产高潮流白浆免费观看 | 欧美97欧美综合色伦图| 在线免费看黄的网站| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲色欲色欲www网| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国模视频一区二区| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎永久免费地址| 美女视频黄频a免费高清不卡| 九色视频线上播放| 青青青国产视频| 国产精品微拍| 欧美日韩一区二区三| 日韩国产精品无码一区二区三区| 在线另类稀缺国产呦| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| а∨天堂一区中文字幕| 九色在线观看视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 女同国产精品一区二区| 色综合国产| 免费国产黄线在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费一极毛片| 精品国产自在现线看久久| 国产伦片中文免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品毛片在线直播完整版| 人妻精品全国免费视频| 欧洲亚洲一区| 色综合中文| 婷婷在线网站| 国产成人a在线观看视频| 亚洲一区二区约美女探花| 58av国产精品| 亚洲国产综合精品一区| 热久久国产| 狠狠色成人综合首页| 久久精品中文字幕免费| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲91在线精品| 国产无码网站在线观看| 精品视频一区在线观看| 香蕉综合在线视频91|