999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡介】祝曉,中國人民大學。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频a| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 91美女视频在线| 亚洲第一色视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美日本在线一区二区三区| 色妺妺在线视频喷水| 91视频日本| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产成人a毛片在线| 午夜啪啪福利| 超碰精品无码一区二区| 在线观看国产精品第一区免费| 日韩精品免费在线视频| 国产网站一区二区三区| 欧美成人二区| 欧美日韩在线成人| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 无码国产伊人| 91啦中文字幕| 91成人在线免费观看| 日韩专区第一页| 欧美激情综合一区二区| 精品国产一二三区| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲资源在线视频| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产人成乱码视频免费观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产成人乱无码视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲香蕉在线| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久精品66| 99福利视频导航| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品蜜芽在线观看| 极品国产一区二区三区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 中国特黄美女一级视频| 五月婷婷综合网| 久久伊伊香蕉综合精品| 人人爽人人爽人人片| 国产毛片网站| 91无码网站| 久久精品视频一| 中文字幕无线码一区| 国产成人高清精品免费| 无码在线激情片| 亚洲一级色| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产黄色片在线看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产午夜一级淫片| 色婷婷狠狠干| 成人日韩视频| 欧美激情,国产精品| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 亚洲成人黄色在线| 亚洲视屏在线观看| 成人午夜福利视频| 福利在线不卡| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产情侣一区二区三区| 成人国产三级在线播放| 国产农村妇女精品一二区| 国产极品美女在线| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美日韩v| 国产精品2| 天堂在线视频精品| 久久久久中文字幕精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃|