999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Rethinking Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory

2019-09-10 22:25:44祝曉
校園英語(yǔ)·月末 2019年6期

【Abstract】Functional Equivalence Theory is considered as one of the most influential theories in the translation circle. Over the decades, it has gained both high appreciation and drastic criticism. This paper is going to rethink its uncertainties.

【Key words】Functional Equivalence Theory; Eugene Nida; translation studies

【作者簡(jiǎn)介】祝曉,中國(guó)人民大學(xué)。

1. Controversy in the term

Metatranslatology is a philosophy of translation theories and sets up rules to check whether some translation criterion is properly established. (Gu, 2002). In Metatranslatology, the first and foremost is to illustrate what sort of terminology could be theoretically valid.

Originally, the word “equivalence” means something that is “equal in value, amount, meaning”. It is normal to use it in most cases of daily life and academic disciplines to denote “equalness”, but when it is employed in translation studies, a problem occurs. All of us know clearly that to “translate” means to “change” and “remove”, so it would be ridiculous to think that something is still equal to itself after being changed and removed into another language. The words “correspondence” and “closeness” would be better and more accurate.

2. Contradiction in the theoretical basis

Although he denied having borrowed ideas and terms from Chomsky, Eugene Nida seemed to have simplified the three-layer Transformational-generative Grammar into a two-layer one, in which the surface structures can be traced back to universal deep structures by means of transformational rules. Nida skipped the initial element and squeezed the base component into kernel sentences (deep structures). He focused upon a simplified notion that languages share similarities and translation studies could proceed on such ground. Unfortunately, what he ignored is that Chomsky’s base component allows for an infinite diversity, and Chomsky emphasized that deep structure rules allow for structural diversity as well as surface differences in human languages.

Another sign of misappropriation lies in the methodology. Nida proposed a three-stage translating system where translators firstly deconstruct the source text into kernel sentences, transfer the kernels into those of the target language, and then construct translating works. While in Chomsky’s description, he provided the order of sentence formation from base and deep structures to surface structures. As we can see, Nida put the system backward and thinks that translating proceeds in a decoding and encoding pattern where the core message (kernels) never changes. But the validity of the backward deduction remains doubtful.

Chomsky himself has argued against the appropriation of his work to substantiate translation theories. While arguing in favor of universals common to all languages, Chomsky holds the opinion that these formal properties go much deeper than the particular deep structure of a sentence in any given language. Thus the theory is not designed for comparing two specific languages.

Chomsky discounted the Sapir Whorf Hypothesis which stresses the influence posed by cultures, and extracted universal characteristics of human languages out of specific cultural contexts. Nida, nevertheless, pays special attention to cultural contexts of the target language. He therefore advocates that translators should not only possess a good command of multiple languages, but also acquire a sound and profound knowledge of the target culture. This contradiction further explains that FET cannot be fully justified.

3. Conclusion

Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory is, with no doubt, one of the most influential translation theories in the history. Previously, research on Nida and his theory concentrated on theological intentions and the subjective nature of “readers’ responses”. This paper provides a comparatively new and more profound angle to study on its terminology and theoretical basis. While “equivalence” is a word of much controversy, Chomsky’s TG Grammar also differs from Nida’s theoretical proposals in several aspects, indicating potential misappropriation.

References:

[1]Chomsky, A. N. Syntactic structures[J].1957.

[2]Gu, Z. K. Metatranslatology[J]. Chinese Translators Journal, 2002, 23(4).

[3]Nida, E. A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida, E. A. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader (2nd ed.)[J]. London : Routledge,2004.

主站蜘蛛池模板: 9久久伊人精品综合| 久久国产免费观看| 亚洲欧美一区在线| 偷拍久久网| 久草美女视频| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲免费黄色网| 国产va在线观看免费| 国产第一页亚洲| Jizz国产色系免费| 久久综合伊人 六十路| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91蝌蚪窝| 超碰91免费人妻| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人一区免费观看| 国产真实乱人视频| 午夜视频www| 国产一级一级毛片永久| 无码有码中文字幕| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品免费电影| 国产精品美女在线| 国产免费a级片| 国产精品2| 成人免费网站久久久| 欧美97色| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久国产av麻豆| 国产91透明丝袜美腿在线| 色爽网免费视频| 亚洲三级片在线看| 毛片免费观看视频| 97视频精品全国免费观看 | 欧美成a人片在线观看| 亚洲成人免费在线| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲一区国色天香| 在线观看免费国产| 国产青榴视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲第一香蕉视频| 91国内在线视频| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲制服丝袜第一页| 2020精品极品国产色在线观看| 在线日韩一区二区| 四虎精品免费久久| A级全黄试看30分钟小视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 国产美女91视频| 欧美福利在线观看| 91久久国产成人免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91在线视频福利| 国产精品一区二区久久精品无码| 在线观看亚洲天堂| 亚洲成人动漫在线观看| 一级爆乳无码av| 麻豆AV网站免费进入| 欧美不卡视频一区发布| 日韩在线播放中文字幕| 国产一区二区三区日韩精品 | 91国内外精品自在线播放| 午夜日韩久久影院| 国产门事件在线| 日韩无码黄色网站| 国产乱子伦手机在线| 国产特一级毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美日韩久久综合| 极品国产在线| 小说 亚洲 无码 精品| 97国产成人无码精品久久久| 欧美色亚洲| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产经典免费播放视频| 亚洲天堂精品在线|