999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
校園英語·月末 2019年6期

黃志芳 張家驥

【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學。

Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

1. Numbers

The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

Example 2:The sentence from the 3rd scene:

爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進美酒一家天祿。

Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

2. Appellation

In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

References:

[1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 久久a级片| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产福利观看| 天天综合网亚洲网站| 欧洲精品视频在线观看| 午夜欧美在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品美人久久久久久AV| 91亚洲免费| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 色网站在线视频| 欧美中文字幕一区| 免费看a毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美不卡在线视频| 青青草91视频| 亚洲国产亚综合在线区| 秋霞国产在线| 精品国产免费观看| 99ri精品视频在线观看播放| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲天堂网在线观看视频| 五月综合色婷婷| 9966国产精品视频| 毛片在线区| 国产91视频免费观看| 亚洲无码日韩一区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 熟妇丰满人妻| 在线免费无码视频| 热九九精品| 国产精品网拍在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 国产一区成人| AV老司机AV天堂| av在线无码浏览| 18禁不卡免费网站| 亚洲日本韩在线观看| 久久毛片基地| 免费aa毛片| 黄色成年视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲一区二区约美女探花| 一区二区欧美日韩高清免费 | 久久国产乱子| 亚洲精品在线观看91| 色国产视频| 国产综合欧美| 久久精品国产亚洲麻豆| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩在线中文| 亚洲成人黄色在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产无码网站在线观看| 免费黄色国产视频| yy6080理论大片一级久久| 色天堂无毒不卡| 少妇高潮惨叫久久久久久| 露脸一二三区国语对白| 人妻丰满熟妇AV无码区| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产www网站| 国产黑丝视频在线观看| 国产噜噜噜| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲无码日韩一区| 国产另类视频| 久久久久久久97| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 在线观看亚洲成人| 婷婷丁香色| 国产精品亚洲一区二区三区z| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美www在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产一区免费在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲成年网站在线观看|