999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
校園英語·月末 2019年6期

黃志芳 張家驥

【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學。

Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

1. Numbers

The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

Example 2:The sentence from the 3rd scene:

爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進美酒一家天祿。

Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

2. Appellation

In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

References:

[1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 嫩草影院在线观看精品视频| 国产一区二区三区日韩精品| 国产自产视频一区二区三区| 乱色熟女综合一区二区| 国产丝袜第一页| 熟女视频91| 亚洲成人精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 中文字幕免费播放| 一区二区午夜| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美综合中文字幕久久| 在线观看无码a∨| 国产精品美女免费视频大全| 香蕉久久国产超碰青草| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产jizz| 日韩精品免费一线在线观看 | 免费在线一区| 精品少妇人妻av无码久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 日本一区二区不卡视频| 久久精品欧美一区二区| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲精品手机在线| 久久免费视频播放| 毛片一区二区在线看| 免费在线成人网| 露脸一二三区国语对白| 色老二精品视频在线观看| 国产成人a毛片在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲天堂视频在线观看| 欧美精品啪啪| 18禁影院亚洲专区| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧美日韩动漫| 麻豆国产精品视频| 99久久国产综合精品女同| 色哟哟色院91精品网站| 国产精品无码在线看| 欧美中文字幕在线视频| 日韩国产另类| 九九九久久国产精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲色图欧美在线| 久久久久久久久18禁秘| 欧美国产在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 五月激情婷婷综合| 再看日本中文字幕在线观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一二视频| 亚洲一区毛片| 亚洲第一成年网| 欧美中文字幕无线码视频| 91九色视频网| 国产无码网站在线观看| 亚洲视频免费在线| 99视频在线免费| 在线免费观看AV| 亚洲天堂视频在线播放| 青青草91视频| 天天综合网色| 国产浮力第一页永久地址| 成人小视频在线观看免费| 91精选国产大片| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲成人精品| 亚洲AV成人一区国产精品| 激情综合网激情综合| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 国内精品伊人久久久久7777人|