999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Classical Drama Translation from the Perspective of Skopos theory

2019-09-10 22:25:44黃志芳張家驥
校園英語·月末 2019年6期

黃志芳 張家驥

【Abstract】People have neglected the Chinese classical drama translation for a long time. There are very few related research results about it. Thus, the author intends to take the skopos theory as the theoretical basis to make the comparative analysis of three English versions of The Peony Pavilion translated by Wang Rongpei, Zhang Guangqian and Cyril Birch respectively.

【Key words】Chinese classical drama translation; the skopos theory; The Peony Pavilion; translation strategies

【作者簡介】黃志芳,張家驥,東華理工大學。

Chinese classical drama translation already has a history of 270 years. As early as 1736, Ji Junxiang’s The Orphan of Chao was first translated into English. Now, many translated works have aroused strong repercussions at home and abroad. This essay intends to take the skopos theory as the theoretical basis of the research and choose three English versions of The Peony Pavilion as materials to make the comparative study from the aspects of substitute words, numbers and appellation. These three English versions were separately translated by Cyril Birch, Zhang Guangqian and Wang Rongpei.

1. Numbers

The use of numbers is very unique in Chinese traditional culture. Usually, the numbers are used to express the fuzzy concepts, such words as“百”、“千”、“萬” express the concept of being too many. For example, “百歲”represents longevity.

Example 2:The sentence from the 3rd scene:

爹娘萬福,女孩兒無限歡娛。坐黃堂百歲春光,進美酒一家天祿。

Wang’s version:? With bliss on you, my dad and mom, That is where all my joy comes from. With everlasting spring air in the hall, You drink the wine and bring joy to all.

Zhang’s version: Boundless happiness to my parents dear, Your happiness is my greatest cheer. May your office shine a hundred springs; Good wine will promote a harmonious home.

Birch’s version: Blessings on you, my parents, For boundless joy to your daughter given. May a hundred springs brighten the Prefect’s hall. And this wine be “Heaven’s reward” to our family.

In this example, three professors translated萬福 into bliss, boundless happiness and blessings respectively. They all adopted free translation and express the fuzziness of number. These three translations of 萬福? obey the coherence rule, but disobey the fidelity rule. 百歲was translated into everlasting spring and a hundred springs respectively. Actually translation of 百歲into everlasting spring is correct, obeying the coherence rule in spite of disobeying the fidelity rule. But translation of百歲into a hundred springs does not show the fuzzy concept of number in the source text although it represents the numerical form of the source text.

2. Appellation

In the feudal society, we often take people’s official position, occupation and identity as people’s appellations such as杜太守、秀才、狀元郎、店小二、黃門等. It is difficult to find the corresponding concepts in the English culture.

the Chinese culturally-loaded word 狀元was translated into Number-one Scholar, Zhuangyuan and Prize Candidate respectively. Wang’s version shows the main meaning of狀元 in Chinese culture vividly. Zhang’s version can show the real cultural connotation of Chinese traditional culture but is obscure to the target readers without annotation. So his translation does not obey the coherence rule of skopos theory. Birch’s translation does not show the main meaning of狀元in Chinese culture. So his translation obeys the coherence rule of skopos theory, but disobeys the fidelity rule of skopos theory.

By the comparative analysis of translation strategies of three English versions of The Peony Paviion, the author gets two following findings: compared with the other two versions, generally professor Wang’s version is superior to the other two versions. As the Chinese famous translator Guo Zhuzhang says, “Professor Wang’s translation version of The Peony Pavilion is the most satisfying English version until now and professor Wang’s translation realizes his goal of vividness and faithfulness.”(Guo, 2002 (8): 56)

References:

[1]曹新宇.論戲劇翻譯的動態表演性原則[J].中國翻譯,2007(4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲无码37.| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产无人区一区二区三区| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久精品人人做人人爽97| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产一级毛片yw| 国产理论最新国产精品视频| a免费毛片在线播放| 五月婷婷导航| 久久激情影院| 青草国产在线视频| 国产人在线成免费视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产屁屁影院| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 尤物精品视频一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 亚洲女同一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲中文字幕精品| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 九九久久精品免费观看| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲啪啪网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日韩无码视频播放| 国产经典免费播放视频| 伦伦影院精品一区| 国产精品自拍合集| 亚洲精品欧美重口| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲国产日韩一区| 少妇精品在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 99草精品视频| аⅴ资源中文在线天堂| 免费毛片全部不收费的| 日韩免费视频播播| 国产性爱网站| 亚洲日本中文综合在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 激情网址在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲视频在线网| 人妻丝袜无码视频| 亚洲不卡影院| 欧美yw精品日本国产精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 一级爱做片免费观看久久 | 伊人久久久久久久| 丁香婷婷综合激情| 欧美a网站| 不卡无码网| 亚洲精品亚洲人成在线| 26uuu国产精品视频| 少妇精品在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 福利在线免费视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久99国产综合精品女同| a毛片在线| 91精品国产一区自在线拍| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲成人在线网| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲婷婷六月| 综合色区亚洲熟妇在线| 无码精品福利一区二区三区|