999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

2019-09-10 22:25:44夏華敏
校園英語·月末 2019年6期
關鍵詞:旅游英語

【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院講師,碩士,研究方向:旅游應用英語。

The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “learn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

References:

[1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

猜你喜歡
旅游英語
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区五区| 亚洲电影天堂在线国语对白| аⅴ资源中文在线天堂| 久热这里只有精品6| 亚洲精品手机在线| 国产在线观看高清不卡| 久久精品无码中文字幕| 日韩二区三区| 五月婷婷伊人网| 少妇精品久久久一区二区三区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 福利视频一区| 国产精品9| 亚洲av日韩综合一区尤物| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩免费毛片| 激情在线网| 亚洲天堂日韩在线| 91国内在线视频| 国产91在线|日本| 91久久国产热精品免费| 日韩视频福利| 特级做a爰片毛片免费69| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲精品大秀视频| 天堂成人av| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产91精品调教在线播放| 伦精品一区二区三区视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产呦精品一区二区三区网站| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲高清无码久久久| 91亚瑟视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产午夜福利在线小视频| 91久久精品国产| 欧美日韩专区| 国产呦视频免费视频在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产精品原创不卡在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本www色视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美国产成人在线| 国产剧情一区二区| 亚洲成网777777国产精品| 日韩欧美网址| 91亚瑟视频| 波多野结衣无码AV在线| 久久青草免费91线频观看不卡| 日韩AV无码一区| 欧美日本一区二区三区免费| 高清无码不卡视频| 九九九精品成人免费视频7| 免费一级毛片| 五月婷婷丁香综合| 亚洲不卡av中文在线| www亚洲天堂| 91丝袜乱伦| 第一页亚洲| 97国产精品视频自在拍| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人1024精品下载| 欧美a√在线| 亚洲中文无码h在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产综合网站| 日韩第八页| 欧美日韩91| 亚洲三级影院| 国产精品微拍| 国产精品自拍露脸视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 97久久精品人人做人人爽|