999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Creative Translation of Cultural Hybridity in Maxine Hong Kingston’s Rewriting of Fa Mulan

2019-09-10 22:25:44夏華敏
校園英語·月末 2019年6期
關鍵詞:旅游英語

【Abstract】Kingston’s version of Fa Mulan reveals her personal experiences through the reconstruction of myths, legends, and ‘talk stories’. Kingston transformed Chinese culture into American life rather than recount Chinese history or legend. By analyzing the creative and hybrid cultural translation presented in Kingston’s The White Tigers, the essay discusses that her reconfiguration of the legend of Mulan can be regarded as a hybrid product of multicultural interactions.

【Key words】cultural hybridity; rewriting; Maxine Hong Kingston; Fa Mulan

【作者簡介】夏華敏(1981.09-),女,白族,云南大理人,楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院講師,碩士,研究方向:旅游應用英語。

The Woman Warrior has became an instant bestseller since 1976 after its publication, because Maxine Hong Kingston deals with stories of growth in individuals and among generations in two different cultures.? Frequent and creative use of Chinese elements in this work, especially reconfiguration of the legend of Fa Mulan in The White Tigers, allows Kingston to wander freely between Chinese and American culture.

Undoubtedly, Kingston’s Mulan is hardly intelligible if it is read just as an American tale or a fantasy, nor as distortions or mistranslations of Chinese history and culture. She has done a kind of creative cultural translation from Chinese cultural stories into American culture. Due to her limited mastery of Chinese and the influence of mainstream American culture, she learns Chinese culture in an American way. Chinese traditional thoughts and stories can not be completely handed down and they have already been transformed and imagined to some extent. The imagined Chinese culture is actually a hybridity of two cultures and formed the Chinese American culture. Meanwhile, ancestral Chinese culture acts as a source text which is directly or indirectly rewritten and represented in the form of literary writing. To this extent, translation here is not an equivalent transformation between two languages, rather a more complicated process of transplantation and transferring of two cultures in unequal position, which is defined as cultural translation in this thesis.

According to Han Zimman, the hybridity can be presented in the source texts invarious forms. It could be the hybridity of two or more cultural images, the hbridity of different languages, and the hybridity of different types of writing and genres (Han 2002: 55). Beside the most typical language hybridity in hybrid text, cultural hybridity is also obvious in Kingston’s rewriting.

Kingston’s new story originated from “The Ballad of Fa Mu Lan”, it tells of a woman named Fa Mu Lan. At the beginning of Kingston’s story, Mu Lan leaves her parents at the age of seven and happens to get a chance to come to the white tigers, learning such skills as martial arts and war strategies for fourteen years so that she can “learn how to fight barbarians and be remembered by the Han people for her dutifulness” (Kingston 1989: 27). And she decided to hide her traditional role as a female and become a male fighter is aimed at fighting outside threats for the family rather than against patriarchal oppression. After fourteen years’ learning, Fa Mu Lan becomes a woman master of intelligence, strength and fighting skills. In the end, she has not only fulfilled her filial duty by avenging the wrongs done to her family by the baron, but also plays the role of a champion of the Han people in fighting barbarians and bandits. Back home, the woman warrior meets with warm welcome from her parents and the villagers “make a legend about her perfect filialness” (Kingston 1989: 45). From this perspective, we can see that Mu Lan’s learning martial arts and fighting outside, to some extent, are ways for self realization and self fulfillment.

Fa Mulan in Kingston’s work is a perfectly hybrid figure. (Cao 2008:33)The hybrid Chinese elements or hybrid way of expressing Chinese culture in Kingston’s reconfiguration do not argue for an appreciation of Chinese traditional culture nor advocate for mainstream values in America, but reflect the diaporic experience of Chinese Americans, especially women and their desire to reconstruct new identities so they may be recognized fully participating members of both their ethnic community and the wider American dominant culture. Hybridity of two cultures enables the hybrid identity to emerge so as to create bicultural existence to a new Chinese-American culture.

References:

[1]Han, Ziman. Literary Translation and Hybridity[J]. China Translation,2002(5):54-58.

猜你喜歡
旅游英語
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 秋霞午夜国产精品成人片| 成年人视频一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久不卡国产精品无码| 都市激情亚洲综合久久| 高清色本在线www| 国产靠逼视频| 91小视频在线观看| 欧美成人一级| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产网友愉拍精品视频| 在线国产你懂的| 91精品免费高清在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 伊人精品视频免费在线| 日本国产在线| 国产一级无码不卡视频| 思思99思思久久最新精品| 国产色网站| 国产在线视频导航| jizz亚洲高清在线观看| 伊人久久大线影院首页| 亚洲av无码久久无遮挡| 丰满少妇αⅴ无码区| av无码一区二区三区在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产欧美日韩视频怡春院| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美成人在线免费| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 久久黄色免费电影| www精品久久| 日韩视频福利| 亚洲最大综合网| 国产精品午夜福利麻豆| 香蕉综合在线视频91| 素人激情视频福利| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲欧美不卡视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线观看国产黄色| 天天综合网色| 国产精品午夜电影| 日韩高清无码免费| 国产三区二区| 精品国产中文一级毛片在线看 | 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲欧美日韩另类| 毛片久久网站小视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲天堂色色人体| 亚洲精品中文字幕无乱码| 成人午夜精品一级毛片| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲码在线中文在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产女人18毛片水真多1| 久久6免费视频| 中文字幕人妻av一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美一级在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 高清无码不卡视频| 国产在线观看91精品| 亚洲成人福利网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 91福利免费视频| 久视频免费精品6| 国产国产人成免费视频77777| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲精品另类| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 91在线播放国产| 亚洲精品另类| 欧美日本不卡|