【摘要】在全球經(jīng)濟一體化的大趨勢之下,國家之間的交流日益頻繁,越來越多的行業(yè)需要應(yīng)用英語來對外溝通,因此英語翻譯越來越受到重視。但是不同國家、不同民族的語言使用習(xí)慣各有不同,源語境與目標(biāo)語境的文化內(nèi)涵也有很多不同。本文主要探討我國英語翻譯的現(xiàn)狀,歸納跨語境情況下英語翻譯的技巧和方式,以便于為英語翻譯發(fā)展做出參考。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;文化語境;翻譯技巧
【作者簡介】呂亞男(1990.09-),女,漢族,山東濰坊人,山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
英語作為世界性語言在各國交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,對于我國來說也是如此。在對外交流過程中,英語作為主要溝通語言,承載著政治經(jīng)濟以及文化等各方面的交流溝通。因此英語翻譯水平的高低尤為重要,這就需要翻譯了解源語背后的語言文化和生活習(xí)慣,以及我國歷史文化習(xí)慣,同時再輔以翻譯技巧,從而做好溝通橋梁的工作,翻譯出高質(zhì)量譯文。
一、跨文化英語翻譯的重要性
語言是承載人類文明的重要載體之一。不同國家以及不同民族之間歷史文化背景以及社會發(fā)展都有其獨特性,相應(yīng)的,語言使用習(xí)慣也有很大的差別,而優(yōu)秀的譯文并非是簡單的詞句翻譯,而是要結(jié)合目標(biāo)國家的歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣進行再創(chuàng)作,所以就給翻譯工作提出了更高的要求。
由于英語適用范圍廣,是我國外交主要實用語言,在跨文化語境下,英語翻譯需要提高精準(zhǔn)度,準(zhǔn)確的表達(dá)原有的意思。因此需要譯者對國外的政治制度、文化背景、社會發(fā)展以及生活習(xí)慣等,以及與我國存在差異的方面都有較為深刻的了解和認(rèn)識,從而提升英語翻譯的準(zhǔn)確性,避免因為跨文化翻譯出現(xiàn)交流溝通的障礙。因此跨文化英語翻譯對于我國政治、經(jīng)濟、文化等各方面外交有著至關(guān)重要的作用。
二、英語翻譯跨文化差異的表現(xiàn)形式
1.語言內(nèi)涵結(jié)構(gòu)不同。不同的國家之間由于民族習(xí)慣以及歷史文化背景等方面存在差異,因此導(dǎo)致了不同的生活習(xí)慣,而不同的生活習(xí)慣下,語言使用習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)也相差較多。漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)和表述順序方面就有較大的差異。在實際的生活中,相比較來說漢語更加注重整體的和諧,語句結(jié)構(gòu)的邏輯是以動詞為主的句式,但是相比之下英語的語境中,短語和從句的應(yīng)用更為廣泛,主謂語的地位更為重要,因此如果生硬的翻譯成漢語會讓人不知所云。同時我國社會發(fā)展和文化背景與英語國家也有很大差異,因此某些詞語的使用往往與單詞表面意思南轅北轍,如果翻譯者不了解英語國家的歷史文化背景,就很容易出現(xiàn)對表達(dá)含義的誤解。
2.文化內(nèi)容存在差異。英語翻譯是中國與英語國家思想文化交流的橋梁和紐帶。英語屬于印歐語系,主要是26個字母組成,而漢語則屬于漢藏語系,形意兼?zhèn)洹煞N不同語系分別代表著不同的文化體系,同一個詞在不同文化的語境之下會呈現(xiàn)出不同的含義,例如英語中的“see it coming”翻譯成漢語意思并不是“看著它過來”而是“預(yù)料到……”的意思。而漢語中“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯成英語也并非是“good good study,day day up”而是“Study hard and make progress every day”。兩國不同的表達(dá)方式和生活習(xí)俗造成了語言表達(dá)方面的差異性,因此需要翻譯者對兩國文化有足夠的了解,才能做到翻譯暢通。
三、跨文化語境下英語翻譯的技巧
1.掌握詞類翻譯方法。每種語言都是由詞匯組成的,不同詞匯的翻譯需要譯者根據(jù)實際情況采取不同的翻譯方法。例如英語翻譯中的動詞、介詞以及專有名詞等等,需要譯者掌握正、反譯法等技巧對英語文件進行準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá),力求能夠精準(zhǔn)表達(dá)詞組含義。同時還需要注意的是,漢語的動詞、介詞、形容詞與英語的用法存在很大的差異,因此在轉(zhuǎn)換、翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)了解語言文化和生活習(xí)慣,尤其是一些方言的翻譯,要求譯者了解民風(fēng)民俗,對于翻譯的文件反復(fù)推敲、論證,使譯文更加精準(zhǔn),從而消除交流障礙。
2.依據(jù)語境靈活轉(zhuǎn)換主語。由于歷史文化和邏輯思維方面的差異,中國同英美國家在表達(dá)方式上有很大的差別。對于中國來講,漢語以“人”為本,人通常是作為主語出現(xiàn)的,而在英語的語境中,主語則通常是物,因此譯者在翻譯過程中需要進行靈活的轉(zhuǎn)換,原汁原味的表達(dá)出源語所要傳達(dá)出來的意思。在靈活轉(zhuǎn)換主語的同時還要兼顧語境,理解譯文原本的含義。
3.掌握句式翻譯方法。英語中句式種類繁多,因此譯者在進行翻譯工作時應(yīng)當(dāng)靈活運用翻譯方式,而不是固守成規(guī)。例如針對英語中的祈使句、倒裝句等特殊句式,需要根據(jù)語言環(huán)境和句型進行翻譯,甚至有的時候采取直譯法和意譯法兩種模式融合使用,幫助句子表達(dá)完整、清晰。直譯法主要適用于較為簡單的句型翻譯,而意譯法則適用于較為復(fù)雜的句式,需要聯(lián)系上下文進行翻譯,使譯文更為通順、優(yōu)美,最主要的是高度還原譯文所要表達(dá)的思想和核心含義。因此在英語翻譯的實際工作中,譯者需要注意不同句式的不同翻譯方法,注意加強專業(yè)術(shù)語的積累,同時譯者應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí),提高翻譯的業(yè)務(wù)水平,這要求譯者不但要學(xué)習(xí)英語專業(yè)知識,同時也需要學(xué)習(xí)英語國家的風(fēng)土人情,在翻譯信息時做好背景文化調(diào)查,以便做到翻譯文章的信、雅、達(dá),更好的為我國經(jīng)濟社會文化交流發(fā)展做出貢獻。
四、結(jié)語
英語翻譯是一門專業(yè)要求非常高的工作,是對語言文化的二次藝術(shù)創(chuàng)作,因此需要翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。在英語翻譯的過程中,為了做到翻譯的信、達(dá)、雅,需要翻譯人員能夠?qū)煞N語言的文化背景和生活方式有非常深入的了解,保證英語翻譯的準(zhǔn)確和流暢的表達(dá),進而幫助兩國之間實現(xiàn)文化無縫溝通和交流。
參考文獻:
[1]徐璟.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞戰(zhàn)線,2019 (04):124-125.