999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對《挪威的森林》兩個中譯本的再思考

2019-09-10 07:22:44陳致蓉
銀幕內外 2019年5期

陳致蓉

摘要:《挪威的森林》作為村上春樹早期的代表作之一,被翻譯成多種語言。本文將從功能對等理論出發,分別從該理論的四個原則“詞匯”、“句法”、“篇章”及“文體”層面展開對原文本及譯本的比較分析,并進一步探究《挪威的森林》林、賴譯本在多大程度上與奈達的功能對等理論相契合。

關鍵詞:《挪威的森林》;林譯;賴譯;功能對等理論

中圖分類號:G210.7

文獻標識碼:A

文章編號:190517110

《挪威的森林》是村上春樹早期代表作之一,該作品自1987年由講談社出版發行后,現已經被翻譯成三十六國文字,暢銷全球并引起了“村上熱”和“挪威的森林”現象。該書擁有多個漢譯本,其中,以大陸翻譯家林少華和臺灣翻譯家賴明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱道。但如此暢銷的兩個譯本卻受到了學界眾多批評家的質疑。關于兩種譯本的比較,有學者從勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論出發對林少華的歸化翻譯觀提出批評,進而否定林譯,肯定賴譯。亦有學者沿用美國著名理論翻譯家奈達的歸化翻譯觀對兩個譯本“質量”的好壞進行評價。此外,從中國傳統翻譯理論的角度出發對兩個譯本做研究對比的學者也大有人在。總之,關于兩個譯本的批評評論數不勝數。因筆者對美國著名理論家奈達的“以譯文及譯文讀者為中心”的理論即“功能翻譯理論”較感興趣,故在本文中借用奈達的“功能翻譯理論”以便進一步探討與原文相比,兩個譯本優劣差在何處以及兩個譯本在多大程度上與原文實現了“功能對等”。

1.功能對等理論

功能對等理論由美國人尤金.A.奈達(Eugene Nida)提出,他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是”功能對等”。所謂”功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。“譯文如果不起交際作用,不能被譯文接受者看懂,這種譯文就是不合格的,毫無用處的。”而要讓譯文發揮交際作用,譯文須做到與原文一樣自然易懂。奈達認為翻譯重在譯意,譯者應著眼于原文深層結構的實質意義,而不是表層結構的語言形式。翻譯時要用譯語中最切近的自然對等語再現原文信息,使譯文讀者對譯文的反應基本等同于原文讀者對原文的反應,即努力做到譯文與原文“功能對等”。譯者的任務就是在譯語中找到最貼近最自然的功能對等語再現原文信息。奈達以“功能對等”翻譯理論指導《圣經》翻譯取得很大成功,因此,我們可以認為奈達的“功能翻譯理論”對翻譯研究對比具有一定意義的指導作用,故筆者在下一章中將圍繞“功能翻譯理論”的四個方面展開對村上春樹《挪威的森林》源文本以及林、賴譯兩個譯本的比較分析。

2.《挪威的森林》林、賴譯本之比較

2.1詞匯對等

首先,基于詞匯層面的考察,筆者從林、賴譯本中摘出幾例稍作淺析。

例1原文:

林譯:綠色的小蜥蜴“吱溜溜”鉆進那石縫里。

賴譯:看得見小小的綠色蜥蜴一溜煙鉆進那樣的石頭縫隙里去。

在這句翻譯當中,林少華沒有將[ ]直譯出來,而賴明珠則是逐字逐句一字不漏地將其翻譯出來。若仔細閱讀原文,我們會發現,這句描寫是原文中的“我”詳盡描述直子口中的那口井時的描寫。既然“我”可以詳盡地描述那口井的狀態,說明在“我”對井進行描述時,腦海中是存在那口井及周圍事物的一個“動態場景”的。也就是說,“我”所描述的事物都是當時的“我”能夠“看到”的。因此,筆者認為這句翻譯當中的[

]無須直譯便可與上下文對井的描寫相契合,給予讀者一種“動態”享受。另外,林譯給讀者營造出一種有生命力的綠色蜥蜴從眼前一晃而過的動態感,相比之下,賴譯的“看得見”反而削弱了原文中對蜥蜴動態感的表達。

例2原文:

林譯:上面還晃動著一個個小小的光環,好像冬天里的月亮。

賴譯:而上方光線形成的圓圈簡直像冬天的月亮一樣小小地浮在上面。

關于這句翻譯,盡管不看原文,賴明珠的翻譯也稱不上是“中文式翻譯”。簡而言之,賴明珠的譯文太過“直譯”,讓讀者在第一遍閱讀時不明白譯文究竟要表達什么。具體來說,林譯將『光 譯為“光環”簡潔提煉,“好像冬天里的月亮”瞬間讓讀者將“光環”與“月亮”聯系起來,從而產生一種身臨其境的畫面感。但賴譯則顯得過于繁瑣,讀者腦海中必須首先形成“光線形成的圓圈”的畫面,才能再將其與“冬天里的月亮”聯系起來。

盡管如此,林少華的翻譯也并非十全十美。如以下一例。

2.2句法對等

關于《挪威的森林》兩個譯本在句法方面與村上原文的對比如下。

例3原文:

林譯:獻給許許多多的祭日

賴譯:獻給許多的紀念日

首先,“祭日”在中文當中的意思是“祭祀或祭奠的日子”。譬如人們習慣把清明節稱作“祭日”。由此可見,林譯中的“祭日”大概就是“祭祀或祭奠的日子”了。對照原文可知,譯文中的“祭日”所對應的詞是[ ]這個詞。[祭 ]在現代日語中常指“節日”,[ ]是法語,意思也是“節日”。可想而知,對于這句卷首題詞的翻譯,林譯和賴譯均存在“譯法錯誤”問題。不過筆者認為,僅針對此處翻譯的話,賴譯比林譯更貼近原文,但譯法仍有不妥之處。此外,這句題詞當中的語法也存在明顯錯誤。[ ]的用法有兩種,一種表示原因,一種表示目的。在這里,明顯是第二種意思。但兩位譯者均譯為“獻給”,也就是說他們均認為此處的[ ]表示方向。但方向在日語中一般是用“ ”來表達的。因此,筆者認為,此處翻譯明顯存在句法錯誤。

2.3篇章對等

例4原文:

林譯:即使在經歷過十八度春秋的今天,我仍可真切地記起那片草地的風景。連日溫馨的霏霏細雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍的天壁。

賴譯:就算在十八年后的今天,那片草原風光也仍舊歷歷在目。綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。

筆者認為,兩位譯者對這段景色描寫的翻譯都處理地比較出色。從篇章層面來看,日語句式較長、定語較多。若拘泥于原文形式來翻譯的話,想必都梳理不成通順的中文。針對此處翻譯,兩位譯者都沒有拘泥于原文的篇章形式,而是根據中文讀者的語言習慣對語序進行調整,從而使得譯文更加符合讀者習慣。筆者認為,從這點上來說在此段翻譯中兩位譯者均遵守了奈達功能對等理論中的“篇章對等”原則。盡管如此,我們不能否認林譯在一定程度上“美化”問題的存在。林少華曾在其文章《文體的翻譯和翻譯的文體》一文中針對一直以來倍受質疑的“美化”問題反駁道:“總體上我并不認為存在美化問題,至少主觀上沒有這樣的意圖。那么客觀上為什么給一些讀者甚至學者以那樣的感覺呢?細想之下,起因大概有二。一是同我對村上文學的定位有關,二是同一個人的文學才情有關。”不可否認的是,林少華以其豐厚的漢語文化底蘊為我們翻譯了多部優秀村上文學。通過《挪威的森林》原文本與林譯本的比較分析,筆者發現,盡管林少華多次公開反駁自己的譯文并不存在“美化”問題,但若是深入文本內部仔細考察的話,我們還是能夠注意到林的些許“美化”痕跡。

對例4原文的翻譯,林少華確實做到了簡潔明了,發揮了漢語的天然優勢。但“疊青瀉翠”、“蜿蜒起伏”等詞語的翻譯未免夸張了些。筆者認為,這幾個四字詞語的運用一定程度夸大了原文所呈現出的效果,且與村上“口語式”文體背道而馳,相比之下,就此段翻譯來講,賴明珠的“簡潔易懂式”口語體更符合原文文體與表達效果。

2.4文體對等

筆者認為,通過對上述例句的分析,我們不僅能從詞匯、句法及篇章層面就林譯與賴譯與原文的功能對等情況做出解釋,還能夠通過文本分析進一步探討林譯與賴譯與村上原作的“文體”對等問題。

通過上述分析說明,想必我們多少可以推測出林譯與賴譯在文體上的區別。林譯在多用四字詞語、修辭等手法惟妙惟肖地傳達原文“意”與“神”的同時,還利用漢語簡潔簡短的天然優勢淋漓盡致地展現了村上原作文體中的“簡潔”、“幽默”和“有節奏感”等特點。林少華也曾在其文章《文體的翻譯和翻譯的文體》中寫到:“這里我不得不‘自夸’的是,我的翻譯在一定程度上忠實傳達了原作的文體。具體有以下三點。一、注意再現原作文體的簡潔、節奏和幽默。二、注意傳達原作文體的‘異質性’。三、除了簡潔、節奏、幽默和異質性,我覺得原作文體還有雋永、內斂、含蓄這樣的特點,這也是我在翻譯中小心傳達的。”通過《挪威的森林》林譯版文本細讀,筆者對林譯與原作在文體上的對等表示贊同,但不可否認,林少華的翻譯部分之處仍有“美化”痕跡殘留,且這種“美化”是否超過了限度也是可以探討的。故,筆者認為,盡管林譯在整體上達到了與村上原作的“文體對等”,但并不能肯定林譯是絕對完美的譯作。

另一方面,關于賴明珠的翻譯,學術界和翻譯界對其最多的研究和評價便是其文體于原文的“忠實”。通過上述例句的分析,我們能夠直觀了解到賴譯采取的翻譯方法為通常所說的“直譯”,力求達到與原文形式上的對等。賴明珠認為源文本是具有村上春樹文體特色的作品,故而應該“不加化妝,保留原本面目”。但賴明珠直譯的效果仍有許多不妥之處。過度追求與原文形式上的對應,導致目標語言的翻譯邏輯不通,甚至稱不上為正常的中文。

通過對兩位譯者翻譯文體的把握,筆者認為,林譯與賴譯在一定程度上均達到了與原文“文體對等”的效果,但兩者在文體上的把握仍有待改進之處。

3.結論

本文從美國語言學家奈達的功能對等理論出發,分別從該理論的四個原則“詞匯”、“句法”、“篇章”及“文體”層面展開對《挪威的森林》源文本及兩個中文譯本的比較分析,并進一步探究了該作品林、賴譯本在多大程度上與奈達的功能對等理論相契合的問題。通過功能對等理論四個層面的分析,筆者得出結論:在奈達功能對等理論的“詞匯”、“句法”、“篇章”、“文體”方面,林譯與賴譯均有達到與原文功能對等的部分,亦有不如意之處。從整體上來看,筆者認為《挪威的森林》林譯與賴譯均在不同程度上達到了與源文本的功能對等,但這并不能成為評價兩個譯本“質量好壞”的標準。

譯本分析不僅要深入作品內部對文本進行細致分析,還要運用多種理論,從不同角度(如譯者的翻譯策略、翻譯目的、翻譯觀、翻譯背景、翻譯方法等)來把握譯本的翻譯,從而才能對譯本做出客觀評價。但這并不是說評價譯本質量的好壞是譯本比較和研究的價值所在,譯本比較和研究首先需要文本細讀,在文本細讀的基礎上進一步對譯文生產過程中的生產要素進行深入探究。筆者認為,這才是譯本研究的重要步驟。對生產要素的研究也就是對譯本生成過程問題的研究。在此過程中,需要涉及譯者、出版社、出版社相關人員、社會背景等。筆者認為,綜合多種因素探究譯本的生成過程比單純地探究通過“歸化”或“異化”等理論直接判定譯本的質量好壞更有意義。但因時間倉促,筆者搜集到的資料有限,故此論文并沒有從探究譯本的生成過程的角度來對《挪威的森林》兩個中文譯本進行比較分析。今后希望在資料搜集全面、充分理解奈達功能對等理論的基礎上,實現對此篇論文的修正與完善。

參考文獻

[1]村上春樹,挪威的森林[M],林少華譯,上海譯文出版社,2007.4.

[2]村上春樹.挪威的森林[M].賴明珠譯.臺北時報文化出版社,1997.8.

[3]林少華,文體的翻譯和翻譯的文體.日語學習與研究[J]2009.

[4]藤井省三,村上春樹 中國語 日本文化 土著化 中國本土文化 變革[J].日語學習與研究.2009(1)

[5]夏君妍,從功能對等看《挪威的森林》的林、賴譯本.[J]安徽文學.2017年第10期

[6]武銳,論翻譯中的歸化與異化一以《挪威的森林》漢譯為例[I].日語教學與日本研究

[7]王振平,任東升,目的與方法一對《尤利西斯》兩個中譯本的再思考[J].外語研究

[8]王克友,任東升,敘述方式的轉換與小說翻譯效果一以《水滸傳》第47回三個譯文為例[J].外語教學

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大综合网| 国产95在线 | 999精品免费视频| 亚洲中文字幕23页在线| 久操中文在线| 国内精品自在自线视频香蕉 | 亚洲区一区| 久久99国产综合精品女同| 中文字幕av无码不卡免费| 激情无码视频在线看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色综合日本| 免费网站成人亚洲| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产免费人成视频网| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲精选无码久久久| 四虎国产在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 不卡无码网| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲第一页在线观看| 88av在线播放| 欧美福利在线观看| 在线一级毛片| 黄片一区二区三区| 婷婷午夜天| 四虎国产永久在线观看| 国产精品永久久久久| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲丝袜第一页| 日韩无码黄色| 免费观看亚洲人成网站| 国产精品lululu在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 天天爽免费视频| 国产黄在线观看| 这里只有精品免费视频| 成人精品视频一区二区在线| 999在线免费视频| 国产午夜一级淫片| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品色婷婷在线观看| 久久免费成人| 国产亚洲精品自在久久不卡| 成年免费在线观看| 99re在线视频观看| 欧美中文字幕一区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 久久婷婷色综合老司机| 国产午夜不卡| 日韩在线2020专区| 午夜福利在线观看成人| 亚洲色图综合在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日本不卡在线| 国产人人干| 国产免费a级片| 国产精品lululu在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产www网站| 成人免费网站久久久| 在线亚洲精品福利网址导航| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 伊人91在线| 欧美第一页在线| 欧美性猛交一区二区三区| 丝袜国产一区| 国产国模一区二区三区四区| 无码专区国产精品第一页| 园内精品自拍视频在线播放| 成年人免费国产视频| AV无码一区二区三区四区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲区欧美区| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲精品视频免费看|