【摘要】隨著經濟的發展、中外合作交流加強及園林景觀設計行業迅速發展,對景觀設計領取英語翻譯人員提出新的要求,功能派翻譯理論可以有效指導景觀設計行業翻譯工作,達到精準傳達信息、宣傳和交流目的。
【關鍵詞】功能派理論;文本;園林景觀
【作者簡介】陳雪梅,廣西北海人,北海職業學院,助理翻譯,研究方向:英語翻譯和英語教學。
引言
隨著社會經濟的快速發展和中國城市化建設速度的加快,建筑行業和園林景觀設計行業得到蓬勃發展。新時代人民對美好生活的向往,使之對環境提出更高要求,這有利于促進園林景觀設計行業取得進一步發展。此外,隨著中外、合作交流日益加深,國內景觀設計行業機構及相關機構吸收外國先進設計理念,引進國外優秀設計人才,這對英語翻譯人員提出了新的機遇和挑戰。
一、概述園林景觀行業英漢翻譯現狀和園林景觀設計行業英漢翻譯原則
園林景觀設計行業常常出現尷尬的情況,會英語的人看不懂設計,會設計的人不懂英語,所以,我們亟需既懂設計,又懂英語的人才。園林景觀設計行業英語翻譯人員水平參差不齊。譯者從業時間的長短,翻譯水平的高低,翻譯方法的選取是否恰當,都會對翻譯質量產生翻天覆地的影響,從而影響園林景觀設計行業的健康和良性發展。
許多園林景觀設計行業譯者在從業之前沒有園林景觀行業背景,他們必須在翻譯中學習,在學習中提高翻譯水平。翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”原則,為一代又一代的翻譯人指明了道路,但除此之外,我們可以從功能派翻譯理論視角去理解和進行園林景觀設計行業的相關翻譯工作。
二、概述功能派翻譯理論
20世紀70年代,功能派翻譯理論誕生,功能派翻譯理論更多關注社會效應和交際功能,功能派翻譯理論分三階段。其代表人物是德國的凱瑟琳娜·萊思(Katharina Reiss), 漢斯·弗米爾(Hans Josef Vermeer),賈斯特·霍斯曼特瑞(Justa Holz-Manttari)和克里斯汀·諾德(Christiane Nord)。最初,從萊思的功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論(Text Typology),到弗米爾的目的論(Skopos Theory),最后到霍斯曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)和諾德的功能加忠誠理論(Function Plus Loyalty),功能派翻譯理論經過了不斷地發展,對翻譯產生了深遠的影響。
三、功能翻譯理論對景觀行業英漢翻譯的指導作用
諾德在萊思的基礎上,將文本功能拓展為四種類型,即信息功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。一份完整的景觀設計方案除了涵蓋必要的設計總平面、剖面圖、立面圖、手繪圖、流線圖、意向圖等設計圖之外,還應包含相關的文字描述。設計師通過文字表述,解析作品,使之更完美地傳達給客戶。文字說明至關重要,有時還起到升華作品的作用,幫助人們更好的理解和欣賞藝術作品。
在進行景觀設計類文本翻譯時,運用功能翻譯理論,可以起到以下作用:
1. 精準傳達信息。景觀設計方案文本里,有大量的圖紙資料,這些陳述類的信息具有信息功能,在翻譯這些文本時,遵循“忠誠”、“準確”的原則,明確傳達設計師的設計成果,否則,如果出現錯誤,將會影響后續的施工,造成不可估量的損失。
2.達到呼喚、宣傳的效果。設計理念、設計說明和設計文案等文本,除了要準確傳達設計師想法外,還需要達到宣傳的目的,讓客戶更容易接受和采納設計成果的目的。在進行這類文本翻譯時,需要實現感染功能、宣傳和寒暄的功能。在尊重設計師和征得設計師同意的前提下,可以考慮跨文化差異,適當對文本加以潤色和創造,使之達到更優的效益。
3. 實現溝通交際的目的。譯者在翻譯時,確保文本翻譯達到忠誠、準確、通達及兼感染力和藝術性的效果。外籍設計師完成作品設計和方案文本,進行匯報時,通過翻譯文本,中外雙方實現有效溝通和交流。
四、景觀行業英漢互譯的建議
1.園林景觀設計行業行業知識具有專業性和豐富性,譯者進行翻譯前,要收集背景知識,學習和掌握專業術語(ESP)。關于背景知識,譯者要掌握建筑和景觀設計相關的風格、流派知識,比如Art Deco,即藝術裝飾風等。關于專業術語翻譯,要實現標準化和規范化,如section,在景觀設計圖紙上指的是“剖面”,而不是“部分”,Perspective 在景觀設計圖紙上指的是“效果圖”,常指的用草圖大師(sketch-up)或Lumion等電腦軟件制作而成的模型導出的效果圖,而不是指“角度”或“觀點”。
2.忠實于原文,尊重原作者,認真揣摩原作者的思想,但也要靈活應變。在條件允許的情況下,與原作者進行有效溝通。有時,原作者考慮到市場、經濟效益等因素,委托譯者對原作者的原文進行增補,再進行翻譯,這需要譯者在尊重原作者思想的前提下,對原文進行再創作,進行藝術化,使其達到更優的效果。
3.分析材料,選取適當的翻譯方法。翻譯方法的決定因素有很多,如文本類型、譯者的主觀因素、社會政治、文化、經濟因素等,都會影響翻譯策略和方法的選擇。譯者要結合不同的因素,選擇適當的方法。
五、結語
功能派翻譯理論對園林景觀設計行業英漢翻譯的廣泛的指導作用,在園林景觀設計領域翻譯中運用功能派翻譯理論,為發展其翻譯奠定堅實基礎,有助于提高翻譯翻譯水平,推動園林景觀項目發展,促進園林景觀設計行業發展和中外交流。
參考文獻:
[1]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.