999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“超以象外,得其環中”

2019-09-10 15:25:35王聞
校園英語·月末 2019年5期

【摘要】翻譯從根本上說是一種植根于原作的再創作,創作需要主體性的彰顯,但創作主體很容易借他人酒杯,澆自己心中之塊壘。這種過度的闡釋背離了翻譯以原作為旨歸的原則,而主體的內在制約性則能有效地抗阻主體性的無限伸張。從某種程度上說,是對主體性進行反撥之后,在文本意義上的一次回歸。

【關鍵詞】主體性;主體內在制約性;闡釋學;文本回歸

【作者簡介】王聞(1983-),男,湖北宜昌人,三峽大學外國語學院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

翻譯必須涉及四個要素:原作、譯者、譯作、讀者。其中,譯者是唯一的翻譯主體。作為核心要素的翻譯主體,在整個翻譯活動中,主體性的伸張決定了譯作的審美尺度和價值容涵。然而,翻譯不同于創作。創作是自由的,充滿了從心所欲的主體無限性,而翻譯卻是不自由的,它以原作為藍本,受到原作的制約。這要求譯者的主體性“從心所欲不逾矩”。然而,正是這“不逾矩”體現了翻譯主體性彰顯的必要和可貴。本文試從譯者的主體性發揚的若干層面,以及制約主體性膨脹的內在運行機制,論述翻譯主體的內在制約性對于翻譯的決定性作用。

一、譯者的主體性特征

翻譯的第一步是對原文進行解讀,對原作的解讀過程即是一種闡釋行為。在古典闡釋學看來,理解文本意味著對文本原意的趨近,理解成為闡釋者達到理解對象的方式和手段,其目的只為達到真實,客觀,正確地理解對象本身。盡管理解者與文本存在歷史的“時差”,但只要除去自己的“視野”,就能進入某個特定的歷史時期,去重現歷史文本的意義,而“理解者的歷史性是應予克服、應予拋棄的主觀的因素”。(395)然而,作為現在之人去理解歷史的對象,如何才能消除這些歷史的鴻溝,擯棄主觀的偏見而達到對象的真實呢?這種客觀的真實可能嗎?伽達默爾認為,要消除歷史性和主體性,無偏見的“理解”根本不可能。因為藝術的解釋活動就是主體參與的理解和體驗活動,必須帶有一定的主觀性。這種主觀性使讀者使作品在閱讀過程中產生了新的意義。

理解充分體現出人的精神存在的能動性與創造性,它在理解者主觀前見中去照亮作品文本,在對作品的體驗,感悟中揭示作品的意義。伽達默爾認為:“不涉及接受者,文學的概念根本就不存在。……實際上文學就是一種精神性保存和流傳的功能。而且它因此就把隱匿的歷史帶到了每一個現時之中。”(765)在伽達默爾看來,不僅要把藝術作品作為一個文本去解釋,而且藝術作品的意義是不能脫離接受者的,是依賴于理解者的理解傳導的。因而,理解者的視域與對象所包含的過去視域在理解中達到“視域融合”,從而使理解者的視域和理解對象都超越了原來的視域,到達一個嶄新的視域。在翻譯中,原作意義是譯者在閱讀活動中從文本中發掘出來的。在閱讀之前的原作,存在許多“空白”和“未定點”,而譯者閱讀的“具體化”活動填補了“空白”,生成了原作的意義。這種闡釋不會在真空進行,因為譯者總是身負著歷史性和特定的知識構成,以及豐富的生命體驗。在原作的理解活動中,譯者不可能在終極的向度上揭示意義,盡管不排除譯者向原作意義的超越。

二、譯者主體性的內在制約性

現代闡釋學關于文本意義不確定的研究擴展了人們對于作者、文本以及意義的認識,但這并不意味著讀者可以無視作者或者文本結構的存在。對于閱讀和理解來說,縱然有多重的意義和解釋,讀者仍不可拋開作者的意圖和文本的意義。這是翻譯的前提,譯者(讀者)無論怎樣“重寫”或“生產”原文本,都是在“前理解”基礎上的再創造,而“前理解”與前文本不可避免地存在互文關系。譯者作為讀者固然可以發揮主體性,對原作進行解讀和闡釋,但譯者畢竟不是自由的作者,他的創作需要以原作為依據,亦步亦趨。因此,譯者除了發揮主體性之外,更重要的是要用內在制約性來規范自己的創作。同時,作品文本作為再現和表現的辯證統一,規定了它是確定性與非確定性的統一。這種確定性,使闡釋者入乎其內,準確把握;文本的不確定性,又使闡釋者出乎其外,尋找不確定點,進行二度創作。

翻譯有其自身的存在價值和審美容涵,具備自身圓滿的性質。然而,縱觀歷史,我們可以發現,有許多譯者在從事翻譯時,并沒有把主體的內在制約性調動起來。美國意象派詩人龐德在譯劉徹的《落葉哀蟬曲》時,把“望彼美之女兮安得?感余心之未寧!”兩句譯為:“And she the rejoicer of the heart beneath them (leaves):A wet leaf that clings to the threshold.”(給我快樂的她在落葉下:一片濕葉沾在門檻上)。原文并沒有“一片濕葉”這個意象,但是龐德卻把他鄉認故鄉,過分張揚了自己的主體性,從而背離的翻譯的要旨。從這個意義上講,龐德的所謂翻譯并非嚴格意義上的翻譯,而是一種編譯或者改譯。

三、結語

翻譯從根本上說是一種植根于原作的再創作,創作需要主體性的彰顯,但創作主體很容易借他人酒杯,澆自己心中之塊壘。這種過度的闡釋背離了翻譯以原作為旨歸的原則,而主體的內在制約性則能有效地抗阻主體性的無限伸張。從某種程度上說,是對主體性進行反撥之后,在文本意義上的一次回歸。畢竟,翻譯的邏輯起點為原作,而原作的意義只有在普遍性與同一性的觀照下才能變得敞亮,譯文才能被有效地傳達。

參考文獻:

[1]俞吾金.問題域外的問題——現代西方哲學方法論探要[M].上海:上海人民出版社,1988.

[2]迦達默爾.真理與方法.紐約,1975年,轉引自劉放桐等.現代西方哲學,修訂本(下)[M].北京:人民出版社,1981.

主站蜘蛛池模板: 国产成人永久免费视频| 午夜国产精品视频黄| 成年女人a毛片免费视频| 极品国产在线| 国产美女精品人人做人人爽| 国产导航在线| 久久99国产综合精品1| 欧美在线中文字幕| 欧美综合中文字幕久久| 日韩福利在线视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩黄色大片免费看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久草青青在线视频| jizz在线观看| 亚洲av无码成人专区| 婷婷久久综合九色综合88| 无码免费视频| 潮喷在线无码白浆| 国产视频 第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲大尺码专区影院| 最新午夜男女福利片视频| 色窝窝免费一区二区三区| 全裸无码专区| 一区二区日韩国产精久久| 99国产在线视频| 国产美女在线免费观看| 国产毛片一区| 在线国产毛片| 久久亚洲高清国产| 污污网站在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片 | 无码国产伊人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 精品国产网| 九九九九热精品视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人福利在线视老湿机| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 天堂亚洲网| 亚洲国产精品无码久久一线| 最新国产高清在线| 欧美一区二区精品久久久| 九九热免费在线视频| 国产成人一区在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 五月激情婷婷综合| 久久婷婷色综合老司机| 国产电话自拍伊人| a级毛片一区二区免费视频| 国产午夜不卡| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 在线观看免费人成视频色快速| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美亚洲一二三区| 国产毛片基地| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品9| 亚洲国产天堂在线观看| www.精品视频| av性天堂网| 精品一区二区无码av| 蜜臀AV在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一级视频久久| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 毛片国产精品完整版| 正在播放久久| 亚洲精品综合一二三区在线| a级毛片在线免费观看| 日韩专区第一页| 日本午夜视频在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产簧片免费在线播放|