999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《江雪》三種英譯本的比較賞析

2019-09-10 08:02:54王明芳
青年文學(xué)家 2019年30期

王明芳

摘? 要:本文以接受美學(xué)和時(shí)空差距為切入點(diǎn),比較分析柳宗元《江雪》三種比較典型的英譯本。本文主要從詩(shī)體結(jié)構(gòu)、韻律、意境三個(gè)方面進(jìn)行賞析,以期得出有關(guān)詩(shī)歌翻譯的啟示,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);時(shí)空差距;詩(shī)體結(jié)構(gòu);韻律;意境

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30-0-02

1.引言

中華文化是詩(shī)的文化,而詩(shī)歌又是最具藝術(shù)性的傳統(tǒng)文化載體。在研究文學(xué)作品時(shí)我們通常把原作者和作品放在首位去研究,而接受美學(xué)作為一種新興的文學(xué)研究和批評(píng)方法,主張將研究重心從作者和作品轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)作品的審美接受、反應(yīng)以及閱讀過程上,開啟了一個(gè)全新的視角。不容置疑的是詩(shī)歌翻譯難度很大:第一,作者與譯者時(shí)代不同難以獲得相同的審美體驗(yàn)且難以準(zhǔn)確傳達(dá)這一審美體驗(yàn);第二,不同文化背景的讀者(包括譯者)的審美期待存在差異[1]。正如美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特所說(shuō):“詩(shī)就是翻譯中喪失掉的東西[2]。”因?yàn)樽g者需要跨越雙重時(shí)空差距(古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語(yǔ)再翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ)兩個(gè)過程)去溝通兩種不同的語(yǔ)言、文化以及受眾,所以詩(shī)歌的翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。本文擬從接受美學(xué)和時(shí)空差距為切入點(diǎn),主要從詩(shī)體結(jié)構(gòu)、韻律、意境三個(gè)方面比較分析柳宗元《江雪》三種較典型的英譯本。

2.《江雪》解讀

2.1原詩(shī)

《江雪》

千山鳥飛絕,

萬(wàn)徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨(dú)釣寒江雪。

2.2背景寓意

此詩(shī)作于柳宗元永貞革新失敗,貶官永州期間,仕途受挫,精神受到打擊。全詩(shī)短短二十字就勾勒了一幅萬(wàn)籟俱寂、一塵不染、幽靜寒冷的絕美江鄉(xiāng)雪景圖:高山白雪,萬(wàn)徑蹤滅,遐景蒼茫,漁翁獨(dú)釣。最后作者以老漁翁自比,突出自己超然世外、剛毅頑強(qiáng)的氣質(zhì)以及懷才不遇的愁悶之情。

3.三種英譯本對(duì)比分析

這首詩(shī)映射了當(dāng)時(shí)大唐沒落的社會(huì)環(huán)境,多種譯本各有特色,究其原因是接受者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,即接受者根據(jù)自己的經(jīng)歷、文化涵養(yǎng)、審美習(xí)慣去闡釋原詩(shī),故翻譯中的各意象具化為不同的表現(xiàn)形式[1]。以下結(jié)合三種英譯本,探究不同譯者對(duì)這首詩(shī)的翻譯和理解。

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat;

Is fishing in lonely boat?

(許淵沖,《唐詩(shī)三百首》,2000 [3]

River Snow

A hundred mountains and no bird;

A thousand paths without a footprint.

A little boat, a bamboo cloak;

An old man fishing in the cold river-snow.

(李明轉(zhuǎn)自《詩(shī)詞英譯選》Witter Bynner譯,2012)[4]

The Snowbound River

O‘ver mountains and mountains no bird is on the wing;

On thousand lines of the pathways there's no footprint.

In a lone boat on the snowbound river, an old man;

In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.

(吳鈞陶,《唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照、文白對(duì)照),1997》[5]

3.1詩(shī)體結(jié)構(gòu)

原詩(shī)是一首對(duì)仗極為工整的五言絕句,意象詞語(yǔ)直接拼合自由羅列,用詞精練,如“千山”對(duì)“萬(wàn)徑”,“鳥”對(duì)“人”,“絕”對(duì)“滅”,“孤”對(duì)“獨(dú)”,“翁”對(duì)“雪”。詩(shī)體結(jié)構(gòu)上,許在翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循“三美”原則,運(yùn)用大量名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,如前三句僅用“hill、bird、path、man、fisherman”這些名詞組合使原詩(shī)的形式巧妙地傳達(dá)到譯詩(shī)之中,最大程度地保留了原詩(shī)原味。同樣,Witter譯作也是名詞詞組的自由組合,無(wú)動(dòng)詞,如“mountains、bird、paths、footprint”等,對(duì)仗工整。而吳的翻譯主要運(yùn)用小句形式翻譯,一二四句均有明確的動(dòng)詞“is”和“drops”,但是上下句之間的對(duì)仗不如許淵沖和Witter對(duì)仗,而且小句翻譯較冗長(zhǎng),缺乏形式美,比如第一二句吳的上下句分別用了十個(gè)和九個(gè)詞翻譯且上下格式不一致,存在較大差異;許的上下句則都用了八個(gè)詞且格式一致,一一對(duì)應(yīng);Witter上下句都用了六個(gè)詞且格式相似。考慮到原詩(shī)詩(shī)體,相比之下許淵沖和Witter的翻譯略勝一籌,簡(jiǎn)潔對(duì)仗。

3.2韻律

整首詩(shī)的韻律抑揚(yáng)頓挫。原詩(shī)的第一二句是對(duì)偶句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,表達(dá)的意義相似。許翻譯前兩句時(shí)使用單數(shù)名詞“hill、path”在from…to… 結(jié)構(gòu)里,全部使用單音節(jié)詞,音節(jié)數(shù)相同,朗讀時(shí)間幾乎相等,這不僅符合英詩(shī)的音韻規(guī)律,而且再現(xiàn)了原詩(shī)和漢語(yǔ)的韻律特征,朗朗上口。句末“flight”對(duì)“sight”、“afloat”對(duì)“boat”押韻腳,整體音韻和諧。而Witter和吳多運(yùn)用“mountains、thousand、footprint”等多音節(jié)詞,破壞了音美,而且在音韻上,特別是在押韻上,未關(guān)注句末押韻。考慮到原詩(shī)的韻律,許淵沖的翻譯更有節(jié)奏感。

3.3意境

“言為心聲”,言語(yǔ)是思維的物質(zhì)化,文學(xué)寫作則是思維方式的反映, 這在古詩(shī)詞中尤為突出。中國(guó)人相信“天人合一”,相信天道自然,力求物我交融,這些都使古詩(shī)顯得隱秘模糊,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。

原詩(shī)前兩句用“飛絕”和“蹤滅”的動(dòng)態(tài)描寫襯托出極端的寂靜,即大動(dòng)襯大靜。最后一句的動(dòng)作“釣”化靜為動(dòng),使整個(gè)靜態(tài)的畫面浮動(dòng)了起來(lái)。前兩句的靜態(tài)描寫使鏡頭置于一個(gè)遠(yuǎn)焦場(chǎng)景,后兩句的動(dòng)態(tài)描寫將鏡頭置于近焦場(chǎng)景,前者與后者一對(duì)比,詩(shī)的上下兩部分就緊密地聯(lián)系起來(lái)了,遐邇冬景,漁翁獨(dú)釣,絕世獨(dú)立。

標(biāo)題《江雪》的翻譯上,雖然Witter 和吳的題目都突出了“江”和“雪”,但是沒有突出“釣”這一動(dòng)景,而許的翻譯正好呼應(yīng)原詩(shī)點(diǎn)睛之筆“獨(dú)釣寒江雪”,所以許的題目譯的更符合主題。第一二句翻譯時(shí),詩(shī)中“千山”和“萬(wàn)徑”是虛指,而Witter用“hundred”和“thousands”兩個(gè)具體的數(shù)字來(lái)譯,而且是降了一個(gè)等級(jí),脫離了原文意境。相反,吳和許用概數(shù)來(lái)譯,使人感覺山山相連,路路相接,描繪的整個(gè)大環(huán)境就巧妙地體現(xiàn)出來(lái)了,更加貼合原文。第三句翻譯時(shí),Witter 用“l(fā)ittle(小的)”來(lái)表達(dá)“孤”是不太恰當(dāng)?shù)模啾戎略S和吳的“l(fā)onely”、 “l(fā)one”就比較恰當(dāng),貼切的突出了漁翁的“孤獨(dú)”。“蓑笠翁”被許翻譯為“fisherman”,丟掉了很多信息,也沒有顯示出垂釣者的超然物外。而吳的“in palm-bark cape and straw hat”跟Witter的“a bamboo cloak”就把信息比較完整地翻譯出來(lái),意境表達(dá)較充分。最后一句的動(dòng)態(tài)描寫“釣”是全詩(shī)的點(diǎn)睛之處。Witter譯作中用“boat”、“cloak”、“old man”名詞詞組構(gòu)成了一幅全靜態(tài)雪景圖;許譯文中用“is fishing”的進(jìn)行時(shí)表達(dá) “釣”這一動(dòng)作;吳譯文中用“drops his angle string(放下釣魚線)”來(lái)描寫動(dòng)作,但是“drop”這一動(dòng)作太具體,破壞了“釣”的美感和意境。所以用“fish”表達(dá)“釣”這一動(dòng)作較好,而且“fish”還有“search for something,esp. in a hidden place”的意思,比較貼合原意。此外,“獨(dú)釣寒江雪”內(nèi)涵豐富,歷來(lái)為人們所猜測(cè)。釣的是什么,是雪?是魚?是趣?在此方面,Witter 把“snow”處理成環(huán)境地點(diǎn)“fishing in river-snow”,即“在大雪覆蓋的江里釣魚”。吳這個(gè)地方處理得比較模糊,只說(shuō)“放下了釣魚線”,并未說(shuō)到底是釣魚還是釣雪。許譯文中把“snow” 處理成“fish”的賓語(yǔ),即“釣雪”,因?yàn)樵S認(rèn)為譯為“釣雪”可以襯托出詩(shī)人的清高和孤傲。由此可見,譯者對(duì)原作的闡釋不同,翻譯即不同,讀者感受就會(huì)有差異。

總的來(lái)說(shuō),許淵沖的翻譯運(yùn)用大量名詞短語(yǔ),嚴(yán)格遵照“三美”原則——意美、形美、音美翻譯的詩(shī)作較大程度上保留了中國(guó)古詩(shī)的韻味,為大家所接受。吳鈞陶的翻譯運(yùn)用小句形式,傳達(dá)的信息比較充分,較好地體現(xiàn)了原詩(shī)的意境,但是相比許淵沖的翻譯就顯得冗長(zhǎng)。Witter的翻譯雖然也使用大量名詞短語(yǔ),但主要是直譯,符合外國(guó)讀者的邏輯思維,但是不能很好地達(dá)意,無(wú)論是在形式上還是在意境上,文化差異及文化空缺導(dǎo)致其對(duì)原作的理解不如前兩位準(zhǔn)確。

4.詩(shī)歌翻譯要點(diǎn)

以上對(duì)《江雪》的英譯詩(shī)的不同翻譯版本進(jìn)行了分析,不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌是一座采不盡的寶藏,需要譯者從多個(gè)立場(chǎng)進(jìn)行“開采”[6]。

(1)透徹理解原詩(shī)并領(lǐng)悟出作者用意。譯者對(duì)意象及意境的闡釋決定了讀者的審美感受。當(dāng)然,不同的讀者(包括譯者)的個(gè)人閱歷、文化涵養(yǎng)以及審美標(biāo)準(zhǔn)造成了對(duì)作品獨(dú)特的理解與闡釋,即接受。因此翻譯的時(shí)候,譯者必須考慮到不同文化讀者之間審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,并作出不同的處理。

(2)文化差異問題。詩(shī)歌是一門藝術(shù),即使是專門研究中國(guó)文學(xué)的國(guó)外學(xué)者,其文化上的空缺也會(huì)影響英語(yǔ)讀者與中國(guó)讀者對(duì)英譯詩(shī)的審美感受。這是外國(guó)翻譯家翻譯中國(guó)詩(shī)歌,尤其是古詩(shī),面臨的一大難題,所以一些讀者對(duì)“釣雪”的質(zhì)疑也是很自然的事情。

(3)時(shí)空差距是難題。“古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語(yǔ)再翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ)”的雙重時(shí)空障礙導(dǎo)致了讀者(包括譯者)對(duì)原文本理解的不到位。當(dāng)代人距柳宗元所處時(shí)期有1200 年的時(shí)空差距,不能期望當(dāng)代人能較充分地領(lǐng)會(huì)當(dāng)時(shí)的文風(fēng)。因而譯者對(duì)《江雪》的英譯或多或少存在著時(shí)空錯(cuò)位引起的損失,所以需要用某種形式進(jìn)行修補(bǔ)[7]。這就需要我們對(duì)各種譯作進(jìn)行比較賞析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以求譯出更好的版本。

5.結(jié)語(yǔ)

文學(xué)并非是獨(dú)立于觀察者存在的事情,而是存在于讀者閱讀和再閱讀中,即作者通過作品與讀者建立對(duì)話。接受美學(xué)把讀者及其感受放到首位,從受眾出發(fā),從接受出發(fā),這樣一來(lái)譯者就能發(fā)揮其主體能動(dòng)性,根據(jù)自己的理解去闡釋詩(shī)歌,因而詩(shī)歌翻譯表現(xiàn)出顯著的“異人異譯”現(xiàn)象。盡管中國(guó)古代詩(shī)歌的意境和詩(shī)體之美很難百分之百地英譯出來(lái),但無(wú)論持有哪種翻譯觀點(diǎn),只要能傳遞原詩(shī)的意象、意境并讓讀者對(duì)譯詩(shī)產(chǎn)生共鳴并欣賞美感,各種翻譯技巧以及理論應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]管振彬.從接受美學(xué)理論到詩(shī)歌翻譯中的接受者[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009,23(03):66-67.

[2]伍小君.詩(shī)歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩(shī)《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10):56-58.

[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

[5]吳鈞陶. 唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照、文白對(duì)照)[M].湖南:湖南出版社,1997.

[6]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]邱玉華,張蓮.英譯《江雪》的時(shí)空錯(cuò)位及補(bǔ)救措施[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02):91-93.

[8]何偉,張嬌.古詩(shī)詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換:概念隱喻分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):63-65.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 久久免费视频6| 国产99精品久久| 97久久免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 日韩精品免费在线视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 精品一区二区三区无码视频无码| 久久久久免费精品国产| a毛片基地免费大全| 日本在线国产| 亚洲综合色吧| 真实国产乱子伦高清| 2021国产乱人伦在线播放| 97视频精品全国在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产高清不卡| 久久精品无码一区二区日韩免费| 免费观看三级毛片| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲一区毛片| 毛片一区二区在线看| 久久人妻系列无码一区| 一级毛片免费高清视频| 欧美国产综合色视频| 尤物特级无码毛片免费| 欧美中出一区二区| 强奷白丝美女在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 1024国产在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 欧美劲爆第一页| 国产欧美日韩免费| 日韩色图在线观看| 国产欧美性爱网| 国禁国产you女视频网站| 中文一级毛片| 亚洲成人网在线观看| 色偷偷综合网| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲色大成网站www国产| 一区二区理伦视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产va免费精品| aaa国产一级毛片| 中国国产A一级毛片| 久久国产精品77777| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 精品久久久久久成人AV| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91视频首页| 亚洲精品手机在线| a毛片免费在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久永久免费人妻精品| 香蕉视频在线观看www| 天堂va亚洲va欧美va国产| 狠狠v日韩v欧美v| 午夜色综合| 国内毛片视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 日本精品视频| 国产理论精品| 波多野结衣二区| 青青青国产视频手机| 亚洲色欲色欲www在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 欧美成人午夜影院| 精品成人免费自拍视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久精品中文字幕少妇| 久草视频精品|