999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從太宰治《人間失格》不同中文版本翻譯看文學作品翻譯技巧

2019-09-10 08:02:54王夢嬌
青年文學家 2019年30期

基金項目:2018年安徽省高等學校省級質量工程項目高水平教學團隊-日語專業教學團隊(皖教秘高【2019】31號),項目編號:2018jxtd088。

摘? 要:文學翻譯是不同國家跨文化交際的一種手段。本文通過對《人間失格》兩種中文譯本不同之處的舉例比較,對翻譯中常見的一些問題進行分析與總結。

關鍵詞:心理描寫、人物表情、女性描寫、文章主旨

作者簡介:王夢嬌(1993.6-),女,漢族,河南開封人,安徽外國語學院東方語言學院專職教師,研究方向:日語翻譯與日語教學研究。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02

《人間失格》發表于1948年,作為無賴派的代表作品,全文充斥著極度的憂郁和對傳統價值的厭惡之情,在日本僅新潮文庫的銷量就達到了600萬冊。太宰治將自己的人生經歷與態度隱藏在主人公葉藏的一生中,通過葉藏的內心獨白可以窺探太宰治的內心世界。該作品發表同年,太宰治自殺身亡。文中主人公葉藏自小性格孤僻,為了取悅周圍的人,故意在世人面前展示出滑稽搞笑的一面,但因為懦弱膽怯的性格從不真正的坦露心扉。長大后為了逃避現實開始過上墮落的生活,被特高盯上,嘲笑女人的無知又與她們惺惺相惜。在不斷地否定自我的過程中,逐漸喪失了做人的資格,最后走向毀滅。在文章描寫方法上,側重通過細致的心理描寫作剖析人物真實的內心世界;通過人物的表情描繪形形色色的世人相;通過對女性的特殊的文筆描寫表現出葉藏對弱勢群體的態度。自《人間失格》在中國出版以來,有多種譯本。本文以北方聯合出版社李欣欣、重慶出版社楊偉兩種譯本為材料,通過心理描寫、人物表情、女性描寫三個方面譯文的對比,對文學作品翻譯的技巧進行探討。

一、心理描寫

《人間失格》全文醉突出的特點就是通過大量的內心獨白,來描繪葉藏表面討好這個世界其實內心寂寞不安的矛盾性格以及人生態度,以此來表現文章深刻內涵。下面摘出一例關于同一心理描寫的具有爭議的兩處譯文進行分析。

例1:表面は相変らず哀しいお道化を演じて皆を笑わせていましたが、ふっと思わず重苦しい溜息が出て、何をしたってすべて竹一に木っ葉みじんに見破られていて、そうしてあれは、そのうちにきっと誰かれとなく、それを言いふらして步くに違いないのだ、と考えると、額にじっとり油汗がわいて來て、狂人みたいに妙な眼つきで、あたりをキョロキョロむなしく見廻したりしました。

楊譯:盡管我表面上依舊扮演著可悲的滑稽角色來博得眾人發笑,但有時候卻也情不自禁地發出重重的嘆息。無論我干什么,都肯定會被那個竹一徹底識破真相,并且他還會很快向每個人透露這一秘密——一想到這兒,我的額頭上就會直冒汗珠,像是狂人一般用奇怪的眼神審視著四周。

李譯:表面上,我依然表演著悲情的鬧劇讓人發笑,但卻經常不自覺地抑郁嘆氣。不管我做什么,都會被竹一識破,之后,他肯定會跑去向大家拆穿我的伎倆,一想到此,我的額頭上便涌出豆大的汗珠,用瘋子般怪異的眼神慌慌張站東張西望。

此段為主人公一如既往扮演者“小丑的角色”討好世人時突然被竹一識破真相,內心感到不安的心理描寫。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。

①お道化

『大辭林』中將“お道化”解釋為:人を笑わせるおかしなしぐさや言葉。また、それをする人。楊譯文“鬧劇”給人的感覺不一定是搞笑,動作的發出目的有可能是無聊、無理取鬧的意思,李譯文“滑稽角色”則包含更過對人物性格特征的主觀描述,明確表現出主人公是為了取悅眾人而做出的行為舉動。相比之下,李譯文更符合作者主旨。

②言いふらし

『大辭林』中將“言いふらし”解釋為:多くの人に言って知らせる。楊譯文“透露這一秘密”僅僅表現出這件事的隱蔽性神秘感,而李譯文“向大家拆穿我的伎倆”則生動表現出主人公極度恐懼真實的自我被別人揭露,內心極其不自信的心理狀態。且凸顯出這些搞笑的舉動就是他偽裝自己討好別人的一種方式,并非發自內心,當發現自己有可能被別人拆穿時自然心有不安。相比之下李譯文更傳神的表現出作者的心理狀態。

③妙な

『大辭林』中將“妙な”解釋為:非常に優れていること、普通とちがっていて変なこと。按照字面意思來看,楊譯文的“奇怪的”仿佛更符合該詞匯本身的含義。但根據前后文主人公一邊搞笑迎合大家一邊唯恐他人發現的這種矛盾的心理來看,李譯文的“怪異”更能使讀者了解主人公這種獨特的心理狀態。

綜上所述,此段我認為綜合兩個版本的譯文,“滑稽角色”、“向大家拆穿我的伎倆”、“怪異”三個短語詞匯更能使整段文字的表達情感連貫、人物形象刻畫更加準確,更好的激發讀者興趣、契合讀者的閱讀視野。

二、人物表情

原著中多次出現人物表情的描寫,最典型的是主人公面對世界的假笑。世人對于這種假笑的回答有時是笑有時是怒,變化莫測的反應也是使主人公對世界產生恐懼的原因之一。下面摘出一例關于同一人物表情描寫的具有爭議的兩處譯文進行分析。

例2:しかし、演技は実にのびのびとして來て、教室にあっては、いつもクラスの者たちを笑わせ、教師も、このクラスは大庭さえいないと、とてもいいクラスなんだが、と言葉では嘆じながら、手で口を覆って笑っていました。自分は、あの雷の如き蠻聲を張り上げる配屬將校をさえ、実に容易に噴き出させる事が出來たのです。

楊譯:我常常在教室里逗得同班同學哄堂大笑,連老師也不得不一邊在嘴上感嘆著“這個班要是沒有大庭,該是個多好的集體啊”,一邊卻用手掩面而笑。我甚至還能夠輕而易舉地讓那些慣于發出雷鳴般厲聲的駐校軍官也噗哧大笑。

李譯:但我的演技確實如魚得水般輕松自在,在教室里,總是逗得同學們的笑聲絡繹不絕,連老師也邊感嘆說:“這個班級要是沒有大庭的話,該是一個多好的班級啊”,一邊卻用手遮住嘴巴哈哈大笑。我甚至還能讓那些聲如洪鐘的教官們也忍不住哈哈大笑起來。

此段描寫的是主人公進入學校后依舊表演著“小丑角色”迎合他人的場面。因為“演技”越來越嫻熟,所以不僅能夠哄同學、老師開心,就連面對不茍言笑的教官也能非常自如地將他們逗樂。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。

①クラスの者たちを笑わせ

“哄堂大笑”經常用來描寫課堂上滿屋子的人同時大笑,體現的是葉藏搞笑的效果,“笑聲絡繹不絕”則帶有“發笑”這個動作是經常性的意味,帶有大家對葉藏的喜愛之情。主人公葉藏早已看透這個冷漠、變化無常的世界,所以從他的角度來看這些笑聲不可能是出于對他的喜愛,此處的笑只是為了體現他的逗笑功底,因此楊譯文的“哄堂大笑”更合適一些。

②手で口を覆って笑っていました

前文也提到老師們表面上說著討厭葉藏的話,其實心里特別享受他的逗樂,此處也是為了凸顯人們的行為舉止表里不一這一主題。楊譯文的“掩面而笑”程度稍淺、笑的動作幅度也比較小,李譯文的“用手遮住嘴巴哈哈大笑”則既忠實日文原文意思,又生動體現出當時老師被逗樂的鮮活場景。

③容易に噴き出させる

此處是本段中的第三個“笑”,文中的三個“笑”層層遞進,對象的不同使得搞笑難度也越來越大。因此在翻譯時需要盡量做到既能突出人物特點,也不過于重復已經提到的兩個“笑”,要與段落總句即第一句“演技は実にのびのびとして來て”相呼應。楊譯文中的“撲哧大笑”采取了歸化[1]的譯法,突出了和前兩個笑的不同特點,也符合文中教官形象的前后對比。相比之下,李譯文中的“哈哈大笑”與老師的笑重復,不能很好地表現出主人公搞笑能力的游刃有余,也沒有對比體現出教官不同的人物特點。

因此整體來看,綜合兩種譯文采取“哄堂大笑”、“用手遮住嘴巴哈哈大笑”、“撲哧大笑”這三個詞比較好。由于原著中的表情描寫比較多,而日語中對表情描寫的詞匯相對于中文此類豐富的詞匯比較單一,所以譯文應該在忠于原文的同時,深入理解作者想要表達的深刻內涵,通過準確用詞來填補文化差異帶來的閱讀空白。

三、女性描寫

從第二手札開始,主人公葉藏的生活中開始出現形形色色的女人,這些女人影響著葉藏的生活軌跡,直至他死亡。作者在對這些女人的描寫中,表現出了葉藏對于弱者、對自身獨特的態度。下面摘出一例關于同一女性描寫的具有爭議的兩處譯文進行分析

例3:女に就いてのさまざまの観察を、すでに自分は、幼年時代から得ていたのですが、同じ人類のようでありながら、男とはまた、全く異った生きもののような感じで、そうしてまた、この不可解で油斷のならぬ生きものは、奇妙に自分をかまうのでした。

楊譯:我從幼年時代起就對女人進行了種種觀察,盡管同是人類,女人卻分明是一種與男人迥然相異的生物。而就是這種不可理喻、需要警惕的生物,竟出人意料地呵護著我。

李譯:對于女人的各種觀察,在我小的時候就已經獲得一些心得,同樣身為人,卻又感覺她們是和男人迥然不同的生物,而且你不可能理解她們的真正意思,神秘莫測,卻又奇妙地呵護著我。

作者用“不可解で油斷のならぬ生きもの”“奇妙に”相互呼應來形容葉藏眼中的“女人”形象。楊譯文中分別雖然了“不可理喻、需要警惕”、“出人意料”三個符合原文意思的詞語,但將“女人”描寫成一種讓人匪夷所思的、不能用正常思維去理解的生物,而不像是人的形象。細讀原著我們可以知道,主人公葉藏雖然認為女人見識淺薄,但是對于她們身上散發出來的寂寞氣息感到親切。因為這種氣息能讓他從內心中感到恐慌不安中逃離出來,所以在他看來有時自己和女人可以算作同類。李譯文的“神秘莫測”一詞表現出正常女人心思細膩、情緒變幻莫測的特點,“奇妙”則凸顯出葉藏對女人的好奇與興趣。相比之下李譯文顯得更富有人情味。從譯員自身的性別特點來看,楊偉從男性角度對文中“女人”形象的描寫稍顯生硬,而李欣欣從女性的角度對女人描寫進行翻譯時更把握文章內涵,引起讀者的共鳴。因此,相比之下還是李譯文能夠突出文章主題,更加貼切作者想要表達的感情。

四、結語

通過以上三個例子的對比分析,可以發現在文學作品的翻譯過程中,譯者不僅要能夠準確地表達出原著的的基本內容,還要能夠在有限的藝術空間里進行“再創造”,在矛盾的對立中尋求統一。這樣才能深刻的把握隱藏在文字背后的精神實質,將原文轉化成為符合讀者審美的、同原著一樣富有藝術魅力的文學作品。

注釋:

[1]歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

參考文獻:

[1]謝冰心.『人間失格』研究——大庭葉蔵の心理様態をめぐって[D].中國海洋大學:中國海洋大學,2012.

[2]袁斌.太宰治名編「人間失格」の五種類の漢訳本の翻訳の比較[D].上海外國語大學:上海外國語大學,2011.

[3]于梅.從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略[J].語言研究,2014(15):171-173.

[4]太宰治著,李欣欣譯:《人間失格》[M].北京:北方聯合出版傳媒集團2010.

[5]太宰治著,楊偉譯:《人間失格》[M].北京:作家出版社2015.

[6]高寧,日漢翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色在线观看| 欧美有码在线| 原味小视频在线www国产| 在线观看国产黄色| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产精品美女网站| 国产九九精品视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产99在线| 亚洲第一成年免费网站| 毛片久久网站小视频| 亚洲国产天堂在线观看| 成人蜜桃网| 欧洲在线免费视频| 国产喷水视频| 国产精品久久久久久搜索| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美A级V片在线观看| 国产色网站| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久a级片| 丁香五月激情图片| 亚洲码一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 午夜不卡视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲婷婷六月| 精品国产欧美精品v| 呦视频在线一区二区三区| 久久五月视频| 91久久青青草原精品国产| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久人搡人人玩人妻精品一| 91在线无码精品秘九色APP| 精品久久综合1区2区3区激情| 青青久视频| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 美女国产在线| 亚洲欧美色中文字幕| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 91视频日本| 亚洲AⅤ无码国产精品| 精品成人一区二区三区电影 | 99在线观看精品视频| 国产午夜福利在线小视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲精品动漫| 中文字幕无线码一区| 制服丝袜亚洲| 国产精品一区二区在线播放| 国产精品第5页| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 萌白酱国产一区二区| 免费看av在线网站网址| 成人午夜视频免费看欧美| 国产在线啪| 日韩欧美中文| 最新亚洲av女人的天堂| 色婷婷视频在线| 国产精品va| 无码免费视频| 99久久精品美女高潮喷水| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品亚洲va在线观看| 四虎精品黑人视频| 欧美啪啪精品| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 午夜国产精品视频| 亚洲精品另类| 幺女国产一级毛片| 国产成人精品第一区二区| 亚洲人成在线免费观看| 日韩精品成人在线| 欧美在线三级| 曰AV在线无码| 亚洲欧洲综合| 9966国产精品视频|