摘? 要:英語雙關語是重要的常用語言之一,廣泛應用于詩歌,小說,故事,廣告,謎語等各種作品中。英語雙關語分為三種類型,即語音雙關語,語義雙關語,語法雙關語。無論是英文還是中文,雙關語都反映了特定的語言,形式,文化,習俗和歷史背景。本文介紹了英語雙關語的3種翻譯方法:直譯,意譯,注解翻譯。
關鍵詞:英語雙關語;分類;翻譯技巧
作者簡介:趙雨晴(1996.10-),女,漢族,遼寧朝陽人,遼寧大學研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--01
一、雙關語分類
根據《牛津英語詞典》的定義,雙關語是使用一個單詞來表示兩個或多個含義或不同的關聯,或者使用兩個或多個具有不同含義的相同或幾乎相同的聲音的單詞,以產生幽默效果。它意味著雙關語可以表達兩種含義。一種是表面意義,另一種是特定語境中的隱含意義。
在談論英語雙關語的分類時,為簡化起見,雙關語可以分為三類:即語音雙關語,語義雙關語,語法雙關語。
1.語音雙關語
使用同音異義詞來創造雙重或多重意義,廣泛應用于小說,幽默小說等謎語中,通過它們可以使語言生動,幽默,引人注目。
例:King: My cousin Hamlet, and my son--how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.
國王:我的侄兒,哈姆雷特,我的兒。為什么你滿目愁云呢?
哈姆雷特:不,陛下。我在太陽下待得太久了。
Son和sun是同音詞。哈姆雷特巧妙地用這些話來表達他對叔叔的極度厭惡。因此,他回答“too much in the sun”,這不僅意味著“陽光充足”,而且可以說是“當你兒子的時間太長了”。
2.語義雙關語
在英語中,使用同音異義詞或一詞多義詞(具有兩個或更多含義的單詞)來表達雙重或多重含義。
例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
道路不沾水,司機更安全;司機不沾酒,道路更安全。
廣告這句標志使用dry來同時修飾描述道路和司機。 第一個dry指的是干燥不潮濕的天氣,第二個描述沒有喝酒的司機。一詞多義,更加令人印象深刻和有說服力。
3.語法雙關語
所謂語法雙關,即句子中結構的語法功能和含義在特定的語言環境中有兩種可能性。
例:Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.
一般來說,大部分人都會翻譯成“時間像箭一樣飛逝,水果像蘋果一樣飛逝”。但實際上,后半部分的意思為“果蠅喜歡蘋果”。“flies”和“like”的功能和組成部分發生了變化。
二、翻譯方法
一般而言,在翻譯雙關語時,最好使用具有語義視角和特定上下文的文字翻譯。在翻譯時,首先必須通過語境正確理解每個單詞的確切語義,然后分析和對比漢英語言和漢英語言結構的語義特征,找出最佳的翻譯句子,并使翻譯相匹配。雙關語的主要翻譯方法包括:直譯,意譯和注解翻譯。
1.直譯
即原始版本按字面翻譯或直接翻譯成目標語言,版本中保留相同的微不足道的含義
例:We must all hang together, or we shall all hang separately.
我們必須抱成一團,否則我們將被單獨絞死。
2.意譯
即根據原文的意思,在不注重細節的基礎上進行流利和自然的翻譯。
例:Spoil yourself and not your figure. 盡情地吃吧,別擔心體重。
在這則廣告中,“spoil”一詞用的最為精妙,廣告商使用語義雙關語來說服冰淇淋愛好者用心去吃,而不用擔心他們的體重。
3.注解翻譯
雙關語翻譯的局限性,使得譯者會在語言和文化差異方面或多或少地遇到障礙。在這種直譯和意譯無法表達清楚的情況下,可以采用其他翻譯技巧--注解翻譯。
翻譯中的注解使得原始理解的滑稽感很容易。但是,在翻譯中采用注解始終是最后的選擇,因為原始版本中的幽默可能無法在翻譯版本中完全轉換。在翻譯時,要根據語境進行分析并添加注解,幫助讀者理解。
例:see:看見;明白? engage:訂婚;從事;占用
Are you engaged? 你現在忙嗎?你訂婚了嗎?
三、結論
一般來說,雙關語通常具有雙重含義。在翻譯時根據具體情況,掌握原文,分析關鍵詞,掌握本質,挖出恰當的詞語,以保留原始風格的修辭,努力減少原始信息的失真。只有掌握了英語雙關語的特點,我們才能輕松有效地使用它。在英語雙關語的翻譯中,有必要采用靈活的技巧。目的是用忠實,富有表現力和優雅的方式翻譯雙關語,以滿足讀者的閱讀習慣,并保持原有的風味。
參考文獻:
[1]陳玉霞.淺析英語雙關語及翻譯[J]. 蕪湖職業技術學院學報.2002(06).
[2]韓寧.淺談英語的雙關語及其翻譯[J]. 中國校外教育.2010(10).
[3]馮慶華.翻譯實用教程[M]. 上海外語教育出版社.2002.