柳正洙
摘 要:常見的公示牌中一般都會標有文字和翻譯,隨著我國對“一帶一路”的重視,更是在一些與俄羅斯交往密切的邊境城市的公示語俄譯方面提出了更高的要求。通過走訪發現,俄語公示語在琿春市非常普及,覆蓋了大街小巷,與此同時也伴隨著很多誤譯問題。該文的主要目的是研究和分析現有的俄譯公示語的誤譯原因以及翻譯方法。
關鍵詞:俄語公示語;誤譯原因;翻譯方法
1.公示語的定義
目前我國在公示語方面的相關研究成果和研究能力較為薄弱,這主要是由于我們對其開始重視和關注的時間較晚,所以對于公示語的解釋目前也缺乏比較科學的解釋和定論。筆者根據公示牌的各種特點和目的,初步得出了關于公示語的定論和解釋;公示語最主要的特點就是公開性,它利用文字、圖形等方式直觀地對人們進行引導。
2.俄語公示語的使用情況
自2013年我國國家主席習近平對其進行首次訪問后,對雙方的關系維護更是提供了重要的基礎,且有了進一步的上升。為了方便俄國游客在中國旅游的體驗更加滿意,因此衍生出了俄語公示語的出現,覆蓋的地區不斷擴大,并呈現出地城性特點和規模化趨勢。目前俄語公示語使用較多的是邊境旅游城市,其產生和發展與該地區的地理位置、城市職能以及經濟發展水平密切相關,例如琿春、黑河、滿洲里。在俄語公示語的發展過程中,也伴隨著很多誤譯問題:例如,公示語規范,公示語翻譯原則,公示語中包含的語用及跨文化交際問題。
3.俄語公示語誤譯原因
公示語的出現既代表著國家與國家溝通的主要媒介,同時也代表著國家和國家的形象,因此可見其必要性和重要性。公示語如何正確翻譯才能體現其核心目的,結合公示語俄譯問題,利用公示語自身的特點和性質來開展分析工作和內容整理。
3.1譯者能力欠缺
在翻譯過程中最主要的目的就是將某種需要用最簡便、最直接、最準確的形式翻譯為另一種需要,該種工作在國際交流上起著重要的作用,而這個過程中對應主體就是對內容的翻譯者。在這個工作方式中,會受到語言自身的特點、文化等方面的干擾,因此譯者的作用不僅僅需要掌握國外文化的精髓,同時對于國內的文化精髓也要有更深入的了解,以此來將各國文化的內涵翻譯出來,加深之間的了解。所以在翻譯過程中,工作者專業能力的欠缺會造成翻譯出來的內容不夠專業和完善
3.2漢俄語言差異
就兩者關系而言,俄語與漢語之間是相對獨立的。比如在字體形態上來看,兩種字體有著屈折語和孤立語的基本區別。通常情況下,對孤立語的解釋是在格變化不足的前提下通過獨立的詞匯來對其意義進行表述的一種方式。我國的漢語與俄語在詞匯陰性、陽性上有著明顯區別,俄語中的詞形變化較為重要,而漢語中漢字和詞匯并沒有詞形變化一說。在漢語的組詞中,詞匯順序以及虛詞的主要作用就是體現該詞組在整個句中的關系。俄語在表示語法內容和意義時借助變格來體現,而我國的詞匯關系上暫時沒有性、數、格、時、體、態等方面的變化。
3.3中俄文化與思維方式差異
在中國,對事物的感知和理解都是基于儒家和道教的思維方式基礎上進行認識,比較注重真實體驗,而俄羅斯語言在事物的表達上具有較明顯的細致性,逐字逐句的進行理解,同時以十分理性的思維方式去看待事物的本質和發展。因此思維方式的不同不僅僅有著以上的區別,對公示語的翻譯方面如果缺乏對文化內涵的理解,則錯誤率肯定會直線上升。
4.俄語公示語的翻譯原則
4.1規范原則
在進行公示語翻譯時也應該基于最終目的上進行翻譯,同時要遵守自身語言的特點和規律。一般情況下,該方面的主要原則包括書寫是否規范、語言是否規范。前者主要是指在公示語翻譯時要注意語句和字詞的排版與拼寫;后者主要是指在翻譯過程中最大化減少語法使用錯誤以及“中式俄語”的出現。
4.2簡潔原則
在翻譯公示語時,要明確公示語的最終目的,即要求譯者在進行翻譯時要在有限的規模和時間內簡潔準確的將中心內容翻譯出來;盡量不用生僻詞匯和不容易理解的語句。
4.3統一原則
一般在翻譯公示語時要遵循統一原則:1.如果本國在翻譯詞句上有固定的表達方式,譯者可以直接拿來翻譯;2.在翻譯過程中遇到沿用至今、廣泛熟知的內容時,要使用固定語句進行翻譯;3.當以上兩者都不存在的時候,需要譯者通過權威性網站進行查詢,切不可以主觀翻譯。
5.俄語公示語的翻譯方法
一般情況下,翻譯方法的含義主要是指為了滿足翻譯內容的需要而采取的各種手段和步驟。在對公示語進行翻譯時,與其他內容和作品翻譯所采取的手段不同,因為公示語包含的不僅僅是文字,還有圖形的說明。
5.1借用法
該種方式的使用最為方便。主要是說利用拿來主義的方式直接將固定的表達方式套入到翻譯內容中,這樣一來不僅提高了譯文的準確性,同時對讀者來說也更容易理解。
5.2仿作法
這種方式主要是說俄語中針對表達內容有固定的表達方式,可以通過參考的形式來進行對內容的重塑。這種方式通常在限制性、禁止性較強的地區使用上較多。
5.3意譯法
這種翻譯方式比較靈活。在這種方式的翻譯過程中,要基于翻譯內容的核心點傳達的基礎上采取形式上的變化的表達手段,來凸顯公示語的中心內容。
6.完善俄語公示語監管機制
對于公示語的社會地位來說,應該將其提升到政策方面來進行討論。合理完整的公示語翻譯不僅僅代表了景區的形象,更是代表了當地地區以及本國的國際形象。因此以下幾點要注意,第一,提升公示語俄譯的功能意義,明確價值觀。只有這樣才能端正譯者的工作態度,提升譯者的工作能力,最大化減少在公示語中出現的低級錯誤,尤其是大小寫不分、拼寫錯誤燈;第二,建立公示語翻譯的行業標準和要求。在對公示語進行翻譯時為廣告商、商家提供可參考的資料和內容;第三,對內部管理要明文規定和要求。由于我國群眾對于公示語的不重視,使得這方面出現了內部混亂的管理問題。要想解決這個問題,最合理、最科學的方式就是通過政策手段來對地區公示語進行標準化命名,只有這樣才能引起相關工作人員的重視,提升工作人員的關注意識,才能更好的為統一原則奠定基礎。
參考文獻
[1] 王曉娟,我國境內俄語公示語現狀研究[J],《中國俄語教學》,2011年(04)
[2] 祁國江.境內牌匾公示語俄語誤譯分析[J].俄語學習,2016(03):34-37.