999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中文菜單翻譯出現的問題及翻譯方法

2019-09-10 07:22:44張慧敏
科學導報·學術 2019年3期

張慧敏

摘 要:隨著中國的不斷發展,逐漸融入世界軌道,與各國的交流日漸密切,越來越多的外國人來中國旅游或工作,語言不通對他們無疑是一大挑戰,而中文菜單的翻譯有時不僅不能給他們解決語言問題,而且有時一些翻譯會讓他們很不解。中國飲食文化歷史悠久,在中外交流中發揮著不可替代的作用,所以如何才能把中國菜單翻譯的讓外國人理解,把菜單翻的地道避免翻譯問題的出現是本文的主要內容。希望菜單翻譯能在中外文化交流中發揮更大的作用。

關鍵詞:中文菜單;翻譯問題;翻譯方法

中國文化源遠流長,博大精深,其中飲食文化在這長遠的歷史發展中,成了中國的一大特色。在中外交流日益密切,往來日益頻繁的大背景下,越來越多的外國人被吸引到了中國來,并且對中國的飲食文化產生了濃厚的興趣,并以此作為了解中國傳統文化的途徑。本文對目前中文菜單翻譯出現的問題進行的總結分析并提出了翻譯方法。希望能對規范中文菜單翻譯有一定借鑒意義。

1菜單翻譯的問題

1.1詞匯問題

有許多中文中的詞匯并不能在英語中找到與其相對應的代表同樣意思的詞匯。比如“豆腐”、“餛飩”就在英語中找不到與其完全對應的詞匯,兩種語言是無法做到完全對等的。所以要做到中文與英語的完全對應幾乎是不可實現的。所以這類詞也給翻譯中文菜單帶來了一定困難。選擇恰當的詞,如比“炸醬面”會被譯為“Fry the sauce”如果仔細加以斟酌,這里的“炸”并不是炸面而是要理解到是面拌著的一種醬料那就該翻譯成“noodles with pork and soybean sauce”。

1.2胡亂翻譯

由于菜單翻譯沒有得到完全的重視所以翻譯的隨意性較大,即便是英語不太好的人也敢翻譯,他們往往用的是直譯。比如“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meatballs”,“童子雞”被翻譯成“Chicken Without Sexual Life”

1.3翻譯不符英語的表達習慣

中文菜單翻譯是為了能夠讓來中國的外國人看懂,讓他們認識中國菜并希望能夠了解其中包含的文化。這就需要確保我們翻譯的菜單能夠讓外國人明白,不能是用簡單是中式英語翻譯,這樣外國人不會明白,翻譯也沒有起到作用。有不少菜單把“夫妻肺片”翻譯成“Husband and wife’s lung slices”(丈夫和妻子肺的切片)。把“撒尿牛丸”翻譯成“Pee beef ball”。把“清炒維基百科”翻譯成“Stir-fried Wikipedia”。這幾個翻譯直接把中文字對字的翻譯成英文,典型的中式英語,這樣的翻譯外國人根本看不懂,跟無法知道這道菜到底是什么樣的。所以我們翻譯后的要能夠讓外國人看得懂中文菜單,了解中國飲食文化。

2中國菜單出現問題的原因分析

2.1中國菜蘊含的豐富的文化知識

中國的飲食文化歷史悠久,是經過幾千年歷史好幾代人形成的,而且各個菜系各有不同,品種繁多,樣式多樣,要想把中文菜單翻譯好,了解中國飲食文化將是必不可少。許多中國菜名會運用成語典故等命名。如“霸王別姬”,“漢屋藏嬌”,“綠野仙姑”。這些都含有中國古代文化是名字會讓外國人很難理解菜的真面目。所以翻譯肩負著重要的文化傳播責任,這也是把中文菜單翻譯好的一大難點。如果不能準確翻譯,不僅無法傳播文化甚至會弄出笑話,造成誤解。如果外國人能通過準確的翻譯了解其中的文化內涵,他們會更加深入的了解中國傳統文化感受其中的美。

2.2中文菜單翻譯沒有規范化

中文菜單要想翻譯好,能夠讓外國人看懂,就要在翻譯時遵循一定的規則,這樣才能逐漸使中文菜單走向規范化。由于沒有對于中文菜單翻譯的一個統一標準所以很難有一個共同的規范化翻譯。

3菜單翻譯的方法:

3.1直譯法

3.1.1主料+配料或配汁

(1)主料+with/in+湯汁,如,魚香肉絲 Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce,冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

(2)主料+with+配料,如,白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs,松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

3.1.2以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則

(1)做法+主料,如,火爆腰花Sautéed Pig Kidney,地三鮮Sautéed Potato,Green Pepper and Eggplant

(2)做法+主料+配料,如,雞血豆腐Stewed Tofu with Chicken Blood Curd,杏仁炒南瓜Sautéed Pumpkin with Almonds

3.1.3人名/地名為主,原料為輔的翻譯原則

(1)做法+主料+地名+Style,如,北京炒肝Stewed Liver,Beijing Style,上海酸辣湯Hot and Sour Soup,Shanghai Style

(2)人名(地名)+主料,如,廣東點心Cantonese Dim Sum

3.2意譯法

由于中國飲食文化歷史久遠,所以在給菜命名不是簡單的一個菜名而是文化和藝術是結晶。這就使得許多菜名只看其名是不容易知道它的原料及做法。這就使得有些中文菜名會很難翻譯,如果翻譯不準確讓外國人理解也是不可能的。把菜名進行意譯可以對其進行解釋或者把菜的做法和原料翻譯出來。比如,“佛跳墻”如果將其名字直譯過來是沒有意義的,外國人不會知道直譯后菜名代表什么東西。其實閩菜中的佛跳墻是由海參,鮑魚,干貝,魚翅,雞,豬蹄筋,羊肘,鴿蛋等18種原料用酒壇煨制而成。所以可以對其進行解釋譯為“Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”。

3.3音譯法

語言有相通相似之處但作為不同的語言系統,英語和漢語中不免會有找不到對等詞的情況。這種情況下我們就可以采用音譯法來保留源語言中的獨具特色的內容。比如,豆腐Tofu、粽子ZongZi、油條YouTiao等。

4菜單翻譯規范策略

4.1政府出臺措施

中文菜單能否翻譯好,能否讓外國人能夠看得懂,能否向外國人傳播中國傳統文化,這些在很大程度上需要政府的支持和重視。政府可以出臺一些與菜單翻譯的相關措施從而讓中文菜單翻譯受到重視并逐漸得到規范。

4.2培養優秀譯員

要規范中文菜單的翻譯還需要培養專業的譯員,讓專業的譯員來翻譯,而不是非專業人士隨便用中式英語翻譯,這樣才能逐漸讓中文菜單翻譯走向規范化,能夠很好的傳達出我國豐富的飲食文化,促進中外交流。

參考文獻

[1] 張成國.談中文菜單的跨文化翻譯[J].科技風.2008(1):175

[2] 顧秀梅.淺談中式菜單翻譯的現狀及技巧[J].海外英語.2014(2):135

主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 青草精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲人成网站色7777| 久久亚洲美女精品国产精品| 色香蕉影院| 亚洲视频无码| 国产高清在线观看| 欧美国产成人在线| 亚洲免费毛片| 久久这里只有精品国产99| 国产欧美另类| 国产办公室秘书无码精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲永久色| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区影院| 国产丝袜第一页| 国产精品视频导航| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲最新在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人综合久久| 少妇露出福利视频| 欧美激情综合一区二区| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲一级毛片在线观| 国产网站黄| 国产免费久久精品99re不卡| 成人韩免费网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 99手机在线视频| 国产高清不卡| 香蕉国产精品视频| 国产美女主播一级成人毛片| 特级毛片免费视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产黄网站在线观看| 激情影院内射美女| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久久国产精品免费视频| 免费毛片视频| 成人字幕网视频在线观看| 日韩123欧美字幕| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲人成网站观看在线观看| 999福利激情视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 日本亚洲成高清一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 国产在线91在线电影| 亚洲天堂区| 国产综合色在线视频播放线视| 国产制服丝袜91在线| 91成人在线观看视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 久草视频精品| 一区二区三区四区精品视频 | 国产SUV精品一区二区6| 日本一本在线视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产屁屁影院| 午夜一区二区三区| 色综合成人| 性视频一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美一道本| 国产麻豆永久视频| 国产精品无码制服丝袜| 久久亚洲国产最新网站| 全午夜免费一级毛片| 一区二区影院|