999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Equivalency in English Idiom Translation

2019-09-10 01:29:04王艷宇
速讀·上旬 2019年3期
關鍵詞:上海教育

Abstract:The paper focuses on Chinese-English idioms translation that based on equivalency principle and introduces some methods including literal translation,free translation,annotated translation and borrowing translation.

Key words:the principle of equivalency;idiom translation;translation methods

1 Introduction

Idioms are the most special part with strong ethnic characteristics.So when translating the idioms,translators should focus on these two different languages and cultures and realize equivalency between source and target language.The purpose of equivalent theory is to make sure the meanings of source and target language are similar and readers from different countries have same feelings after read two versions.

2 The differences between Chinese idioms and English idioms

Idiom has a close relationship with culture.Some idioms come from people’s life,customs and geographical environment,others come from religious relief,history,allegory and mythological stories.

2.1 The different living and geographical environment

The origins of idioms are closely related with human’s living and geographical environment.UK is an island country,when a British people express that people spend money lavishly,they usually say “spending money like water”.In China,land is very important for Chinese people,so we may say揮土如金。

2.2 The different custom

There are many differences between English and Chinese customs.For example,in western countries,white is the symbol of pure,there are some idioms: Days marked with a white stone; Lay a white lie.But in Chinese,white means miserable and horrible,such as 白色恐怖,白日見鬼。

2.3 The different religious belief

There are lots of idioms derived from religious belief.Most people embrace Christianity in western countries,so there are some relative idioms: God bless you,God helps those help themselves.While Buddhism has a long history in China and many people believe in it.So there comes idioms like: 不看僧面看佛面、臨時抱佛腳。

3 Idioms translation based on equivalent theory

Many translation theorists have put forward different views on translation standards,but they all try to make the target language more accuracy.So idioms translation should follow the principle of unity in form and content and be faithful to the source language.

3.1 Literal translation

Literal translation refers to a translation method without any modification in the original form and meaning.It can keep the figurative image,language styles and ethnic flavor,such as: 竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket),條條大路通羅馬(all roads lead to Rome).

3.2 Annotated translation

Annotated translation is used when the idioms have allusion.It could make readers more clear about the target language.For example,meet one’s Waterloo,can be translated into Chinese as“遭遇了滑鐵盧──遇到了人生中最大的挫折”; “ 三個臭皮匠,勝過諸葛亮”can be translated as “the wit of three cobblers combined surpasses Zhu Geliang,the master mind”.

3.3 Free translation

Free translation is used when literal translation cannot convey the real meaning.Translators should grasp the figurative meaning of the original text and express the real meaning of author.For instance,“when in Rome,do as Romans do”,it will make people confused if it be translated into “在羅馬的時候就要像羅馬人一樣做事” instead of “入鄉隨俗”。 One Chinese idiom called水落石出,it should be translated into “truth will prevail in the end” rather than “the stone will appear when the water is low”.

3.4 Borrowing translation

When literal translation does not work,translator can use the Chinese and English idioms that have same or similar metaphorical meaning to express the source language.There are many idioms in English and Chinese which are similar in content and form.For instance,“great men are not always wise” cam be translated into Chinese as“智者千慮,必有一失”;禮多人不怪,courtesy costs nothing.

4 Conclusion

Idioms translation involves all aspects of cultures.Translators should analysis the connotations and choose the appropriate and effective translation strategies based on the specific situation to realize the pragmatic equivalency which needs a large number of translation practice.

References

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]張浩.等效翻譯理論與習語翻譯初探[J].湖北工程學院學報,2007(s1),52-54.

[4]王國橋.談英漢習語翻譯中語用等效的實現[J].中國電力教育,2007(5),152-154.

作者簡介

王艷宇(1994—),女,碩士研究生,上海海事大學,筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
上海教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
教育有道——關于閩派教育的一點思考
主站蜘蛛池模板: 好吊日免费视频| 狼友视频国产精品首页| 在线欧美国产| 欧美成a人片在线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产拍在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 手机精品视频在线观看免费| 国产中文一区a级毛片视频| 老司机精品99在线播放| 成人av专区精品无码国产| 成人免费视频一区| 欧美影院久久| 国产一区二区网站| 高清码无在线看| 国产在线八区| 成人一区在线| 国产麻豆另类AV| 欧美不卡视频在线观看| 久久福利网| 国产精品极品美女自在线网站| 99精品在线视频观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 伊人天堂网| 国产无码在线调教| 老司机久久99久久精品播放 | 综合亚洲色图| 国产一级毛片高清完整视频版| 99ri国产在线| 欧美午夜在线播放| 日韩AV无码一区| 色爽网免费视频| 亚洲伦理一区二区| 久久亚洲国产最新网站| 成人免费一区二区三区| 无码专区在线观看| a毛片在线播放| 国产网站一区二区三区| 欧美区一区二区三| 亚洲欧美不卡| 日本中文字幕久久网站| 黄片在线永久| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美亚洲香蕉| 国产精品久久久久婷婷五月| 日韩午夜福利在线观看| 国产乱子伦视频三区| 亚洲色图欧美一区| 亚洲精品视频免费看| 老汉色老汉首页a亚洲| 免费av一区二区三区在线| 91福利在线看| 亚洲va视频| 在线观看91精品国产剧情免费| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲成人播放| 欧美中文一区| 日本一本在线视频| 国产91精品久久| 99er精品视频| 精品久久蜜桃| 国产成人在线无码免费视频| 欧美自慰一级看片免费| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲欧洲综合| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 午夜精品影院| 一级毛片网| 亚洲女同一区二区| a欧美在线| 欧美午夜视频在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产日韩欧美视频| 久久精品国产在热久久2019| 三级毛片在线播放| 国产欧美日韩免费| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲综合天堂网| 精品国产成人a在线观看| av午夜福利一片免费看|