999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談翻譯批評(píng)主體及其素質(zhì)

2019-09-12 12:19:44仇芳慧
大經(jīng)貿(mào) 2019年7期
關(guān)鍵詞:主體

仇芳慧

【摘 要】翻譯批評(píng)是翻譯研究的三大支柱之一,起著指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論建構(gòu)的作用。翻譯批評(píng)影響翻譯實(shí)踐和譯品質(zhì)量,然而翻譯批評(píng)如何進(jìn)行與翻譯批評(píng)主體密切相關(guān)。本文重點(diǎn)探討翻譯批評(píng)主體及應(yīng)該具有的基本素質(zhì),并分析其對(duì)產(chǎn)生能推動(dòng)翻譯研究發(fā)展的翻譯批評(píng)的重要性,以期對(duì)翻譯批評(píng)的發(fā)展有一定的啟發(fā)作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng) 主體 基本素質(zhì)

1.引言

翻譯批評(píng)、翻譯理論和翻譯史研究是翻譯研究的三大支柱。學(xué)界在構(gòu)建翻譯學(xué)這一學(xué)科方面不懈努力,推動(dòng)翻譯研究的深入發(fā)展的同時(shí),翻譯批評(píng)也取得了較大的進(jìn)步。許多學(xué)者紛紛在翻譯批評(píng)方面著書(shū)立說(shuō),如周儀和羅平推出了《翻譯與批評(píng)》,姜志文和羅軍匯編的《翻譯批評(píng)論》,馬紅軍的翻譯批評(píng)實(shí)踐論集《翻譯批評(píng)散論》,楊曉榮出版了《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,王平出版了《文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)》,溫秀穎出版了《翻譯批評(píng):從理論到實(shí)踐》等等題目中包含“翻譯批評(píng)”的學(xué)術(shù)著作。有關(guān)翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)期刊論文更是不勝枚舉,李振國(guó)和何克勇在《國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究(1992-2016)的動(dòng)態(tài)分析——基于發(fā)表于國(guó)內(nèi)核心期刊的文章》中指出,在中國(guó)知網(wǎng)上檢索主題“翻譯批評(píng)”并選擇“核心期刊”,時(shí)間設(shè)定在1992年至2016年,共搜出586篇有關(guān)翻譯批評(píng)的文章,并通過(guò)分析每年發(fā)表的文章數(shù)量來(lái)看,國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究總體上是呈上升趨勢(shì)。[1]這586篇論文還不包括其他國(guó)內(nèi)期刊上關(guān)于翻譯批評(píng)的文章,可見(jiàn)翻譯批評(píng)方面的研究取得了較為喜人的成果。

但是,翻譯批評(píng)方面的研究仍然存在很大的不足。翻譯批評(píng)在翻譯實(shí)踐和翻譯理論層面都具有重要意義,起著指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論建構(gòu)的作用。然后相比于翻譯實(shí)踐和翻譯理論,翻譯批評(píng)的發(fā)展較為緩慢與滯后,并且出現(xiàn)了魚(yú)目混珠的現(xiàn)象。許鈞在《翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席》中提出翻譯批評(píng)界對(duì)重大的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題缺乏應(yīng)有的關(guān)注,對(duì)譯界不良風(fēng)氣少有批評(píng),對(duì)翻譯圖書(shū)質(zhì)量問(wèn)題幾乎不聞不問(wèn),進(jìn)而指出翻譯批評(píng)的缺席問(wèn)題。[2]孫致禮在《談新時(shí)期的翻譯批評(píng)》中指出我國(guó)譯界在翻譯批評(píng)方面的不良傾向,并認(rèn)為翻譯工作中出現(xiàn)了為數(shù)不少的低劣譯品,出現(xiàn)了剽竊、“抄譯”等惡劣行徑等問(wèn)題的一個(gè)重要原因是翻譯界未能積極地開(kāi)展翻譯批評(píng)。[3]可見(jiàn),重視對(duì)翻譯批評(píng)的研究,明確翻譯批評(píng)主體的素質(zhì)對(duì)于促進(jìn)翻譯評(píng)判的良性發(fā)展必不可少。

2.翻譯批評(píng)及其主體

2.1 翻譯批評(píng)

關(guān)于翻譯批評(píng)的定義,研究該領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)其莫衷一是。鄭海凌認(rèn)為:“翻譯批評(píng)是一種具有一定的實(shí)踐手段和理論目標(biāo)的精神活動(dòng),是審美評(píng)價(jià)與科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一。概括地說(shuō),翻譯批評(píng)是按照文學(xué)翻譯的審美原則,根據(jù)一定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(譯本或譯論)進(jìn)行的科學(xué)的評(píng)價(jià)活動(dòng)。”[4]邵成軍提出:“翻譯批評(píng)作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,是批評(píng)者運(yùn)用翻譯理論及其他相關(guān)理論,對(duì)譯文、譯事、譯者、譯評(píng)等所進(jìn)行的評(píng)論,目的是提高譯文質(zhì)量與人才培養(yǎng)的水平,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。”[5]楊曉榮做過(guò)這樣的描述:“常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評(píng)應(yīng)是:依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過(guò)比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象作出評(píng)論。”[6]從這些定義中,我們可以看出翻譯批評(píng)是批評(píng)者對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià),要求翻譯批評(píng)者具備評(píng)價(jià)譯作等具體翻譯現(xiàn)象所需一定的理論素質(zhì)、文化藝術(shù)修養(yǎng)和較高的雙語(yǔ)水平以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度的活動(dòng)。

2.2 翻譯批評(píng)的主體

“主體”和“客體”是一對(duì)哲學(xué)概念。在哲學(xué)中,主體是“相對(duì)于客體而言的,是在和客體的相互作用和相互比較中而得到自身的規(guī)定;是有目的、有意識(shí)地從事實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的人”,而客體指的是“主體活動(dòng)指向的,并反過(guò)來(lái)制約主體活動(dòng)的外界對(duì)象”。結(jié)合主客體以及翻譯批評(píng)的定義,不難看出翻譯批評(píng)的主體是具有翻譯批評(píng)所需素質(zhì)的翻譯批評(píng)者。在此,筆者將借鑒楊曉榮在《關(guān)于翻譯批評(píng)的主體》一文中對(duì)翻譯批評(píng)的主體的劃分方法,將翻譯批評(píng)的主體劃分為:雙語(yǔ)專家,讀者和譯者三類。但是,無(wú)論是哪類翻譯主體進(jìn)行翻譯批評(píng),都要求其具備評(píng)價(jià)譯作等具體翻譯現(xiàn)象所需的一定的理論素質(zhì)、文化藝術(shù)修養(yǎng)和較高的雙語(yǔ)水平等基本素質(zhì)。

3.翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有的素質(zhì)

翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐相互影響,相互聯(lián)系。翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐做出評(píng)價(jià),進(jìn)而指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐;反之,翻譯實(shí)踐為翻譯批評(píng)提供了素材,翻譯實(shí)踐離不開(kāi)翻譯批評(píng)。隨著翻譯實(shí)踐和譯學(xué)研究的深入,學(xué)者們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)具有復(fù)雜性、豐富性和艱巨性的活動(dòng),且翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,也不單純是一種藝術(shù)創(chuàng)造,更是一種跨文化交際。魯迅先生曾指出,批評(píng)翻譯卻比批評(píng)創(chuàng)作難,不但看原文須有譯者以上的功力,對(duì)作品也須有譯者以上的理解。因此不難得出,翻譯批評(píng)的難度很高。對(duì)于翻譯批評(píng)者的素質(zhì)的討論也就對(duì)于翻譯批評(píng)在內(nèi)的譯學(xué)研究的發(fā)展具有一定的意義。

對(duì)于什么樣的人才能從事翻譯批評(píng),即翻譯批評(píng)者應(yīng)當(dāng)具有哪些獨(dú)特的素質(zhì)這一問(wèn)題,我們?cè)诖藢恼Z(yǔ)言藝術(shù)修養(yǎng),人格素質(zhì)和理論修養(yǎng)這三個(gè)方面來(lái)分析翻譯批評(píng)者應(yīng)該具備的素質(zhì)。

3.1 語(yǔ)言藝術(shù)修養(yǎng)

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即用一種語(yǔ)言文字解釋和傳達(dá)另一種語(yǔ)言文字所承載的意義。并且這種意義的解釋和傳達(dá)要達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn),要求譯者首先必須具備高超的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,。劉重德在《翻譯漫談》中指出了譯者起碼要具備的三個(gè)條件,其中第一個(gè)條件就是精通相關(guān)的兩種語(yǔ)言,掌握其表達(dá)特點(diǎn)和異同。[7]作為一個(gè)對(duì)翻譯現(xiàn)象,即譯者譯作作出評(píng)價(jià)的翻譯批評(píng)家更應(yīng)當(dāng)具有高超的語(yǔ)言修養(yǎng),因?yàn)橹挥袑?duì)語(yǔ)言、文字有敏銳、準(zhǔn)確的洞察力,才能敏銳地捕捉作家的風(fēng)格、準(zhǔn)確地理解作家賦予語(yǔ)詞的特殊意義和感情色彩,從而對(duì)譯作轉(zhuǎn)換的“精妙”和“敗筆”之處作出精準(zhǔn)評(píng)判,才能對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展起著積極的促進(jìn)作用。

知名學(xué)者王東風(fēng)在《從詩(shī)學(xué)的角度看被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變譯的功能虧損——<簡(jiǎn)·愛(ài)>中的一個(gè)案例分析》一文中選取《簡(jiǎn)愛(ài)》中一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁出現(xiàn)的片段,并收集了這段文字的十幾個(gè)譯本,從詩(shī)學(xué)的角度出發(fā),分析了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用將主人公被動(dòng)、無(wú)助的心態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,而譯文將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎都變譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得讀者無(wú)法深刻的感受到主人公忐忑不安、孤立無(wú)助的心理狀態(tài)。進(jìn)而指出被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)影響其詩(shī)學(xué)功能,譯者在翻譯時(shí)不能因循守舊,應(yīng)當(dāng)尊重原文,考慮原文的詩(shī)學(xué)功能,保留值得保留的原文形式。[8]由于英漢與之間的差異,英語(yǔ)常用被動(dòng)式,漢語(yǔ)常用主動(dòng)式。英漢互譯時(shí),句式轉(zhuǎn)換不可避免。在眾多的翻譯教科書(shū)中,考慮到英漢語(yǔ)的這一不同,在對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法上往往會(huì)介紹“變被動(dòng)為主動(dòng)”的翻譯技巧。而王東風(fēng)的這篇文章引發(fā)了我們對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題的思考,打破了我們翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的固有觀念,并不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都應(yīng)當(dāng)處理為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)考慮原文作者賦予被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊意義和感情色彩,也即詩(shī)學(xué)功能,作出更好的處理。

3.2 人格素質(zhì)

翻譯批評(píng)主體應(yīng)該具有獨(dú)立的人格,有自己獨(dú)立的見(jiàn)解,而不是人云亦云。翻譯批評(píng)家的中心詞在于批評(píng),要求翻譯批評(píng)主體具有批評(píng)精神,敢于說(shuō)實(shí)話,敢于抨擊譯界的不良現(xiàn)象,既不能盲目地對(duì)譯作進(jìn)行無(wú)底線的贊美吹捧,也不能鉆牛角尖,以偏見(jiàn)的眼光對(duì)待譯作,或是隨波逐流,盲從別人的觀點(diǎn)。

翻譯批評(píng)主體應(yīng)當(dāng)具有高度的責(zé)任心。翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐具有監(jiān)督和引導(dǎo)的作用。加強(qiáng)翻譯批評(píng),能促進(jìn)翻譯實(shí)踐向著健康方向發(fā)展。為了使翻譯批評(píng)充分發(fā)揮其作用,翻譯批評(píng)主體要對(duì)社會(huì),對(duì)讀者負(fù)責(zé),在進(jìn)行翻譯評(píng)論時(shí)要堅(jiān)持客觀、公正的原則,抱著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度。如翻譯批評(píng)主體在對(duì)翻譯現(xiàn)象的“缺陷”進(jìn)行評(píng)論時(shí),不能想當(dāng)然或是借用別的評(píng)論家的觀點(diǎn),而應(yīng)當(dāng)利用自己的知識(shí)儲(chǔ)備仔細(xì)審視譯作,并積極查閱相關(guān)資料,給出充分的論證,既不是草率地進(jìn)行批評(píng),也不能亦步亦趨,簡(jiǎn)單附和他人的觀點(diǎn)。

3.3 理論修養(yǎng)

隨著翻譯活動(dòng)日益受到社會(huì)的關(guān)注與重視,翻譯理論和翻譯批評(píng)實(shí)踐隨之不斷深入和發(fā)展,翻譯批評(píng)理論也會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。這就要求翻譯批評(píng)主體具備一系列的理論基礎(chǔ)。作為一個(gè)合格的翻譯批評(píng)家,他應(yīng)具有豐富確切的哲學(xué)知識(shí)、文藝?yán)碚撝R(shí)、翻譯理論知識(shí),并能夠熟練地駕馭它們。桂乾元曾指出:“評(píng)論者要站得高,看得遠(yuǎn),從具體譯作中的具體問(wèn)題,總結(jié)出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)來(lái),再進(jìn)行理論升華……”。[9]可見(jiàn),如果翻譯批評(píng)主體沒(méi)有深厚的理論素養(yǎng),對(duì)于翻譯現(xiàn)象的評(píng)價(jià)容易流于表面,對(duì)譯作進(jìn)行單一的語(yǔ)言層面上的分析與批評(píng)。而掌握深厚的哲學(xué)知識(shí)有助于有邏輯辯證地看待分析翻譯現(xiàn)象;熟知相關(guān)的翻譯理論能更好地幫助翻譯批評(píng)主體分析譯者翻譯的意圖與其翻譯策略的選擇,更為客觀地看待譯本;了解相關(guān)的文藝?yán)碚撝R(shí)有助于提高翻譯批評(píng)主體對(duì)翻譯現(xiàn)象的審美辨別力,在文藝?yán)碚撝抵笇?dǎo)下比較原文與譯文,從而做出更為成熟的評(píng)價(jià)。

目前,為了翻譯批評(píng)而進(jìn)行翻譯批評(píng)的文章比比皆是,許多批判文章生搬硬套地將西方理論硬貼在譯作上,僅僅是進(jìn)行評(píng)論,卻不解決任何問(wèn)題,對(duì)于翻譯實(shí)踐沒(méi)有多大的指導(dǎo)作用。比如,在知網(wǎng)上檢索主題“文化負(fù)載詞”,共搜出1107條文獻(xiàn),而其中大部分文獻(xiàn)是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯技巧研究或是在某某理論視角下的翻譯策略研究,而且其文獻(xiàn)的主體框架基本一致,只是分析的譯本不同而已,這樣的翻譯評(píng)論只是一種單一的重復(fù),并不會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生有效的指導(dǎo)作用,更不用談推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展了。

結(jié) 語(yǔ)

翻譯批評(píng)如何進(jìn)行與翻譯批評(píng)主體密切相關(guān)。對(duì)于翻譯批評(píng)主體所應(yīng)該具備的素質(zhì)探討對(duì)于推動(dòng)翻譯批評(píng)活動(dòng)的進(jìn)行,完善翻譯批評(píng)理論,促進(jìn)譯學(xué)發(fā)展具有重要意義。本文概要地分析了翻譯批評(píng)主體并闡述了翻譯批評(píng)主體應(yīng)具備的基本素質(zhì):語(yǔ)言藝術(shù)修養(yǎng),人格素質(zhì)和理論修養(yǎng),以期對(duì)于翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題的解決有所啟發(fā)。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 李振國(guó)、何克勇. 國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究(1992-2016)的動(dòng)態(tài)分析——基于發(fā)表于國(guó)內(nèi)核心期刊的文章[J].翻譯論壇, 2017(4):21-28.

[2] 許鈞. 翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席[J]中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2005(9):12-15.

[3] 孫致禮. 談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J]中國(guó)翻譯, 1999(3): 2-6.

[4] 鄭海凌. 談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題[J]中國(guó)翻譯, 2000(2):19-22.

[5] 邵成軍. 翻譯批評(píng)管窺[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2003(3):59-62.

[6] 楊曉榮. 關(guān)于翻譯批評(píng)的主體[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2003(02):126-129.

[7] 劉重德. 翻譯漫談[M].西安: 陜西人民出版社,1984:7.

[8] 王東風(fēng). 從詩(shī)學(xué)的角度看被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變譯的功能虧損——<簡(jiǎn)·愛(ài)>中的一個(gè)案例分析[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2007(4):48-56.

[9] 桂乾元. 譯事繁榮需要評(píng)論[J]. 外國(guó)語(yǔ). 1994(2):8-13.

猜你喜歡
主體
一起多個(gè)違法主體和多種違法行為案件引發(fā)的思考
論碳審計(jì)主體
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從“我”到“仲肯”——阿來(lái)小說(shuō)中敘述主體的轉(zhuǎn)變
如何讓群眾成為鄉(xiāng)村振興的主體?
何謂“主體間性”
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個(gè)主體
中醫(yī)文獻(xiàn)是中醫(yī)寶庫(kù)的主體
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 久久婷婷六月| 在线国产资源| 综1合AV在线播放| 久99久热只有精品国产15| 日韩av手机在线| 国产xxxxx免费视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 999福利激情视频| 亚洲最大福利网站| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美五月婷婷| 夜夜操国产| 日本成人不卡视频| 国产日本一区二区三区| 久久99久久无码毛片一区二区| 午夜啪啪网| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产精品99一区不卡| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产午夜人做人免费视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91区国产福利在线观看午夜 | 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲精品手机在线| 色AV色 综合网站| 日韩小视频网站hq| 国产午夜不卡| 视频国产精品丝袜第一页| a级毛片网| 久久美女精品国产精品亚洲| 精品久久久久久久久久久| 伊人色在线视频| 国产高清国内精品福利| 成人国产精品一级毛片天堂 | 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99九九成人免费视频精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 波多野结衣一二三| 丁香婷婷综合激情| 亚洲成人一区二区三区| 中文字幕乱妇无码AV在线| a毛片在线免费观看| 国产成人1024精品下载| 亚洲无码视频图片| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 91色爱欧美精品www| 一区二区三区成人| 国产欧美又粗又猛又爽老| 中文国产成人精品久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲第一黄色网| 日韩国产欧美精品在线| 麻豆精选在线| 中文字幕调教一区二区视频| 国产一级毛片网站| 欧美在线国产| 国产亚洲现在一区二区中文| 97精品久久久大香线焦| www亚洲天堂| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美va亚洲va香蕉在线| 成人中文在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 99热亚洲精品6码| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲IV视频免费在线光看| 999精品色在线观看| 亚洲天堂2014| 91精品亚洲| 久久综合一个色综合网| 国产午夜精品鲁丝片| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美天堂网| 国产正在播放| 国产精品性| 性激烈欧美三级在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品久久久久婷婷五月|