【摘要】作為中國文壇的一位傳奇人物,張愛玲的作品備受矚目。然而,對張愛玲的自譯研究一直處于邊緣化狀態,阮廣紅教授的《張愛玲自譯風格研究》通過對張愛玲漢英代表作的系統研究,為文學翻譯提供了可以借鑒的翻譯策略和方法。本文以功能對等為指導原則,通過文化雜合、直譯、意譯、異化、音譯、加注等方法對《金鎖記》中采用的一些翻譯策略進行了分析。
【關鍵詞】功能對等理論;翻譯策略
【作者簡介】陳娟(1991-),女,漢族,山西大同人,云南師范大學外國語學院筆譯專業,研究生,研究方向:英語筆譯。
張愛玲(1920.9.30—1995.9),中國現代女作家,祖籍河北豐潤,生于上海。張的前半生都在書寫中國的人和事,后半生離鄉之后,又耗血改下、翻譯新作,研究、考證中國典籍。
《金鎖記》是張愛玲的代表作之一,傅雷評論其為“我們文壇最美的收獲”。夏志清(1971)給出了“中國學史上最偉大的中篇小說”的高度贊譽。她本人也曾七度對此改寫和翻譯,英文名譯為“The Golden Cangue”。書中講述了小戶人家姑娘曹七巧嫁入大戶人家姜家的三十年,在封建禮法的重壓下,在情欲與財欲的吞噬下,如何由一個受害者變為加害者、如何斷送兒女應有的自由幸福甚至性命。
文學翻譯怎樣才能既不為形式所困又不為意義所擾呢?這個問題可能困擾著無數的譯者,而尤金·奈達的功能對等理論可以為我們指明道路。所謂“功能對等”指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
異化法:
1.《金鎖記》。
The Golden Cangue
書名“金鎖”并非一把金子材質的鎖,而是指封建禮教對人性的束縛,它像一個枷鎖一樣,牢牢把人套住。譯文更多的是對背景知識的凝練和深層文化信息的傳達。
2.龍生龍,鳳生鳳。
Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes
龍生龍,鳳生鳳(瞿灝《通俗編》)用以宣揚血統論。讀者可能會對譯文似懂非懂,它卻生動形象地體現中國文化中的俗語表達,這有利于弘揚中國文化,也能督促譯文讀者更好地理解原文。
意譯法:
3.鬧新房。
riot in the bridal chamber
鬧新房是中國傳統的婚俗,其背景是當新娘嫁到新郎家,親戚朋友會去新房吵鬧逗樂,具有鮮明的民族色彩,也是張愛玲閨閣文化的體現。為了方便讀者更好地理解及接受,張對文化承載的內涵進行了解釋。
直譯、音譯及加注法:
4.“…怎奈這丫頭天生是扶不起的阿斗”。
“…But this girl was born an Ah-tou that cant be propped up …”(The inept heir of Liu Pei, founder of the Shu Han Kingdom during the Three Kingdoms period).
外國人可能疑惑阿斗是何許人也?此處用直譯及加注的方法可為讀者提供充分而詳盡的文化背景知識,使上下文更加連貫,譯文讀者更好理解原文。
文化雜合:
5.七巧指著長安道:“早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!……”
Chi-chiao pointed at Ch ang-an. “Wont marry early, wont marry late, has to choose this year when theres no money at hand...”
中文原句中沒有主語,但主語的身份不言而喻,體現了中文注重意合,在譯文中張保留了形式對等,這樣的譯法看似行不通,但譯文清楚表達出原文的意思及省略的主語“Chand-an”,此外,這種文化雜合的方法也能促進目標語讀者對原文的理解。
通過《金鎖記》中部分內容的翻譯我們發現以功能對等為指導原則,通過文化雜合、直譯、意譯、異化、音譯、加注等翻譯策略不失為有效的方法。這樣既可以向母體文化致敬,又督促目標語讀者努力理解原文。
[1]阮廣紅.張愛玲自譯風格研究[M].北京:中國書籍出版社,2016.
[2]羅選民.文學翻譯中的含混與消解[J].中國翻譯,1999(05):9-13.
[3]夏志清.張愛玲給我的信件[M].臺灣:聯合文學出版社,2013.
[4]Jessica Tsui Yan Li Self-translation\ rewriting: the female body in Eileen Changs “Jinsuoji”, the Rogue of the North ,Yuannu and “the Golden Cangue”[J].Neohelicon,2010(37):391-403.
[5]陳子善.張愛玲的風氣:1949年前的張愛玲評說[M].濟南:山東畫報出版社,2004:3-18.
[6]Nida, Eugene A. Translating Meaning [M]. San Dimas, California: English Language Institute,1982.
[7]金潔.躑躅于“叛道”與“守道”之間——試論二三十年代閨閣文學[J].上海大學學報(社會科學版),1999(01):24-31.