999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論譯者的協調作用

2019-09-17 06:46:34史娟芝
課程教育研究·學法教法研究 2019年16期

史娟芝

【摘 要】譯者在任何翻譯活動中都扮演著決定性的主體角色。翻譯應當更多地研譯者在不同的文化之間所發揮的協調作用。本文從詞匯、語言形式和文化典故三個方面分析了譯者的協調作用。

【關鍵詞】譯者;角色;協調

【中圖分類號】G648 ??????【文獻標識碼】A

【文章編號】2095-3089(2019)16-0030-01

傳統的翻譯研究主要是從文本或語言系統之間的關系入手,中國早期的翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”原則,西方翻譯家強調的“等值翻譯”。從中西方翻譯史來看,傳統的翻譯研究基本束縛在“忠實”和“對等”觀念的下,幾乎完全忽視了翻譯活動中譯者的主體性作用和角色。

一、主體的隱身

20世紀翻譯研究呈現出多元化和多學科相互滲透的特點,語言學理論也翻譯研究注入了新鮮的血液。語言學派的代表尤金·奈達提出了動態對等、形式對等,強調“動態對等”要高于“形式對等”,并且“動態對等”是基于“等效原則”之上的,即譯文與譯文讀者的接受效果和原文與原文讀者的閱讀效果等同[1]。80年代,紐馬克認為翻譯研究的對象是語言之間的關系,翻譯實踐就是尋找對等語,翻譯理論的中心任務就是確定對等的性質和條件[2]。英國著名的翻譯家卡特·福特認為翻譯就是在所有潛在的等值譯語中為源語尋找最合適的等值語的過程。德國的威爾斯、卡德和紐伯特都認為翻譯就是尋找語法等值、語義等值、讀者感受等值等簡單的問題[3]。譯者的能動性作用被長期忽略,譯者也處于尷尬的邊緣文化地位,其主體意識也處于遮蔽狀態。

二、主體的凸現

20世紀60年代新興起的“接受美學”強調以讀者為研究中心,凸顯譯者在翻譯過程中的能動性作用。70年代的“文化轉向”使翻譯研究進入到從文本意義轉移到文本以外的因素的研究,譯者的地位得到了極大的重視,變成了與原作者、讀者并列的主體存在。以霍姆斯、勒弗菲爾、左哈爾和圖里為代表的“翻譯研究學派”,對譯者主體力量的彰顯起到了舉足輕重的作用。霍姆斯認為譯者對文本的形式、意義、功能等具備完全的決斷權,是一個能動的、創作的主體[4]。圖里把翻譯規范的研究置于目標語文化系統下進行,使其更具有操作性[5]。

闡釋學強調文學翻譯中譯者和積極作用。每次翻譯都會在一定程度上反映譯者自己的精神和文化觀。女性主義者鼓勵譯者的現身,認為為翻譯的過程摻有更寬更深的意識形態上的色彩。解構主義打破了作者文本意義的權威,倡導多元意義的、開放的文本,因此創造性的、主體的讀者/譯者誕生了。譯者低微的地位得到了很大的改變,不再被認為是原文和作者的被動的無用的接受者;相反,他們是翻譯過程中積極的不可或缺的參與者,越來越多的學者承認他們的重要作用,跨文化協調方法的使用在遇到文化問題時她們的初衷是促進溝通順利進行,而不是拘泥于文字形式或文化現象。

三、《荊棘鳥》漢譯本中譯者的協調作用

翻譯過程中,譯者是不同文化的中介,并起著協調作用。譯者通過閱讀原語文本與原作者實現視野融合,使譯語讀者了解原語文本的表達意圖。通過譯語文本最大化的再現原作者意圖。譯者在翻譯過程起著舉足輕重的協調作用,他協調原作者與譯文讀者、原語文本與譯語文本之間的互動關系;協助不同語言及文化背景的人群去理解另一文化群體的表達方式、創作意圖以及情感期待。曾胡根據原作相應的采用押韻、對仗,合理的使用長短句,既保留原文的異質性同時還流暢易讀;挖掘其意義潛勢,盡可能地接近其精神實質,充分體現出曾胡在翻譯過程中的協調作用。

1.詞匯的協調作用。

翻譯是一種藝術,中英兩種語言文字在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經驗以及文化背景上存在相當大的差異,字、詞、句之間很少有現成的對譯法。語言都存在“一詞多義”現象,在翻譯過程中譯者需要有監測和確定詞匯“語境義”的能力。例如:

(1)So Meggie passed the last few days of school ‘in Coventry, as they called it, which meant she was totally ostracized.

這樣,梅吉在校的最后幾天,就像他們所說的那樣,是在處處受人冷眼的情況下度過的,也就是說她被完全排斥在外了。

在《荊棘鳥》“Coventry”是指英格蘭沃里克郡中部區的縣市,中文為“考文垂”,意味著“放逐;受排斥的狀態”,曾胡翻譯成“受人冷眼”,再根據后面的“ostracized”,譯者琢磨譯該詞在語境中的意義,尋找最恰當的匹配詞匯“在處處受人冷眼的情況下”,生動形象的描繪出梅吉在學習被排擠的景象。與上文中“Being thick with somebody”“搞得太熱了”形成了鮮明的對比。這里的“冷”與“熱”體現了譯者的語言水平和文化視野的感知能力。

一個詞不僅有直接的、表面的意義,還有內涵的、牽涉許多聯想的意義,這就需要譯者必須能夠駕馭詞的內涵。在《荊棘鳥》中曾胡想描述梅吉在圣心女修道院度過的悲慘的童年。所以他把Sister Agatha翻譯成“阿加莎嬤嬤”,因為在中國古代文化中,尤其是在晚清時期,“嬤嬤”代指皇宮里那些經常懲戒年輕的宮女的長輩女仆。這種文化背景深深植根于曾胡的世界觀之中,這在他翻譯的《荊棘鳥》中得到了很大的體現。此外,一個詞的意義有時不是從自身的形式和行為中能看清楚,而必須通過上下文才能確定,這就有要求譯者有“統觀全局”的能力。以英文譯中文為例,因此, 譯者要調動主觀能動性,運用抽象思維和形象思維將作者的意思創造性地再現。

2.語言形式的協調作用。

語言文字所承載的思想或信息受語言形式,即語言符號的排列和特定語言語法編碼的制約,僅就英語語法編碼而言,英語喜歡采用并列的形容詞、動詞和名詞等而中文則喜歡采用成語或者排比的短語體現出語言的對仗和工整。曾胡不僅精通英語和漢語,還深諳西方文化和中國文化的差異,這也為他翻譯《荊棘鳥》的成功奠定了堅實的基礎。如:

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区成人| 丁香婷婷激情网| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产h视频在线观看视频| 手机成人午夜在线视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 午夜a级毛片| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 天天综合色天天综合网| 国产18页| 91激情视频| 国产自视频| 97人妻精品专区久久久久| 欧美日韩国产一级| 99久久国产精品无码| 国产精品制服| 国产在线视频欧美亚综合| 国产噜噜噜视频在线观看| 毛片免费在线| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品毛片一区| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品成人观看视频国产| 22sihu国产精品视频影视资讯| 影音先锋丝袜制服| 超碰91免费人妻| 一本大道视频精品人妻| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美午夜在线观看| 国产成人1024精品| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产免费福利网站| 成人毛片在线播放| 欧美精品黑人粗大| 亚洲欧美自拍一区| 欧美一级色视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 婷婷色狠狠干| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品自在线天天看片| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91无码人妻精品一区| 欧美www在线观看| 超级碰免费视频91| 看国产一级毛片| 免费一级大毛片a一观看不卡| 成人在线欧美| 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩导航| 国产簧片免费在线播放| 欧美国产综合视频| 欧美中文一区| 日本一本在线视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 免费a在线观看播放| 91国内在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲一区二区三区国产精品| 精品国产免费观看| 少妇人妻无码首页| 国产精品开放后亚洲| 欧美三级视频在线播放| 亚洲视频无码| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲性一区| 欧美日韩国产在线人| 波多野结衣无码AV在线| 成人福利视频网| 99无码中文字幕视频| 国产在线一区视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产又黄又硬又粗| 中国国产一级毛片| 日本高清视频在线www色| 黄色三级网站免费|