丁喜慧
摘 要:隨著媒體網絡的發展,廣告越發流行,廣告宣傳對公司的發展也越發重要。因此,現代公司需要在廣告上投入更多資金,以提高其產品銷量。改革開放以來,中國與世界上許多國家都建立了貿易往來,當公司將產品出口到目標國家時,引人注目又恰到好處的商業廣告翻譯與產品本身的質量同等重要。但因文化背景的差異,公司很難有效準確地向目標客戶傳達廣告的原意。因此,以目的論為基礎探索翻譯商業廣告的正確方法,從而幫助企業盡快實現本地化便顯得尤為重要。
關鍵詞:商業廣告;目的論;翻譯策略
中圖分類號:F713.8 ? ? ? ?文獻標志碼:A ? ? ?文章編號:1673-291X(2019)22-0073-03
隨著經濟全球化的發展,各國的貿易往來逐漸加深,為進一步發展經濟,各國都放寬了對外國公司的限制。以中國為例,中國設立了市場準入負面清單制度,除清單上所列的行業、業務、領域外,各類市場主體均可進入中國市場,這無疑向世界發出了中國鼓勵外國企業進入中國市場的信號。但進入市場只是成功的開始,面對殘酷的市場競爭,如何在競爭中處于不敗之地,這是公司應思考的重要問題。此時,一則介紹產品的廣告必定會起到重要作用,因廣告本身的目的就是促進消費。
一、廣告的消費導向
約翰·沃納梅克(John Wanamaker)曾說:“我知道我的廣告費有一半是浪費的,但我不知道浪費的是哪一半。”這表明,明確又恰當的廣告對公司產品的銷售有重要作用。例如,國產手機品牌OPPO,其2017年的廣告投入已近20億元人民幣,而如此規模的廣告投入也使其2017年的銷售收入達到1 000億元。廣告的巨大作用不言而喻,恰當的廣告能對顧客的消費導向產生影響,提高公司的銷售收入,具體可用AIDA模式來解釋,即注意力、興趣、欲望和行動。
第一,吸引注意力。廣告就如文章標題般,文章標題的質量直接決定了讀者能否讀這篇文章,而廣告首先要能吸引注意力。只有抓住消費者眼球的廣告才能吸引消費者繼續了解產品,如曾享譽全球的柯達膠卷,其廣告詞為“串起生活的每一刻”,該廣告詞便成功地吸引了顧客的注意力,“什么樣的東西會串起生活的每一刻”。如此一來,顧客便會開始了解,開始關注。
第二,激發興趣。廣告應盡可能地激發顧客的興趣。以炫邁口香糖為例,其標語為“嚼炫邁,根本停不下來。”讀到此,顧客便會產生極大的興趣,“什么樣的口香糖會讓人停不下來”,一旦對該產品產生興趣,消費者便會想要嘗試。因此,好的廣告應盡可能地吸引潛在客戶,擴大客戶基數。
第三,激發欲望。公司應盡可能地在文章中將產品的質量體現出來,如麥斯威爾,其廣告語為“滴滴香濃,意猶未盡”,當顧客看到廣告時,便很容易聯想到本人在喝著咖啡的模樣。“滴滴香濃”描述了產品的質量,“每一滴咖啡都會在舌尖回味良久”,由此激發了消費者的購買欲望。
第四,刺激消費。不管其設計理念為何,廣告的最終目標都是刺激消費。如雀巢咖啡,其廣告語為“味道好極了”,生動形象,“味道好極了”就像是朋友間的談話,既親切又直接,刺激著消費者的味蕾,促使其產生購買行動。
所有這四個步驟相互關聯又互為補充,用廣告來吸引顧客并逐漸加深消費者的興趣,最終實現銷售目的,實現利潤增長,這是所有商業公司的最終目標,這也是廣告消費導向功能的成功之處。
二、影響廣告內涵傳達的因素
近年來,跨國公司及其產品在全球都享有很高的知名度。相比較國內公司,跨國公司的優勢明顯,但進入的市場越多,其面臨的挑戰也就越多,如貿易壁壘、進口配額等硬性指標和民眾對產品的接受度等問題。而相較之下,作為消費的終端,顧客的接受程度是公司考慮的重要因素。若要減少顧客的抵觸情緒并吸引顧客購買產品,正確翻譯廣告便是成功的第一步。而在翻譯廣告時,若想將廣告的內涵完整準確地傳達并輸出,譯者又需要考慮以下因素。
(一)可讀性和吸引力
廣告翻譯受多種因素影響,但其中最基本的便是可讀性。翻譯人員首先要做的是向客戶傳達廣告的原始含義,其次再考慮吸引力。
以著名牛仔褲品牌李維斯為例,其廣告為“Quality never goes out of style.”在中國市場上曾被譯為“質量永與款式為伴”,令人貽笑大方。譯文與原版本可謂毫不相關。譯者不知“out of style”有“過時”之意,其廣告本意為“優質永不過時”,表明李維斯永遠將質量放在首位,追求卓越。而原譯文與原文并不能對等,使得普通的中國民眾并不能理解廣告的意義,“質量與款式為伴”,質量是否會如款式般隨大眾喜好的變化而變化,這應該是每個看過廣告的人心中的疑問。因此,廣告的可讀性是一切的前提,隨后才應該考慮是否具有吸引力。
“喝一杯即飲檸檬令你提神醒腦”被譯為“A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing”。這個廣告強調了檸檬茶的功能且無誤譯現象,可以說滿足了可讀性,但整個句子翻譯生硬且無任何語序的變化,只是按照中文意義機械地翻譯,這種廣告又如何吸引顧客呢?好的譯者應用有限的詞語來表達無限的含義,借此激發人們的想象力,而非只是簡單的翻譯。
(二)修辭手法的保留
中西方廣告都喜歡利用不同的修辭手段來展現廣告的意義,但譯員卻未必能譯出精髓。例如,一種白酒的廣告語為“喝孔府家酒,做天下文章”,其英文版本為“Drink Kongfu spirit and write No.1 article”。本句原文采用隱喻的方法,將孔子與孔府相聯系,因孔子在中國文化中的重要地位,中國民眾很容易就產生聯想“飲用本產品后,我將如孔子般博學”。然而在西方文化中,孔子的影響力遠不如西方先哲。在這種情況下,直譯并不能達到隱喻的理想效果,潛在顧客很難理解其意義且很難引發顧客的共鳴。
(三)文化差異
為成功打入不同市場,國際公司必須要解決本地化時遇到的文化問題,而事實上,解決文化差異的難度最大,因其是心理壁壘而非實體壁壘。根據霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論,他認為:文化是特定地區的人所擁有的共同價值觀和堅定的信仰,是民眾所信奉的準則,而因文化背景不同,人們通常會在多方面表現出差異,如權力距離,不確定性規避,個人主義與集體主義,男性化與女性化,長期導向與短期導向,放縱與禁欲。就個人主義與集體主義而言,因中國是集體主義國家,而美國是個人主義國家。因此,譯者在進行英漢翻譯時,應避免將美國的個人主義傾向加注在廣告之中,否則,若面對的是信奉集體主義的客戶,其廣告必定以失敗告終。
例如,運動品牌耐克,深受中國人的喜愛,在中國的銷量也十分可觀。但耐克剛進入中國香港時,其廣告語“Just do it”被譯為“想做就做”。美國奉行個人主義,崇尚個人自由,喜歡彰顯個性,“想做就做”符合其文化價值觀,而對深受儒家影響的中國人民來說,集體主義的觀念深入人心。中國人十分在意別人的眼光,正如林語堂在《吾國與吾民》中所說,在中國人的思想體系中,有三物最為重要,其中之一便是面情,中國人害怕丟臉,所以不愿脫離群體且在做事之前總會考慮一系列因素。而基于此,“想做就做”便顯得十分怪異。因此,耐克初期的銷售量不盡如人意也不足為奇。
再如,中國本土的方便面品牌名為“白象”被譯為“white elephant”。這種直譯使“白象”的海外銷售以失敗告終。究其原因,“white elephant”在西方國家意為“大而無用的東西”,方便面若“無用”,又有誰會去購買呢?另一個典型的例子便是“藕粉”,它被翻譯為“lotus root starch”。淀粉被認為是使體重增加的元兇,因此,對于一些要減肥或維持體重的人來說,肯定不會購買該產品。
因不了解文化內涵而造成的產品銷售低迷在當今世界早已屢見不鮮。因此,成功解決文化差異是成功的一半。
上面的所有例子都表明在堅持文化平等的前提下,廣告內涵的傳達需要克服多種因素,而為克服這些因素,譯者必須要借助一定的翻譯手段,提高翻譯質量并借此輸出正確的廣告內涵,而在所有的翻譯策略中,目的論的應用可謂十分廣泛。
三、基于目的論的翻譯策略
(一)目的論概述
德國漢斯·費米爾(Hans Vemeer)目的論的提出是受到凱瑟琳納·萊斯功能翻譯理論的啟發。目的論的核心是“目的決定手段”,即因翻譯目的的不同,譯者使用的翻譯策略也不同。而目的論的基本原則有四,分別為目的原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則。依翻譯目的的不同,文本可分為信息功能文本、表情功能文本、操作性功能文本和聽覺—媒介文本;連貫性原則指譯文必須通順,讀者要能理解譯文;忠實性原則指原文與譯文之間應做到對等,這一原則將源文本與不同語言和文化背景下的目標文本聯系起來;忠誠原則是指譯員應對原作者和讀者負責,在譯文與作者間達成平衡。
目的論認為,翻譯是譯者的意識活動,譯者應運用一切有用的翻譯策略以實現翻譯目標。基于此,在翻譯廣告時,譯員應針對不同的客戶和產品特征采取不同的翻譯策略,如直譯、意譯、省略和增譯。
(二)直譯
直譯要求保持源語言的內容、形式和風格。它首先要求譯者傳達作者的原意,其次,要盡可能不改變原作的風格。借此,擁有不同文化價值觀的人對同一產品可以有相同的理解,從而刺激消費欲望。
以雀巢的廣告為例。其廣告語“The taste is great”被譯為“味道好極了”。雀巢的速溶咖啡以其便利性和口感聞名世界,深受全世界顧客的喜愛。此譯文簡潔明了,“great”譯為“好極了”,提高了雀巢咖啡的品質和口感。
第二個例子是佳得樂,其廣告詞“Life is a sport,drink it up”被譯為“生活就是一場運動,喝下它”。佳得樂是世界上著名的功能性飲料,因此,翻譯時將生活與運動相結合,突出飲料的功能。不得不說,這兩個例子都通過直接翻譯達到了預期的效果。
但需要注意的是,直譯并不等同于字對字翻譯,直譯必須符合語言使用習慣并達到吸引顧客購買的效果。以之前的例子為例,“喝一杯即飲檸檬令你提神醒腦”已被重譯為“For Refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea”,這一版本肯定要優于前一版本。首先,檸檬茶的功能已表現得十分明顯,使顧客了然于心。其次,此版本采用對話的形式,拉近了產品與顧客的距離,同時也突出強調“喝檸檬茶”的動作,給讀者留下了無盡的想象空間。再次,作為感召功能文本,廣告的語言功能應是使受眾產生行動以達到銷售產品的目的。因此,為吸引注意,將重要信息置于句首,直接表達了檸檬茶的功效“提神醒腦”。
這三則廣告的成功之處在于其不僅正確地譯出了原廣告的意義,同時又使廣告的風格得到保留。因此,直譯法在廣告翻譯有廣泛的應用。
(三)意譯
意譯要求保持源語言的內容,而無須保留原作的形式和風格。在廣告翻譯領域中意譯也扮演重要角色。例如,麥斯威爾的廣告語“Good to the last drop”被譯為“滴滴香濃,意猶未盡”。四字句型朗朗上口且便于記憶,既強調咖啡的香醇又展現出客戶對咖啡的依賴。它將客戶的體驗放置首位,這也是麥斯威爾能從無數咖啡品牌中脫穎而出的原因。
其二便是著名的葡萄酒品牌軒尼詩。“To me,the past is black and white,but the future is always color”,譯者將其譯為“對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛”。通過意譯,將文字之美發揮得淋漓盡致。因此,毫無疑問,該廣告取得巨大成功,吸引了大量客戶。
這兩則廣告的成功之處在于擺脫了原文的束縛,根據目的語環境創造出獨一無二的廣告詞,這種廣告詞才更能吸引民眾,引發消費者共鳴。否則,讀者只會不知所云,達不到理想效果,無法激發消費者的購買欲望。