【摘要】蓮池書院是中國最具代表性的中華文化結晶之一,它歷史底蘊深厚,享譽大江南北,與岳麓書院并肩齊名。本文將從蓮池書院中華文化資源韓譯研究總體翻譯方法與策略入手,著重探討蓮池書院相關中華文化資源翻譯過程中,對于成語、俗語、中國式語句、文化沖突信息等翻譯要點和技巧。
【關鍵詞】蓮池書院 中華文化 韓譯 建筑 教育 祭祀
本文將從蓮池書院中華文化資源韓譯研究總體翻譯方法與策略入手,著重探討蓮池書院相關中華文化資源翻譯過程中,對于成語、俗語、中國式語句、文化沖突信息等翻譯要點和技巧。
(一)總體翻譯方法與策略
翻譯是將一種語言的信息轉換成另一種語言的信息的藝術,這些信息不但包含具體的、實質的內容,也包含語言里的文化成分。12蓮池書院中華文化資源翻譯中,既包含書院建筑、教育、藏書、碑帖具體實物內容翻譯,也包含了大量的文化專有項內容翻譯。具體實物內容翻譯偏重于翻譯的正確性,而文化專有項的翻譯在基礎的“信”的基礎上,更要注重“達”與“雅”的融會貫通。
文化專有項(Culture-Specific Items, CSI)的概念率先由西班牙翻譯家、翻譯理論家哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出。文化專有項是指某一民族準有的文化表達式,具有該民族鮮明獨特文化內涵,并代表著人類各個民族顯現出異彩紛呈的區別于其他民族的形態,由文化的特殊部分組成。在韓中翻譯領域,文化專有項的范圍較廣,涉及文學、藝術、建筑、服飾、飲食及人名、地名、成語、諺語等方方面面。3
(二)蓮池書院中華文化資源韓譯研究
(1)成語、俗語的翻譯方法
第一種是形態相同或相似,韓國語里有相對應或近似對應的情況。較其他國家而言,韓國民眾對中國漢字及文化有著更高的理解力。當承載蓮池書院文化的詞語與韓國民眾平時所接觸的詞語相重疊時,我們只要將相應的詞語及內容對應翻譯出來即可。例如:孝悌忠信 (????-???? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ???.),經世致用(????-??? ??? ???? ?? ??? ???? ??.)、一年之計在于春(??? ??? 1? ??? ????.)等就為此種情況。
第二種是形態有一定差異,韓國語里雖然沒有完全相對應或近似對應的詞語或表達方式,但可以分解翻譯的情況。例如,林泉幽邃,云物蒼然(?? ?? ?? ???? ??? ????.)、名揚天下(??? ??? ????. )、古樸典雅(???? ????.)、 數不勝數(??? ? ? ? ??.)、發揚光大(??? ?? ??? ?? ?? ?????.)等都屬于此類情況。
第三類的形態完全不同,韓語中沒有相對應或近似對應的表達,通過分解解釋也不能很好地讓讀者理解的情況。這種情況翻譯時,就要脫離原文形態局限,在表達意思相同或相近的前提下,將原文置換成韓語相關表達方式。例如:禮尚往來(?? ?? ??? ?? ?? ??.)、鳳毛麟角(??? ?)等屬于這種情況。
(2)中國式語句韓語翻譯
蓮池書院中華文化資源韓譯中,中國式語句的翻譯也是一個難點及重點,尤其是詩詞及文言文的翻譯。在這類文化專有項翻譯過程中,首先需要準確把握原文意思,在準確傳達原文意思的同時,更要注重將這些文化專有項翻譯成韓國相應的古體形式,從而能讓讀者更好的感受原文的文化特色。
例如,“彭年廉明剛毅,博學多通,所至,以陶成士類,為國儲才為己任。”翻譯成“彭年? ???? ???? ????. ?? ?? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ???.”、“ 一介之士皆與天下之責焉。將欲通知古今,講求經世之大法,稽諸古而不悖,施之今而可行,其必自讀書始焉。” 翻譯成“??? ??? ????? ??? ????. ???? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ? ?? ?? ??? ?? ?? ?? ??????. ”、“洋務,國之大事,諸生不可不講”翻譯成“????? ??? ???? ??? ? ??? ? ??.”等都是此類例子。
(3)文化沖突信息及韓語不存在概念的翻譯
在蓮池書院中華傳統文化韓語翻譯研究過程中,還有許多中華文化固有的概念及文化詞匯,本身韓國語里并不存在。翻譯此類內容時,首先要盡量使用韓語存在的概念及詞匯進行解釋,以達到使韓國讀者更好的理解相關文化因素的目標。同時,隨著現代科技發展,影像媒體技術的突飛猛進,當碰到用文字也很難傳達的一些概念及詞匯時,改用視覺方式進行翻譯傳達,也不失為一種很好的翻譯策略。
例如:“樸學”可以翻譯成“?(淸)?? ???(考證學)”。“樸學”原意為樸實之學,后來特指清朝的考據學,韓國語里不存在“樸學”的概念。因此,這里需要采用解釋性翻譯去幫助韓國讀者理解“樸學”的本義。“牌坊”翻譯成“??”但韓國語里沒有相對應的概念,即使解釋翻譯出來,韓國讀者仍會一頭霧水,這時,最好輔助添加牌坊的相關圖片。讓讀者一目了然。
(三) 小結
蓮池書院是中華傳統文化的集大成之地。在蓮池書院韓國語翻譯文本生成過程中,我們既注重蓮池書院建筑、教育、藏書、法帖等相關文化的實物性詞語的翻譯,更需要將相關的文化專有項恰當地翻譯出來,從而使韓國民眾更好的了解中華文化。因此,在蓮池書院相關俗語、成語、文言文以及中華固有文化信息翻譯時,需要在忠于原文意義的前提下,將分門別類的使用分解翻譯、置換對應表達等翻譯技巧進行翻譯。
參考文獻:
[1]李麗秋,韓中口譯技巧與實踐,外語教學與研究出版社,2018.
[2]李賢淑,目的論視角下中國特色詞匯韓譯分析,韓國語教學與研究,2018.
[3]黃丙剛? 楊 勇 何高大,論韓語俗語特征及其韓漢翻譯策略,民族翻譯,2017.
[4]孫志鳳、姚委委,中韓翻譯教程,大連理工大學出版社,2014.
[5]高旼喜,“紅樓夢”韓譯時面臨的難題-以“文化空白”為中心,紅樓夢學刊,2010.