999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論與詞性轉換法在經貿英漢翻譯中的應用

2019-09-20 05:51:53堯艷紅
商情 2019年38期

堯艷紅

【摘要】譯者應客觀公正地看待奈達的功能對等理論,以該理論的“拋棄傳統的詞性概念”為理論依據,運用詞性轉換法在經貿英漢翻譯中實現譯文“信”“達”合一。

【關鍵詞】功能對等理論 拋棄傳統的詞性概念 詞性轉換法

經貿英漢翻譯

一、功能對等理論概述

當代翻譯理論的杰出奠基人之一尤金·奈達提出了著名的功能對等理論,該理論主張翻譯要使譯文與原文在語言的功能上對等,而不是在形式上對應。在他看來,翻譯要最自然地重現原文信息,首先是意義,然后是風格,為達到此目標就須擺脫原文語言結構的束縛。而譯者若想擺脫原文語言結構的束縛,就須先拋棄傳統的詞性概念;其次還要克服句法障礙,把一個復雜的句子分解成多個簡單的核心句并進行句子表層結構的重建;再次在解決了語言本身結構的問題之后,還須求助同構體這一概念來克服社會文化因素對翻譯所造成的障礙。

雖然功能對等理論自建立以來批評不斷,如有人抨擊其太過自由靈活以致于丟失了形式,“貶低”了文字的價值,只適用于廣告類文本等。但無可否認,該理論總的方向是可取的。而針對該理論存在的一些不足,譯者也應有清醒的認識并根據文本做出相應的調整,如太過追求形式對等和文字美感的詩歌類文學翻譯就應盡量避免用此理論,而注重文意理解的經貿類文本便可以此理論為指導。

本文將就奈達功能對等理論的“拋棄傳統的詞性概念”展開分析并對以此理論為依據發展而來的翻譯法“詞性轉換法”在經貿英漢翻譯中的應用予以闡述。

二、拋棄傳統的詞性概念與詞性轉換法

受傳統語法的影響,英語學習者對詞性的規則了然于心,帶著這種根深蒂固的束縛做翻譯,譯文質量必然大打折扣,譯文往往顯得死板且不符合漢語語言句法結構習慣,讀者也被弄得一頭霧水,不知所云,這與翻譯的標準之一“達”相去甚遠。更有甚者,譯文非但不能通順暢達地傳達原文信息,還有可能曲解原文造成譯文與原文信息嚴重不對等,這與翻譯的標準之一“信”亦背道而馳。因此在實際翻譯中,譯者應根據具體語境靈活處理,而不應拘泥于原文語言的語法框架,這就需要譯者首先要擺脫詞性的束縛。

為了擺脫詞性對譯者的束縛,奈達推陳出新,創建了全新的詞匯分類模式,他把詞匯分為7大類:①實體②活動③狀態④過程⑤特征⑥連接⑦指示。在奈達的新模式中,傳統語法上不同詞性的詞在這卻可能名稱相同,實質一樣,也就使譯者擺脫了詞性的束縛,只需思考詞與詞之間的關系便能得出最忠實于原文意思的理解。

下面以“environmentally damaging waste”為例來分析在奈達的新模式下如何得出“信”與“達”兼顧的譯文。在傳統語法中,environmentally是副詞,damaging是動詞damage加ing作形容詞,environmentally 修飾damaging,而envrionmentally damaging 修飾名詞waste,因此便譯為“在環境上有損害的廢物”,這個譯文不符合漢語語言習慣,且令人費解。如果我們用奈達的新模式來分析,environmentally和waste都是實體,damaging是活動,且彼此的關系是:waste does damage to environment,于是便得出譯文“損害環境的廢物”。該譯文忠于原文且符合漢語表達習慣,通順暢達,令人茅塞頓開。

以奈達功能對等理論中“拋棄傳統的詞性概念”為理論依據,我們在翻譯實踐中常用到詞性轉換法這一翻譯技巧。由于英漢兩種語言在語法和表達方式等多方面存在差異,原語中的某一詞類在翻譯成目標語時有時需要轉換成另一詞類,即原語和譯語將使用不同詞性的詞。在翻譯中使用詞性轉換法時必須遵循的原則是:譯文必須忠實于原文的意思,且詞性的轉換有助于譯文的通順流暢。

三、詞性轉換法在經貿英漢翻譯中的應用

經貿英語涵蓋面廣泛且文體形式多樣,語言較程式化,語法結構較復雜,用詞多正式且術語較多,這些特點都給經貿英語的翻譯帶來一定的困難,因而經貿英語的翻譯通常需要綜合多種翻譯技巧,而詞性轉換法便是其中最常見的翻譯技巧之一。我國的經貿翻譯以英漢翻譯居多,在英漢翻譯中運用詞性轉換法通常把英語的某些詞類轉化為漢語相應的動詞、名詞、形容詞和副詞這四大類。下面以10個例句淺談一下如何在經貿英漢翻譯中運用詞性轉換法達到譯文“信”與“達”合一。

1.轉化為動詞

1)名詞轉化為動詞

例① For 10 years they have been passive witnesses to the excessive increase of house price and the deterioriation of purchasing power.

這是一個典型的經貿英語的句子,句中名詞和名詞短語居多,其中名詞短語“house price” 和“purchasing power”均有固定的翻譯,分別譯為“房價”和“購買力”。如果句中其他三個名詞和名詞短語再按原句的詞性翻譯為名詞的話,則整句名詞過多,完全不符合漢語的句法結構習慣,故此處宜將它們轉化為動詞。“passive witnesses (n. 被動的證人)” 可翻譯為“v. 坐視”,“excessive increase(n. 過度增長)”可翻譯為“v. 暴漲”,“deterioration(n. 退化)”可翻譯為“v. 下降”。

2)介詞轉化為動詞

例② A Britain outside the EU would suffer eonomically.

此句幾乎沒有生詞,凝練至簡,但翻譯的難度卻不小。該句有兩個“坑”,一是介詞“outside”,一個是句式“A...would...”,翻譯時稍有差池滿盤皆輸。若按原句詞性和結構來翻譯,很多人會不假思索地譯為“一個在歐盟之外的英國將蒙受嚴重的經濟損失”,顯然這譯文不符合漢語習慣且讓人費解。此句中“outside(prep. 在……之外)”應轉化為動詞,譯為“v. 脫離”,且從“would”可以看出該句用了虛擬語氣,暗含了假設關系,故該句可譯為“英國如果脫離歐盟,將會蒙受嚴重的經濟損失。”

3)形容詞轉化為動詞

例③ High cost proved to be prohibitive.

在英漢翻譯過程中,譯者有時會陷入一種困境:明明理解英文原句的意思,卻無法在漢語中找到貼切的對應表達,正所謂只可意會不可言傳也。該例句就屬于這種類型。“prohibitive”為形容詞,意為“禁止的,抑制的,(價格等)過高的”,在該句中顯然應取最后一種釋義,但在漢語中卻很難用相應貼切的形容詞來表達,這時就需將其轉化為動詞,句意可理解成“因為成本高,所以讓人望而卻步”,故該句可譯為“成本太高使人卻步”。

4)副詞轉化為動詞

例④ Silk is in, and synthetic fibers are out.

“in”和“out”本都是副詞,分別意為“在……之內”和“在……之外”,在翻譯該句時則需將其轉化為動詞,譯為“時髦”和“過時”。因為“in”和“out”這兩詞該用法的高頻出現,如今“時髦”和“過時”這倆釋義已經被加入詞典成為約定俗成的表達。

2.轉化為名詞

1)動詞轉化為名詞

例⑤ The instrument is characterized by its compactness and portability.

英漢兩種語言在思維習慣上有很大差異,英語多用被動句而漢語多用主動句, 在英譯漢時須充分考慮到這種差異并做符合各自語言思維習慣的處理。該句中“is characterized by”為動詞的被動結構,意為“以……為特點”,在翻譯成漢語時應轉化為主動結構,可譯為“……的特點是……”。

2)形容詞轉化為名詞

例⑥ The new contract would be good for ten years.

本句為經貿英語中常見的法律文書用語,法律英語的翻譯應力求精確,就連“good”這樣極其簡單的詞匯在法律中涵義也十分豐富。“good”在法律中的基礎涵義是“adj. 有效的,不可以反駁的,價格和價值相當的,到期會付款的”,在該句中意為“有效的”。法律英語有固定的表達方式,合同的有效性一般表達為合同的有效期是多久,故該句“good”在翻譯時應由形容詞轉化為名詞,全句譯為“新合同的有效期為10年”。

3)副詞轉化為名詞

例⑦ The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

英語句子一般會盡量避免頭重腳輕,該英文原句為主系表結構,故句子的重心落在表語上,由“dimensionally(adv. 在尺寸上)and proportionally(adv. 在比例上)”修飾表語“correct”。而在現代漢語中沒有表語這一成分,因原句中的“must be correct”為謂語,故原句中修飾表語的“dimensionally and proportionally”在譯為漢語時應轉化為名詞,作為主語的信息補充,該句可譯為“藍圖的尺寸和比例必須正確”。

3.轉化為形容詞

1)名詞轉化為形容詞

例⑧ Privatizing the SOEs (state-owned-enterprises) will free managers from the volatility of administrative interference and the short-term thinking of local officials.

英文原句中“the volatility of administrative interference (行政干預的易變性)”和“the short-term thinking of local officials(地方官員的短視思維)”兩個并列的名詞短語作謂語“free...from(擺脫)”的直接賓語,但在翻譯成漢語時,謂語“擺脫”接的賓語必須是某種行為,而“行政干預的易變性”的中心詞是“易變性”,顯然不是某種行為,須做相應調整,“擺脫”的應該是“行政干預”,故把“行政干預”作為“the volatility of administrative interference”的譯文中心詞,“volatility”就須由名詞轉化為形容詞“變化無常的”。

2)副詞轉化為形容詞

例⑨ The areas could be profitably rehabilitated.

該句如果直譯為“這些地區能被有利潤地重建”顯然沒有精準地傳達原文所傳遞的信息,不妨將英文原句換個角度解讀成“To rehabilitate the areas could be profitable.”這樣就相應譯為“重建這些地區是有利可圖的”。在該譯文中,英文原句中“profitably”由副詞轉化為譯文中的形容詞“有利可圖的”。

4.轉化為副詞

這類轉化最常見的情形為形容詞轉化為副詞。

例⑩ He talked to the foreign sales manager in hesitant English.

英文原句中“hesitant”為形容詞,意為“遲疑的、猶豫不定的”,譯者很容易看出原句中“他”的英文功底不好,所以才會在與外國銷售經理會談時顯得猶豫不定,但如果直譯成“他用猶豫不定的英語與外國銷售經理會談”則極易引起歧義。故原句中“hesitant”在譯成漢語時應由形容詞轉化成副詞,可譯為“結結巴巴地”,全句可譯為“他結結巴巴地用英語同那個外國銷售經理會談”。

四、結束語

譯者應客觀公正地對待奈達的功能對等理論,揚長避短,以“拋棄傳統的詞性概念”為理論依據,巧妙運用詞性轉換法,努力攻克經貿英漢翻譯這座壁壘,成為翻譯界的“水上天鵝”。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating [M].?Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,?2013.

[3]董曉波.實用經貿文體翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,?2013.

主站蜘蛛池模板: 成人免费网站久久久| 国产日韩久久久久无码精品| 99国产精品一区二区| 日韩免费无码人妻系列| 欧美一级在线看| 久久免费看片| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩AV无码免费一二三区| 久久综合AV免费观看| 一本久道久久综合多人| 中国国产A一级毛片| 国产精品青青| 本亚洲精品网站| 操国产美女| 亚洲经典在线中文字幕| 国产视频大全| 国产精品护士| 久视频免费精品6| 亚洲色图欧美视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲高清在线天堂精品| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美三级视频在线播放| 91成人在线观看| 女人天堂av免费| 日韩毛片免费| 四虎永久在线精品国产免费| 久青草国产高清在线视频| 免费xxxxx在线观看网站| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码'专区第一页| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 天天色天天综合| 亚洲婷婷在线视频| av午夜福利一片免费看| 国产麻豆福利av在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美中文字幕在线二区| 成人自拍视频在线观看| 亚洲无码高清一区| 日本人又色又爽的视频| 久久福利网| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 真实国产精品vr专区| 伊人大杳蕉中文无码| 国产福利在线观看精品| 视频二区国产精品职场同事| 成年人国产网站| 亚洲免费毛片| 成年人国产网站| 国产经典在线观看一区| 欧美人与性动交a欧美精品| a级毛片网| 91在线日韩在线播放| 2020国产精品视频| 亚洲精品少妇熟女| 在线观看国产小视频| 激情爆乳一区二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 呦女精品网站| 干中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产福利2021最新在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 国产视频入口| 免费人成网站在线高清| 色婷婷成人| 亚洲码一区二区三区| 第一页亚洲| 国产亚卅精品无码| 亚洲无限乱码一二三四区| 九九热精品视频在线| 欧美精品H在线播放| 九九热精品在线视频| 国产精品久线在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美国产综合色视频| 久久永久免费人妻精品|