999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”理論視角下古詩《過分水嶺》的英譯賞析

2019-10-07 09:18:03謝茹冰
校園英語·下旬 2019年6期
關鍵詞:理論

【摘要】作為中國傳統文化主要的力量源泉,詩歌的地位不容小覷,詩歌翻譯更是翻譯史上的創舉。本文以許淵沖先生的“三美”理論為支撐,以英譯《過分水嶺》為個案,分別從意境美、音韻美和形式美三個方面來進一步分析古詩詞英譯的美感,讓讀者能夠更好的領悟到中華傳統文化的魅力,同時也為以后的學者提供一些研究方向和思路,進而把我國古詩詞英譯的事業發揚光大。

【關鍵詞】“三美”理論;《過分水嶺》;詩歌翻譯

【Abstract】As the main source of strength for Chinese traditional culture, the position of poetry in Chinese culture could not be underestimated. Basing on Xu Yuanchongs “Three Beauties” theory, this thesis mainly regards the English version of At the Watershed as a case to analyze the beauty of poetry translation from three aspects including beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. It can make the readers appreciate the charm of the ancient Chinese poetry. At the same time, it also provides some research directions and ideas for the scholars in the future and develops our English translation of ancient Chinese poems prosperously.

【Key words】“Three Beauties” Theory; At the Watershed;Poetry Translation

【作者簡介】謝茹冰(1995.09.05-),女,漢族,河南新鄉人,云南民族大學外國語學院研究生在讀,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

一、許淵沖及其“三美”理論

許淵沖先生是翻譯界首屈一指的人物,同時,他也是北大的教授。他在詩歌翻譯領域造詣頗高,被稱為“譯界泰斗”。他主要從事文學和詩歌的翻譯,在國內外出版的著作多達一百二十多部,光古詩詞的翻譯就幾乎占據了他翻譯作品的一半。他獲得過很多榮譽,其中最突出的獎項就是“北極光”杰出文學翻譯獎,他翻譯的很多作品在國內甚至國外都廣為流傳。

詩歌翻譯可以說是許淵沖先生的一生摯愛,在他多年的詩歌翻譯基礎上,他總結出了一套廣受學者歡迎的翻譯理論—“三美論”。該理論在詩歌翻譯中應用最為廣泛。許先生所提出的“三美論”, 即“詩歌翻譯不僅應忠于原文, 還應做到‘意美‘音美和‘形美。” (許淵沖, 2007:18) 該理論不僅滿足于翻譯最基本的忠實對等原則,而且在此基礎上進一步延伸,從而展現出詩歌翻譯在意境、韻律以及形式上的美感。首先,意美就是譯者要盡自己最大努力傳達出原文的思想感情與情感基調,要能夠把讀者帶入到相關場景中,引發讀者的想象和思考。其次,音美就是指譯者給出的譯文要押韻,要有一定的旋律和節奏感,聽起來要悅耳。最后是形美,它要求譯文的排列要像原詩一樣具有美感,要盡可能做到長短相差無幾,同時還有對仗工整,要讓讀者看起來有一種美感。同樣作為詩歌翻譯的標準,但這“三美”在譯者心中的地位卻稍有不同,“意美”在翻譯中占據核心位置,“音美”稍次之,“形美”緊隨其后。然而,許淵沖認為,詩歌翻譯中這“三美”要同時兼備,這樣才能稱得上是好的譯文。“三美”理論被認為是詩歌翻譯至高無上的標準,要想譯者完全傳達出這三種美感并不容易,因此,譯者只要盡可能的還原原詩的美感即可。

二、簡析溫庭筠的《過分水嶺》

1.原詩。

過分水嶺

溫庭筠

溪水無情似有情,入山三日得同行。

嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。

2.原詩簡介及賞析。唐代是詩歌的鼎盛時期,許多膾炙人口的詩歌都是在這一時期被創作出來的。唐詩充分汲取了傳統文化的養分,并在一定的時代背景下應運而生,因此,唐詩也被稱作詩歌史上的瑰寶。唐代更是催生了一大批優秀的詩人,溫庭筠就是其中的一位,精通音律的溫庭筠寫出一大批讀起來朗朗上口的好詩詞,深受后來學者的喜愛。他不僅會作詩還會寫詞,在作詩方面,他比較喜歡工體詩風格,我們常說的“溫李”就是指他和李商隱,他在寫詞方面成就也頗高,是“花間派”的首要詞人。

《過分水嶺》是一首七言絕句,這首詩是一首詠物抒情詩,詩人賦予無生命的溪水生命,讓它具有了靈性,從而使整首詩都變得生動起來。該詩前兩句意思是溪水本來是無情的,但經過這三天的一路相伴,似乎便有了感情。從修辭上來講,詩人把溪水擬人化了,把它看作一個有著情感的人來陪伴詩人一路前行,抒發了詩人獨自出行的孤獨感。后兩句主要寫詩人到了分水嶺就要和溪水分別了,一種不舍和感傷油然而生。這兩句詩,詩人沒有直接表達自己對一路陪伴前行的溪水的不舍之情,而是寫溪水的不舍從而側面烘托自己的那份依依惜別之感。這一句詩人的想象十分豐富,感情也十分真摯,讓人一讀就可以體會到詩人當時那種不舍的心情。

三、許淵沖《過分水嶺》英譯本中的“三美”賞析

At The Watershed

Wen Tingyun

The heartless stream appears to have a heart;

Three days among the hills we go along.

At watershed on mountain crest we part;

All the night long it sings a farewell song. (許淵沖譯)

1.意美。意美就是在保證與原文內容對等的情況下,選擇能夠突顯原文意境的絕妙好詞來最大程度上傳達出原文的思想感情以及詩人想要傳達出的意境。

許淵沖先生為《過分水嶺》所翻譯的譯文無論是在修辭上還是在意境的描寫上都十分生動傳神地把原詩所要表達的內容傳遞了出來。通過描寫詩人過分水嶺時,一路與溪水的感情在不斷地升溫,直到最后要分別時竟然產生了跟人一樣不舍的感情,詩人賦予了溪水靈魂,讓整首詩變得鮮活起來。在譯文中,許淵沖先生把第一句中的“無情”翻譯為“heartless”,把“有情”翻譯為“have a heart”可以說是一種很生動的表達了。該譯文直接把原詩中詩人所運用的修辭手法自然而然的表現了出來,同時也傳達出了詩人賦予溪水以人的形象,非常的貼切,這是從修辭上許淵沖先生向我們傳遞的美感。第四句中的“惜別潺湲”,許淵沖先生把它譯為“a farewell song”,再一次把溪水寫活了,同時,溪水承載了詩人自身的情感,通過寫溪水自身的惜別之情來烘托自己這三天來對溪水所產生的感情,表達了詩人長期漂泊的經歷所造就的重情重義的品格,連“無情”的溪水三天的陪伴都讓詩人感到如此的珍惜和不舍,臨別前還為詩人唱起告別之歌,更加從側面烘托出詩人這一生命運的坎坷才讓他有如此細膩的情感,詩人借溪水這個客觀事物來表達自己的重情重義,進而形象地譯出了整首詩的意境之美。

2.音美。詩歌是不僅僅是一種文化,它還是一種關于文字的藝術。詩的美感不僅體現在意境上,還表現在詩的韻律和韻腳上。好的詩歌讀起來朗朗上口,能夠讓讀者身心愉悅。因此,許淵沖先生在翻譯詩歌時盡可能還原原詩的節奏感,從而使譯文讀起來也具有韻律和節奏感,讓人有一種舒服的感受。

《過分水嶺》這首詩的譯文,從音韻上看, 這首詩的第一句中的“heart”和第三句中的“part”都押尾韻[t],第二句中的“along”和第四句中的“song”也都押尾韻[??],這種押韻的翻譯可以讓全詩充滿美感,讓人讀起來很有節奏感,進而彰顯出詩句的音韻之美,讓人讀起來身心愉悅。

3.形美。詩歌都講究對仗工整,長短一致,這便是詩歌的形式之美。《過分水嶺》這首七言絕句是中國詩歌比較獨特的一種題材,它的格式和韻律都非常的與眾不同。形美就是看譯文的行數與原詩能否維持一致,其次它的停頓是否妥當合理,看起來能否讓人賞心悅目。

許淵沖先生的譯文每行音節都在八個以內,短小精悍又對仗工整,滿足了形式美的要求。同時,為了減少音節的長度,許淵沖先生盡量用小詞,比如第三句中的“part”,這讓整行詩的長度與其他行保持一致,讓讀者看起來整齊對稱,進一步突顯了形美的特點。同時,第一、三句兩句末尾翻譯的“heart”和“part”,以及第二、四句末尾的“along”和“song”也是從韻腳上相對應,另外,該詩譯文前兩句都是以字母“t”為首字母的單詞開頭,而后兩句又都是以字母“a”為首字母的單詞開頭,這同樣讓人在視覺上有了一種整齊劃一,前后呼應的美的感受。因此,許淵沖先生的譯文把原詩形式上的美感表達的淋漓盡致。

四、結語

詩歌意境優美,形式講究,內容豐富。這一特點使得譯詩變得格外困難。英譯詩不僅要完整的傳達出原詩所表達的內容和情感,還要注意韻律和節奏以及形式的對仗工整,使讀者通過譯文也能夠領悟詩人所要表達的思想和情感,同時,最好能讓讀者欣賞到同等的美感。許淵沖先生的“三美”理論較為全面地總結了詩歌翻譯的標準和方法,為很多學者所借鑒。“意美”、“音美”和“形美”這三者相輔相成,只有譯者在翻譯時巧妙的把三者結合才能譯出優秀的譯文。唐詩《過分水嶺》便是許淵沖先生“三美”理論運用成功的案例,它巧妙的還原了詩歌的意境之美,音韻之美以及形式之美。該理論對我國詩歌翻譯事業所產生的重大影響是無可厚非的,同時,也對我國學者以后的研究方向產生了很大的啟發。

參考文獻:

[1]陳小翠.淺談許淵沖“三美”論在唐詩翻譯中的體現[J].現代語文(語言研究版),2014(05):155-157.

[2]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學出版社,2007.

[3]周方衡,許淵沖.“三美”論在唐詩英譯中的再現[J].欽州學院學報,2015(04)31-34.

[4]左欣雅.“三美”論觀照下的古典詩歌翻譯解讀[J].海外英語, 2018(18):66-67.

[5]張自華.溫庭筠的人格與詩格[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2016(04):82-87.

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 国产99在线观看| 国产一级做美女做受视频| 一级全免费视频播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 婷婷亚洲天堂| 国产成人三级| 天天色天天综合网| 亚洲综合香蕉| 国内精自视频品线一二区| 97国产精品视频自在拍| 永久毛片在线播| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美天堂在线| 国产精品三级av及在线观看| 日韩成人午夜| 免费一极毛片| 99久久国产精品无码| 在线无码九区| 青青草欧美| 高清精品美女在线播放| 99久久无色码中文字幕| 精品少妇人妻av无码久久| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产美女在线观看| 久热这里只有精品6| 欧美国产综合色视频| 亚洲欧美在线综合图区| 91免费国产高清观看| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲日韩欧美在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品部在线观看| 国产成人综合欧美精品久久| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲欧美另类日本| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲欧美成人| 国产午夜福利在线小视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 极品国产在线| 美女无遮挡免费视频网站| 精品视频一区二区观看| 26uuu国产精品视频| 大陆国产精品视频| 国产精品55夜色66夜色| 日本人又色又爽的视频| 99热精品久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久福利网| 97青青青国产在线播放| 国产成人盗摄精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91福利免费视频| 999精品免费视频| 午夜少妇精品视频小电影| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品蜜臀| 亚洲一级毛片在线观播放| 手机精品福利在线观看| 国产91视频观看| 国内精品久久九九国产精品| 国产永久在线观看| 日本国产一区在线观看| 国产打屁股免费区网站| 97色伦色在线综合视频| 国产在线欧美| 欧美成人综合视频| 日本在线国产| 欧美在线视频不卡| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美在线视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 国产精品大尺度尺度视频| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲小视频网站| 91丝袜乱伦| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲第一天堂无码专区|