【摘要】由于歷史地理等原因,中日語雖屬兩種不同的語言,卻有許多的相似之處,在翻譯上也呈現(xiàn)出許多有趣的現(xiàn)象。迄今為止,研究者對(duì)日漢翻譯中的各種加譯現(xiàn)象進(jìn)行了大量的考察。基本上在各種翻譯教程中都會(huì)提到日漢翻譯中的數(shù)量詞加譯問題,但大都是簡(jiǎn)單的概括,缺乏對(duì)加譯的具體形態(tài)的分析。關(guān)于“(一)量”的加譯研究就更少了。本文試圖以夏目漱石《哥兒》為文本,圍繞著“是(一)量NP”結(jié)構(gòu)中的“(一)量”加譯現(xiàn)象,對(duì)加譯現(xiàn)象的特征以及加譯的“(一)量”的功能進(jìn)行考察,并嘗試對(duì)其作出一定的解釋。
【關(guān)鍵詞】“(一)個(gè)”;加譯;語法化;個(gè)體化功能
【作者簡(jiǎn)介】周超蓉(1991.06-),四川綿陽人,女,漢族,貴陽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,研究生,研究方向:日漢翻譯,日語教學(xué)。
引言
數(shù)量詞在我國(guó)由來已久,通常是數(shù)詞和量詞的組合的總稱。數(shù)詞是人類最初創(chuàng)造和利用的詞類之一,幾乎是各種語言都有的。但是,量詞卻并非是各種語言都有的。漢語和日語都是具備數(shù)詞和量詞(日語中常稱為“助數(shù)詞”)體系的語言,特別是日語的數(shù)量詞在歷史上還受到漢語的影響,但是在使用上卻有很大的不同。這也形成了日漢翻譯中一個(gè)有趣的問題點(diǎn)。因此,本文以夏目漱石《哥兒》的三個(gè)譯本(開西譯本、劉振灜譯本、林少華譯本)為例,通過對(duì)“是(一)量NP”結(jié)構(gòu)的分析,對(duì)“(一)量”的加譯特征以及加譯的“(一)量”的功能進(jìn)行解釋。
一、《哥兒》中的加譯特征分析
1. “(一)個(gè)”的大量加譯。首先,相較日語原文加譯了“(一)量”的例句如下表:
從總體的加譯數(shù)量上來看,各譯本的數(shù)量都很多,但各譯本之間有一些差別,開譯本和林譯本大體相當(dāng),劉譯本則遠(yuǎn)超二者達(dá)到128例。同時(shí),雖然加譯的數(shù)量不少,但是相同的加譯例句卻并不多,僅僅12例。但是,當(dāng)我們將目光落到具體的數(shù)量詞上,就有不同的發(fā)現(xiàn)。
從加譯的具體的數(shù)量詞來看,三譯本所呈現(xiàn)的特點(diǎn)基本一致。三譯本中都有許多只出現(xiàn)一次或者兩次的量詞,比如“件、間、位”等。但是“(一)個(gè)”卻都大量出現(xiàn),開譯本中共計(jì)29例,占總數(shù)的72.5%,劉譯本中共計(jì)102例,占總數(shù)的79.68%,林譯本中共計(jì)33例,占總數(shù)的68.75%。僅次于“(一)個(gè)”的“一種”所占比例也不過在10%左右,相差巨大。
2.“措定文”中的加譯。謝秀忱在《現(xiàn)代日語語法》一書中,介紹了日語句子的分類。其中,按照謂語的詞類可以分為四類:判斷句、描寫句、存在句、陳述句。
判斷句是以指定助動(dòng)詞“だ”、“です”結(jié)合體言做判斷句謂語,說明主體“是什么”的句子。
對(duì)于日語中的名詞賓語句,也有各種不同的分類法。三上章在《現(xiàn)代語法新說》中將日語的名詞賓語句分成“指定文、措定文、端折文”三類。在“AはBだ”這一句式中,
若A=B,則為指定文,如“鈴木さんはあの人だ”;
若A﹤B,則為措定文,如“犬は動(dòng)物だ”;
從主語賓語的意義關(guān)系上來看,《哥兒》中有加譯的“是(一)量NP”結(jié)構(gòu)其原文都屬于措定文。
原文:家を畳んでからも清の所へは折々行った。清の甥というのは存外結(jié)構(gòu)な人である。
林:房子賣掉后我也常跑去阿清婆那里。阿婆的外甥實(shí)在是個(gè)好人。
開:家宅賣掉后,我也時(shí)常到清的地方去。清的外甥想不到是個(gè)好人。
劉:自從拆散了家以后,俺時(shí)常去探望清婆。清婆的侄兒這個(gè)人,是個(gè)想象不到的好人。
“好人”是一個(gè)集體概念,代表的是一類人,是指心地善良,品行端正的所有人,而“清婆的外甥”是千千萬萬“好人”中的一個(gè)。所以兩者之間是有包含關(guān)系的,屬于措定文。
二、“(一)量”的個(gè)體化功能
1.“(一)量”的個(gè)體化功能。在漢語中,“(一)量”作為數(shù)量詞,它的首要功能當(dāng)然是計(jì)數(shù)功能。
但是“一個(gè)”在歷時(shí)的演變過程中,一方面繼續(xù)保持?jǐn)?shù)量短語的語法功能,另一方面,又衍生出不計(jì)量的用法。大河內(nèi)康憲在《量詞的個(gè)體化功能》中詳細(xì)解釋了量詞的個(gè)體化功能。他認(rèn)為漢語的名詞總是作為類名或者總稱名詞存在,“漢語‘一個(gè)起著不定冠詞所具有的個(gè)體化、實(shí)體化功能的作用。‘一跟量詞結(jié)合以后廣泛地給予所修飾的名詞一種個(gè)體化的概念”。在“(一)個(gè)”的個(gè)體化功能方面,呂叔湘也有相同觀點(diǎn)。
呂叔湘曾在《個(gè)的應(yīng)用范圍——附論單位詞前一字的脫落》一文中列舉了宋元以來的俗文學(xué)印本中非表實(shí)量 “個(gè)”的例句,多方面考察了“個(gè)(個(gè))”的用法,認(rèn)為“(一)個(gè)”在表數(shù)量功能的同時(shí),也有不定冠詞的功能。
從《哥兒》譯本的加譯情況來看,加譯的“一個(gè)”主要是起著個(gè)體化的功能,而非計(jì)數(shù)功能。
原文:それ以來赤シャツは曲者だと極めてしまった。曲者だか何だかよくは分らないが、ともかくも善い男じゃない。表と裏とは違った男だ。
從那以后,俺就認(rèn)定了“紅襯衫”是個(gè)不簡(jiǎn)單的家伙。到底是不是個(gè)不簡(jiǎn)單的家伙,雖然一時(shí)還說不好,總之,不是個(gè)好人,是個(gè)陰一套陽一套的家伙。(劉振灜P80)
句中的“家伙”、“好人”所表示都是一類人,是總稱,加上“個(gè)”使其具體到某一個(gè)人上,使我們能感受到一個(gè)具體的,個(gè)體的形象。如果單說“他是好人”就感覺是一個(gè)做簡(jiǎn)單的屬性判斷,不如加上“個(gè)”來得形象具體。
2.“(一)個(gè)”的語法化過程。吳福祥在“近年來語法化研究的進(jìn)展”一文中對(duì)語法化做出了如下定義:
“語法化(grammaticalization)指的是語法范疇和語法成分產(chǎn)生和形成的過程或現(xiàn)象,典型的語法化現(xiàn)象是語言中意義實(shí)在的詞語或結(jié)構(gòu)式變成無實(shí)在意義、僅表語法功能的語法成分,或者一個(gè)不太虛的語法成分變成更虛的語法成分。”
許多學(xué)者也將語法化稱作虛化。漢語中“(一)量”有英語中不定冠詞所具有的個(gè)體化功能,并非從來如此,而是經(jīng)歷了一個(gè)從實(shí)到虛的變化過程。在這許許多多的數(shù)量詞中,又以“個(gè)”的語法化最為深刻。故本文將對(duì)“個(gè)”的語法化過程進(jìn)行詳細(xì)介紹。
“個(gè)”在《說文解字》中的釋義為“竹”。據(jù)考證,在秦代“個(gè)”就有作量詞的用法,但 “個(gè)”作為量詞在文獻(xiàn)中還不多見。這一時(shí)期“個(gè)”主要是計(jì)量竹,也可用于計(jì)量竹制品。
到兩漢時(shí)期,“個(gè)”仍然主要用于修飾竹子。但在一些科技著作中,也用來修飾其他事物。例如東漢醫(yī)學(xué)家張仲景所著的《傷寒論》及《金匱要略》中就多次出現(xiàn)“個(gè)”作為非量“竹”的量詞的例子。
到南北朝時(shí)期,量詞已經(jīng)很發(fā)達(dá)。漢語特有的個(gè)體量詞形成比較穩(wěn)定的范疇,“數(shù)量名”語序基本確立,動(dòng)量詞普遍使用。而且,“個(gè)”的用法也有了較大發(fā)展,可以用來計(jì)量多種事物,還可以量人和量時(shí)間。
到了唐代,“個(gè)”的語義進(jìn)一步泛化,“個(gè)”在這一時(shí)期不只是量人、動(dòng)植物、雜物等,其表量范圍擴(kuò)展到量時(shí)間、處所和多種抽象事物等,而且這一時(shí)期是“個(gè)”由通用量詞走向助詞的重要時(shí)期,表現(xiàn)在 “個(gè)”前“一”開始省略。如:
師云:“有個(gè)爺年非八十。汝還知也無?” (《祖堂集》卷五)
唐代以后,“個(gè)”的各種用法已經(jīng)很普遍,還出現(xiàn)了一些新的“個(gè)”字句法結(jié)構(gòu)。“個(gè)”表量的意味越來越弱,虛化的意味越來越濃。在某些句法格式里 “個(gè)”前強(qiáng)烈排斥數(shù)詞。如:
話未說完,把個(gè)賈政氣的面如金紙,大喝快拿寶玉來!(《紅樓夢(mèng)》第三十三回)
到了現(xiàn)代,“個(gè)”可以指人,可以指物,可以用于具體東西,也可以用于抽象的事物,如“一個(gè)人”、“一個(gè)蘋果”、“一個(gè)階級(jí)”、“一個(gè)觀點(diǎn)”等。“(一)個(gè)”除了表示數(shù)量意義外,已然成為了類似于不定冠詞的虛詞。金福芬·陳國(guó)華(2002)將“個(gè)”的語法化過程總結(jié)為:
名詞“竹”>量詞修飾竹或竹制品>量詞修飾具體名詞>量詞修飾抽象名詞>萬能量詞>不定冠詞(可修飾名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞等)>助詞。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)夏目漱石小說《哥兒》的三個(gè)譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),就“是(一)量NP”句型中的“(一)量”加譯情況來看,主要呈現(xiàn)兩點(diǎn)特征:一是加譯的數(shù)量結(jié)構(gòu)中“(一)個(gè)”占絕對(duì)的多數(shù);二是這些加譯都出現(xiàn)在名詞賓語句中的措定文中,句中主語和賓語之間有包含關(guān)系。這些加譯的“(一)量”在句子中主要不是起著計(jì)數(shù)功能,而是起著類似于英語不定冠詞的個(gè)體化功能,給予所修飾的名詞一種個(gè)體化的概念。而這種個(gè)體化功能的獲得,則是漢語量詞在幾千年的發(fā)展中不斷語法化的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]大河內(nèi)康憲.量詞の個(gè)體化機(jī)能[J].中國(guó)語學(xué),232號(hào),1985.
[2]夏目漱石.坊っちゃん[M].東京:築摩書店,1987.http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/752_14964.html.
[3]金福芬,陳國(guó)華.漢語量詞的語法化[J]清華大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
[4]呂叔湘.漢語語法論文集[M].北京:科學(xué)版社,1955.
[5]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]吳福祥.近年來語法化研究的進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究,2004.
[7]夏目漱石著,開西譯.哥兒[M].人民文學(xué)出版社,1959.
[8]夏目漱石著,劉振贏譯.哥兒[M].上海譯文出版社,1987.
[9]夏目漱石著,林少華譯.心[M].青島出版社,2005.
[10]謝秀忱.現(xiàn)代日語語法[M].北京師范大學(xué)出版社,1981.