【摘要】論者基于釋意理論對電影《影》的臺詞從電影內(nèi)容或故事背景、中國文化元素、文化轉(zhuǎn)換三個方面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)釋意理論對于指導(dǎo)有豐富中國傳統(tǒng)文化類字幕的翻譯有很好的效果。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;《影》;傳統(tǒng)文化
【作者簡介】楊菊梅,蘭州財經(jīng)大學(xué)。
《影》是根據(jù)朱蘇進(jìn)劇本《三國 荊州》改編而來,講述了一個關(guān)于替身的故事。是將中國陰陽美學(xué)推向國際,是華語影片對傳統(tǒng)文化的發(fā)掘和探索。影片中隨處可見的八卦圖、水墨畫風(fēng)、圍棋、剛烈與陰鷙、真實與虛假等,都在展現(xiàn)新式美學(xué)思維。而且電影中的人物語言蘊(yùn)含中國古文化,但字幕的目的語觀眾也包括國外的觀眾,所以在此電影字幕翻譯中運(yùn)用了以“脫離源語外殼”為核心的釋意理論,來對電影中中國文化的真正內(nèi)容進(jìn)行闡釋。
一、釋意理論
釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于發(fā)過的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意。這一理論直接來源于口譯實踐。(趙碩,2017)釋意理論的核心思想是譯員理解、翻譯和表達(dá)的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的在中心任務(wù)是剝離原語外殼,抓住意義實質(zhì)。釋意學(xué)派借助對一系列基本觀點(diǎn)的論述將該思想展開。(龔龍生,2008)
二、釋意理論在電影《影》字幕中的應(yīng)用
1.基于電影內(nèi)容或故事背景的釋意。對中國的本土文化在異域觀眾中不能被理解時,電影字幕中選擇對其根據(jù)劇情脫離語言的外殼進(jìn)行闡釋,以此來幫助觀眾理解劇情。……