【摘要】在英語翻譯的過程中應結合中西方文化差異等合理的展開翻譯,經過中國學者的常年努力,以嚴復《天演論》為基礎的信雅達翻譯理論在中國英語翻譯領域的發展中發揮了巨大作用。
【關鍵詞】信雅達;《天演論》;英語;翻譯
【作者簡介】謝輝,中國專利信息中心。
前言
嚴復先生的“信雅達”理論在新時期依舊是英語翻譯依靠的重要理論基礎,對我國英語翻譯事業的發展產生了積極的影響作用。因此,本文將以信雅達理論為基礎分析英語翻譯方法。
一、闡述信達雅的出現
嚴復先生在自己撰寫的《天演論·譯例言》里面提出了英語翻譯相關的“信雅達”翻譯理論,隨著時間的流逝,中國英語翻譯界將信雅達翻譯理論認定為翻譯界最嚴苛的標準,并開始大量的推廣、使用。在中國英語翻譯領域的發展中,“信雅達”的出現標志著英語翻譯攀上了新的頂峰,隨著被學術界的徹底認同,我國學者劉重得提出了“信達切”翻譯理論、郁達夫則提出了“學思得”翻譯理論等,這些理論比信雅達更加精干、實用。雖然,當代學者在評價嚴復的“信雅達”翻譯標準時給出的評價存在爭議,但是該標準卻促進了中國英語翻譯領域的進步與發展。
二、基于信雅達理論為基礎的英語翻譯方法
1.基于信為基礎的翻譯英語翻譯研究。“信雅達”中的信,其英文表述為“faithfulness”。即“應忠實與原作品完成翻譯”。實際上,信并非是一個字對應一個字的進行翻譯,其原因是“順信矣不達,雖譯猶不譯也”。嚴復先生撰寫的《天演論》指出“應基于原文意義完成翻譯”。翻譯叫翻譯的原因是“譯作與原作間存在緊密的聯系,若剝離了原作,那么就不能稱為翻譯。”
信雅達里信的本質就是保證翻譯的必然基本原理與要素,其重要性主要是信包含的文化價值,翻譯人員利用翻譯掌握各民族文化、輸入全新要去,促使本民族文化實現了更新發展,這是翻譯所具備的文化價值。
不過,在對作品翻譯時會受到翻譯人員主觀意識影響,所以不存在絕對的“信”。基于該視角,“信”便變成了翻譯人員肩負的責任,他們要通過自身理解,盡可能還原原作品。因此,信必須存在,但“信”的程度能夠任意變化。
比如,由《韓非子》中引出的守株待兔這一程度,可以翻譯為“wait by the tree for the hare”,若英語讀者沒聽過這個故事,則會覺得不可捉摸。所以,翻譯中必須引入若干個代表“希望不努力就可以獲得收獲”的成語。因此,譯者將守株待兔譯成了“wait for gains without pains”,但是這種翻譯方法丟失了兔子意象,雖然效果略有缺陷,但也優于直譯效果。
2.基于必要條件“達”的英語翻譯方法。嚴復先生“信雅達”中的“達”,即“ expressiveness”,含義為“翻譯作品時保證語言的順暢性,要與翻譯語言規范相符。”翻譯的譯文主要是缺乏英語翻譯能力的閱讀者品讀的,所以,保證譯文的準確性、順暢性十分重要。魯迅先生認為必須保證“求易解”,意思為“希望能按照譯入語語言傳統完成翻譯。”由于讀者基本無法抗拒“譯入語”語法規則、閱讀習慣去完成閱讀,所以“達”成了翻譯不可或缺的條件。
基于本質分析,達在翻譯中直接體現了社會性。陌生的譯入語文化環境中生存的翻譯作品,必須堅持譯入語環境的社會文化及語言規范,才能被認可、接受。如“A Soviet citizen said to Green,‘Thehotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”翻譯過來就是“一個蘇聯公民對格林說:‘花點錢疏通一下,那個旅館服務員就會把你安頓下來。”此句中的“currency persuasion”結合譯入語文化社會環境可以翻譯為“花點錢疏通一下”。在翻譯人員將具備文化特征的品牌名稱、廣告用語翻譯成別的文化環境中居住的人群時,必須做好文化差異的分析、對比,才能保證翻譯的內容符合相關語言文化語境規范。
比如,常見的搜索引擎“bing”,翻譯過來后叫作“必應”,其發音和“bing”類似。通過聯系這兩個詞以及漢文化,我們第一時間想到了成語“有求必應”,此類特點相較于搜索引擎而言十分關鍵。該翻譯方式不僅考了英文的發音,還對其含義進行了補充,并對產品特性進行了凸顯。
3.基于“雅”的英語翻譯方法分析。嚴復先生“信雅達”中的“雅”即翻譯人員的主觀選擇,英文表述“elegance”,含義為“利用漢以前的語法”完成翻譯工作。當前“雅”的含義有“古雅、高雅”等多重含義,但是很多復雜的語法標準在現代社會已經不在符合翻譯要求,而嚴復先生《天演論》里的強調的雅主要涉及兩點,(1)“行遠”,意為根據社會發展狀況,流傳久遠;(2)“達易”,意為對原作含義進行順暢表達。因此,要結合嚴復的時代狀況分析“雅”的含義。
三、結語
總之,在中國英語翻譯領域的發展中,“信雅達”理論儼然已經成了其英語翻譯工作的理論基礎。未來,我們更應該深刻分析信雅達的含義,才能提高英語翻譯方法的準確性。
參考文獻:
[1]盧東民,向平.“信達雅”:是襲外還是師古?[J].民族翻譯,2018 (04):38-45.
[2]李瓊,李根.對比語言學視角下的英譯漢探析[J].海外英語,2018 (03):1-2.
[3]張宜強.改革開放以來嚴復思想研究的回顧與思考[J].福建史志, 2018(03):14-20+63.