【摘要】旅游業目前已成為第三產業的一大支柱,對外國來華游客而言,旅游的核心環節就是欣賞和了解中國的風土人情及傳統文化。在此過程中,導游口譯員發揮著不可或缺的作用。目前對于導游口譯,特別是博物館導游口譯相關研究并不充分,加之沒有形成指導導游口譯的具體理論,其實踐基本上是以經驗為指導,難以有效提高這一領域的口譯員技能。本論文選取導游實踐中的文化缺省和翻譯策略,為總結翻譯策略提供依據。
【關鍵詞】導游口譯;文化缺省與補償;口譯技巧
【作者簡介】陳慧美(1990-),女,上海師范大學天華學院,助教,碩士,研究方向:大學英語教學,口譯實踐。
一、引言
改革開放以來,中國已成為海外游客的理想旅游目的地。根據文化和旅游部的統計數據,入境旅游已經成為中國旅游業中一大重要組成部分。不同語言和文化會對跨國旅客的旅游體驗產生重大影響。
導游口譯員作為外國游客融入其他文化的橋梁發揮著重要作用。某個國家的口譯員的能力和素質可以代表其旅游業的競爭力。不可否認,導游口譯員需要理論知識和實踐經驗才能滿足跨文化交際的要求。
二、 導游口譯中的文化缺省
導游口譯是以思想和文化交流為目的的跨文化交流方式,因此,導游口譯員應同時傳遞源語言和文化信息。但由于目標語言和源語言中文化之間的差異,在導游口譯中,特別是一些包含豐富文化歷史的景點中,口譯員不可避免地會遇到文化缺省帶來的問題。
文化缺省指的是作者及其預期讀者在通過文本進行交流時缺乏相關的文化背景知識。在口譯方面,說話人與口譯員或口譯員與受話人有時并非來自同一社會文化環境,因此口譯員可能會遭遇文化缺省的影響。王東風認為文化的缺省是一種意義的真空,不能建立理解話語所必需的語義和情境一致性。如果口譯員不能處理源語言中的文化缺省,不僅會影響翻譯過程和翻譯結果的質量,還會影響受眾的理解。
三、 釋義理論指導下的導游口譯中文化缺省類型及翻譯方法
釋義理論由丹尼卡·塞爾斯科維奇于20世紀60年代末在法國創立。釋義理論認為,口譯過程包括三個階段:理解、去動詞化和再表達。該理論指出,口譯員的職責是傳達說話人的思想和意義,而不是逐字譯碼。口譯員的任務是將源語言從形式中解放出來,只有這樣才能捕獲源語言的含義,達到最大的交際效果。根據釋義理論,譯員在遇到以下四種文化負載詞時,可以采取補償策略。
1.歷史文物古跡名稱及人名。在歷史人名方面,導游口譯員通常只是進行音譯。然而,歷史遺跡的名稱則不同,因為中國大多數景點的名稱都有內涵意義。面對這類詞語,導游口譯員必須清楚地譯出其內涵意義,才能向外國游客傳達出名字的審美感受。
例1:在古城西安以東35公里的驪山腳下,埋葬著我國歷史上第一位封建皇帝嬴政,也就是歷史上的秦始皇……先后消滅了韓、趙、魏、楚、燕、齊六個諸侯國。
譯文:Emperor Qins Mausoleum Museum is located in the northern part of Lishan Mount, which is 35km away from Xian city. The first emperor Ying Zheng was buried here. He was called QinShihuang in Chinese, which means he was the first emperor to unify China for the first time, and he started the Qin dynasty …he led the army to unified six kingdoms in China.
源語言的文化缺省元素涉及歷史人物“秦始皇”“嬴政”“韓、趙、魏、楚、燕、齊”以及 “驪山”等名稱,中國游客由于具有一定的歷史文化背景,對于這些名詞不需要過多解釋就能夠理解,但外國游客對中國歷史并不熟悉,所以口譯員需要添加這些名詞包含的意義。
2.傳統觀念和信仰。中國傳統的宗教信仰、生活哲學和政治包含著對宇宙的認識,游客可以通過豐富多彩的繪畫和傳奇故事追尋中國傳統和神秘的宗教信仰和文化。例如,秦始皇帝陵博物院的布局以及華清宮的溫泉系統都是未知的奇觀。
例2:根據古人“事死如事生”的觀念,他的陵園應該是按照兩千多年前秦朝宮城格局建造。
譯文:The mausoleum of Emperor Qin was designed in the model of the layout of palace in Qin Dynasty, according to the belief of “view death as birth”, we have a custom of elaborate funerary rites, burying the deceased with all kinds of objects from his life.
據《荀子·禮論》:“喪禮者,以生者飾死者也,大象其生,以送其死,事死如生,事亡如存。”至今,許多中國人仍堅持認為死人會繼續活在陰間。至于西方游客,他們中的大多數相信基督教,善良的人死后會上天堂,過上和平的生活。基督徒和中國古代人都相信來世,但翻譯必須提到他們之間的區別,以幫助游客更好地理解這句話的含義。
3.歷史遺跡與藝術作品。歷史遺跡和藝術作品就像一面鏡子,可以反映歷史事件。文學作品、歌曲、繪畫等藝術作品可以使游客對景區印象更加深刻。在導游過程中,適當引經據典,可以喚起游客的注意,引起他們的興趣。然而,這些翻譯既能給景區增添魅力,也可能會遇到翻譯困境。
例3:秦俑坑中的兵器配置,正如我國古代兵書所說:“強弩在前,錟戈在后”,長以衛短,短以救長。
譯文:As the strategy books mentioned: “strong arrows come first, Ge second”. The distribution of weapons is exactly the same with this strategy. We can see that arrows can be shot in a far distance to defend the army and Ge is suitable for near attack. As a result, in a battle the people who are holding long weapon can safeguard the people with short weapon, and vice versa.
導游引用文學作品來解釋武器的分布,導游口譯員在口譯時應該解釋詳細信息。錟戈是一種許多外國游客都不知道的古老武器,因此譯員進一步解釋了箭頭和戈的特點和功能,以便解釋戰斗的形成。
4.社會習俗。
例4:百戲俑坑陪葬坑的一個洞頂部還出土了一件重達212公斤的銅鼎,它是目前發現最大的秦代銅鼎,被稱為“秦陵第一鼎”。
譯文:This Ding, weights 212 kilograms. This pit was also called the Acrobats Pit. It is called the “Prime Ding of the Emperor Qins Mausoleum”. In ancient China, there was a very popular game that shows the male physical strength, which called the Ding Lifting. Ding was a kind of utensil at first. The tribe often used it for cooking. In Shang Dynasty, Ding became a kind of emblem that was used only by the king or powerful men.
鼎是中國古代的一種禮器,大多數中國人都知道這個字的文化含義,但對于不熟悉字面意義和語用意義的外國游客,“Ding”這個詞意義就缺失了。從跨文化角度看,口譯員應該通過充分解釋這個對象,使得游客在參觀期間更好地了解中國古代的政治和禮儀。
四、結語
在跨文化交際過程中,文化缺省是不可避免的。根據釋義理論,口譯員應該注意并努力理解源語言的語言形式,而不是外殼。導游口譯員的任務是將源語言從語言結構中分解出來,提取意義,以適當的方式重新表達給聽眾。研究導游口譯中的帶有文化負載詞的語言及翻譯策略,能夠讓譯員更好地把握口譯過程中的語言和文化障礙,使得導游口譯工作更加順利地進行。
參考文獻:
[1]中華人民共和國文化和旅游部財務司[R].中華人民共和國文化和旅游部2018年文化和旅游發展統計公報,2019,05,30,[2019-06-25].
[2]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2008.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[4]王東風.論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5):6-9.