【摘要】在閱讀理解過程中,盡管對于讀者而言,給定的英文篇章不存在生詞問題或存在很少,(可以借助工具)但在準確理解篇章作者所傳達含義時,由于中西文化,思維方式及英文詞匯的語境含義的產生,使的讀者理解篇章時不知所云,本文作者試圖從英文句式結構特點和漢語思維習慣,嘗試用兩種簡單的方法去解決英譯漢翻譯不通順的問題。
【關鍵詞】句子結構;漢語思維;高效方法;逆向翻譯
【作者簡介】韓杞,山西中北大學人文社會科學學院,研究方向:翻譯。
前言
無論對于英語教育工作者,專業英語工作者或是英語學習者,英譯漢過程中由于英文句式的復雜性,特殊結構特點,英文思維的邏輯性,英文單詞語境含義的靈活性及漢語思維表達習慣的不同, 他們總會遇到英文句式理解困難,理解偏差,譯文晦澀難懂甚至理解錯誤,鑒于以上情況,本文作者在參考直譯,意譯理論基礎上,結合英文句式的結構塊理論,英文單詞擴散式立體思維及漢語表達的習慣方式,在大量英譯漢實踐中,逐漸形成兩種基本簡單卻高效的英譯漢處理方法,以達到英文篇章的高效理解。
一、英語句子的塊結構及漢語意像思維
由于中西思維方式和文化的不同,反映在兩種語言句子特點上有明顯的區別。英語是形合語言,英文句子以主謂結構為基本框架,具有很明顯的塊結構,按照塊結構之間嚴謹的邏輯思維,塊結構處在主謂基本結構相應不同的位置。……