【摘要】隨著經濟的不斷崛起與發展,各國間的文化交流也日益頻繁,英語作為國際通用語種被越來越廣泛地應用,翻譯工作逐漸受到重視。為使人們掌握更多、更實用的翻譯技巧,提高英譯水準,滿足不同人群對譯文的多樣化需求,功能翻譯理論應運而生。本文就該理論與其要遵循的原則進行了細致闡述,并重點論述功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧,以期與同行業翻譯人員進行有效交流與探討。
【關鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;原作者;接收者;譯者
【作者簡介】何麗麗(1986.03.25-),女,河南鄭州人,碧桂園集團,碩士,研究方向:商務英語研究。
引言
在功能翻譯理論尚未成型時,翻譯工作大多數以原文為基礎參考,完全遵循原作者、文章的寫作風格、表達方式,以及想要表現的主體情感與客觀事實,與原文高度契合,實現了作者的深層次還原,是跨語種直譯的一種完全表現形式。而功能翻譯理論地出現在一定程度上推翻了這種較為傳統的語言轉換形式,它要求在翻譯過程中譯者要實實在在建立起與原作者、接收者的“三方”聯系,深度挖掘原作者想要表達的真實中心思想,以及通過翻譯想要傳遞的真實情感與最終目的,同時根據接收者社會、文化背景、知識結構、價值觀等的不同做出正確的翻譯策略,根據實際情況決定是否保留原作者的行文風格,以及面對較為敏感、不可譯內容等做出恰當翻譯處理,確保翻譯的功能性。
一、功能翻譯……