999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在文學翻譯中的應用

2019-10-07 10:12:38徐曉頌
校園英語·下旬 2019年9期

【摘要】功能對等理論是尤金·奈達依據翻譯的本質提出。功能對等既包括詞義的對等,也包括文義、語境以及習俗文化的對等,譯著只有真正的展現源語言的內涵,才能算是上乘之作。本文以《雷雨》的英語譯本為例,闡述對等功能理論在語言翻譯和文化釋義方面對文學翻譯的作用,從而對叢書翻譯人員的翻譯工作起到一定的指導意義。

【關鍵詞】功能對等理論;文學翻譯;《雷雨》

【作者簡介】徐曉頌(1983.11-),女,漢口學院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,漢口學院外國語學院。

戲劇不僅僅是一項文學性工作,同樣也涉及舞臺表演。《雷雨》是中國現代最偉大的戲劇之一,其作為中國優秀戲劇代表在西方國家進行傳播。杰出的翻譯家王佐良先生于1958年將其翻譯成英語,對中外戲劇文化交流起到了重要的作用。王佐良先生的版本語言流暢,行文用詞非常準確地反映了中文版本中揭示的舊中國封建家庭的專制。在這篇文章中,作者從對等功能理論的語言、文風以及文化三個視角對《雷雨》進行分析。奈達的對等功能理論對中國的翻譯發展產生了深刻的影響。對等功能理論與傳統的“文本中心論”不同,它更加重視讀者的感受,在文章翻譯的處理上更注重意譯,在翻譯時用最接近的自然對等重現源語言的意思表達。此文將以《雷雨》的英語譯本作為范例進行分析,剖析王佐良先生如何在該作品的過程中運用功能對等理論,對文學作品進行翻譯。

一、功能對等理論的概念

奈達1986年在《從一種語言到另一種》一書中首次提出“功能對等”。奈達強調“功能對等”更為注重翻譯工作的交際作用,譯文在信息內容與形式上都要實現對等。但是奈達也指出原文與譯文是不可能完全實現對等,對等是翻譯必須要達成的一個目標。最低級別的對等是翻譯能夠達到基本的對等,能夠讓讀者能夠理解原文,最高級別的對等是翻譯能夠實現高度的對等,讀者在閱讀譯文時既能夠了解全文的意思,在情感反映方面也與原文讀者對文章的理解保持一致。但是真正的對等在實際的翻譯中是很難實現的,從文化影響的角度來看,原著讀者和譯文讀者面臨文化背景下的差異使得兩者對同一事物的反應會存在差別。例如,中國人會用實物寄托感情,而西方國家更注重科學對社會現象的解釋。奈達的翻譯方法分為3部:第一,分析原文的用于結構,抓取核心信息;第二,翻譯核心信息;第三,采用譯文讀者最能理解的語言結構表達原文。基于三步翻譯法,奈達總結了翻譯的四大標準,傳遞信息;表達原著的行文風格和精神風貌;譯語的使用符合基本的用語規范;不同背景的讀者反映相似。

二、功能對等理論在《雷雨》英語譯本翻譯中的應用

1.功能對等理論的語言層面。英語歸屬印歐語種范疇,而中文屬于漢藏語言。中文是由表意字符組成而不是正字拼寫,因此,中文在詞語組成、形態學、句法以及修辭等方面與英文是截然不同的。換句話說,從中文翻譯成英文或反之亦然,這兩種同源語言的翻譯存在很大的差別,有時候,漢字中的特殊形態比如字符的聯想性會該改變整個句子的意思。語言的范圍比較廣泛,一般包括語音學、語音、形態語法和語義學。在此選取了譯文中使用隱喻手法的片段進行分析。隱喻是指用一個具有相似特點的詞表示另一個東西。隱喻也是一種比喻,但比喻是隱含的。在《雷雨》中,“大家庭里自然不能個個都是好人”被翻譯成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思為“害群之馬”,帶有明顯的貶義意味。這句話在譯文中是周萍對繁漪所講,實際暗含的意思是,在這個大家族里,繁漪的行為處事是有辱家門的。因此,王佐良先生在此處用隱喻手法,使用“black sheep”譯原文的“壞人”來表達內在的含義。除此之外,“black sheep”的意象也充分展現了封建大家族內部的腐朽全貌。

2.功能對等理論的文化層面。現代學者將文化分為三個層次:物質文化,制度和習俗以及精神文化。語言和文化是相輔相成,互為補充的,翻譯因文化取向而產生不理解。每一種語言歸屬于特定的語言環境,在知識、審美價值、風俗習慣、道德約束以及習語等歷史文化結晶中實現共享和傳播。涉及習語的翻譯,奈達認為習語是語義調整最典型的代表,因為它們是習語,這意味著相同類型的獨特形式不太可能在另一種語言中具有相同的含義。在《雷雨》的劇目一中,臺詞中有涉及“聒聒叫”這一俗語,在中文中,該詞是一句表示吵鬧的俗語,這是一個非常慣用且生動的表達。在這個場景下,魯貴用這個表示四鳳的言語表達與自己的親近關系,譯者則不能將“聒聒叫”翻譯成noisy,否則文章中詞語真實含義在英語版本中無法表現出來。王佐良非常準確地講該俗語翻譯成“with your airs and your tantrums”表達憤怒的情感,這個譯文版本的翻譯相當準確,外國讀者能夠完全了解詞語背后的意思。

三、結語

此文結合《雷雨》的英文譯本,剖析了奈達功能對等理論在譯著中的運用。通過對《雷雨》的語言和文化的功能對等層面的分析,能夠充分了解功能對等理論對提升文學翻譯質量的作用,對于提升讀者對譯著的理解也有重要意義。

參考文獻:

[1]封霽芯.奈達翻譯理論潛識—動態對等理論在實用翻譯中的應用及在文學翻譯中的不足[J].新西部,2008(12):246.

[2]傅雪暉.論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語譯本為例[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2018(4):76-78.

主站蜘蛛池模板: 九色综合伊人久久富二代| 国产91视频免费| 国产一级在线播放| 青草精品视频| 暴力调教一区二区三区| 国产精品手机在线播放| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 日韩在线影院| 91最新精品视频发布页| 重口调教一区二区视频| 99久久99这里只有免费的精品| 国产精品久线在线观看| 日本91视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲中文字幕在线一区播放| 性视频一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99一级毛片| 全部免费毛片免费播放| 亚洲另类第一页| 国产免费精彩视频| 国产高清在线观看91精品| 久青草免费视频| 2048国产精品原创综合在线| 国产性生交xxxxx免费| 黄色成年视频| 毛片大全免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 天天色天天综合| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 免费一级无码在线网站| 国产va在线观看| 色有码无码视频| 五月婷婷导航| 国产日韩精品欧美一区喷| 国内精品一区二区在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费a级毛片18以上观看精品| 永久成人无码激情视频免费| 福利在线免费视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产成人一区免费观看| 老司机午夜精品网站在线观看 | 在线中文字幕网| 激情无码视频在线看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲成人精品| 欧美区国产区| 久久成人国产精品免费软件 | 国产理论最新国产精品视频| 精品视频第一页| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲午夜福利在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美成人精品在线| 激情五月婷婷综合网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美成人免费午夜全| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 丁香五月激情图片| 无码日韩精品91超碰| 国产成人精品高清在线| 暴力调教一区二区三区| 国产成人综合久久精品下载| 天天激情综合| 亚洲国产精品无码AV| 91丝袜乱伦| 亚洲黄色成人| 手机在线免费毛片| 欧亚日韩Av| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产福利在线观看精品| 色欲色欲久久综合网| 亚洲精品国产综合99| 亚洲色精品国产一区二区三区| 天堂成人av| 久久久久88色偷偷| 不卡视频国产|