張琦 賈欣嵐
【摘要】本文基于目的論三原則,以《邊城》及楊憲益、戴乃迭英譯本為語料,采用例證法與比較分析法,探討譯本中隱喻不同的翻譯策略。研究發現文學作品中的隱喻有特定功能,其英譯首先要遵循目的原則。此外,為增強可讀性,中國特色隱喻翻譯可遵循連貫原則,而符合譯語讀者認知體驗的隱喻要遵循忠實原則。譯者通過依次考慮目的論三原則,選擇不同的翻譯方法和策略以傳播中國文化。
【關鍵詞】《邊城》; 目的論; 隱喻; 翻譯策略
【作者簡介】張琦(1995-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯方向研究;賈欣嵐(1970-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院,副教授,碩士生導師,研究方向:翻譯方向研究。
一、文學作品中隱喻的功能
化難為易,增強效果。文學作品中的隱喻基于人們已有的認知體驗,用淺顯易懂的方式傳達抽象難懂的情感意境,感染力強。
表達生動,豐富語言。在文學作品中巧妙使用隱喻可以增強語言的多樣性,營造風趣幽默、輕松詼諧的氛圍。
富含特色,傳播文化。一些內涵豐富的中國特色隱喻可以使譯語讀者領略到中華民族獨特的文化瑰寶,塑造良好的大國形象。
二、目的論
1.目的論的起源與發展。20世紀70年代,凱瑟琳娜·萊斯最先提出了德國功能派翻譯理論的雛形,她主張譯者首先要考慮譯文的功能特征。1984年,漢斯·弗米爾和萊斯合著《普通翻譯理論原理》,并首次提出“skopos theory”,認為翻譯目的決定翻譯策略,要打破原文的桎梏,實現預期目標或功能。
2.目的論三原則。作為目的論的首要原則,目的原則認為譯文的交際目的決定翻譯策略,譯者可以靈活選用適宜的翻譯策略以實現文學作品的預期功能。連貫原則,也稱為語內連貫原則,要求譯者熟悉目標語言的文化背景,確保譯文對譯語讀者來說是可接受的。忠實原則,也稱為語際連貫原則,即譯文必須忠實反映原文內容。
三、目的論視角下《邊城》隱喻英譯策略
1.目的原則。為了實現文學作品中隱喻的預期功能,譯者首先要遵循目的原則,不拘泥于原文的隱喻表達,要透過喻體看本體,把握二者之間的共同特點,傳達出深層文化內涵。
例1話說得極有斤兩。
譯文:a smooth customer.
“斤兩”指“分量,多用于比喻,如‘他的話很有斤兩”。此處將抽象的語言喻為看得見摸得著的可測量的具體實物,表現出中寨人的話給老船夫帶來了沉重打擊。若將“極有斤兩”直譯為“great weight”,可能會使目的語讀者產生誤解。因此,當目的原則和忠實原則相互矛盾時,譯者首先要考慮目的原則,省略喻體形象。“smooth”指人“very polite and pleasant, but in a way that is often not very sincere”,雖然舍棄隱喻后表達的形象性受到了影響,但是譯文清楚傳達出原文信息,避免出現爭議,符合目的原則。
2.連貫原則。有些隱喻承載著中國特色文化,容易給譯語讀者的理解造成困難。為了更好地達到翻譯目的、減少讀者的閱讀障礙,譯者應遵循連貫原則,按照實際情況增刪文化背景知識。
例2不識呂洞賓。
譯文:took him for a bad lot.
儺送二老好意請翠翠去家里等候爺爺,不料卻遭到誤會,連黃狗都沖他汪汪地吠起來。“狗咬呂洞賓,不識好人心”出自呂洞賓和好友茍杳的故事。若要忠實譯出原文,則需增補必要的文化背景,而冗長的譯文無疑會給讀者的理解造成困難。根據目的論,當連貫原則和忠實原則相互矛盾時,譯者首先要考慮連貫原則。因此,譯者舍去隱喻,采用反說正譯法使譯文簡潔達意,增強可讀性,符合連貫原則。
3.忠實原則。若原文中的隱喻符合譯語讀者的認知習慣,則可在目的原則和連貫原則基礎上,遵循忠實原則以實現語際連貫。采用忠實原則不僅準確傳達出隱喻承載的含義,還保留了隱喻,再現原文的表達效果。
例3如四支箭。
譯文:like four arrows.
此句將喻體“箭”的特點映射到本體“船”中,旨在于揭示四條船速度之快。采用直譯法保留隱喻,激活了人們對“箭”的既有認識,完整準確傳達出原文的內容和表達效果,實現了忠實原則。同時,譯文生動形象表現出龍船競渡的激烈場面,實現了傳播中國文化的預期功能,也符合目的原則。
四、結語
文章基于目的論視角研究發現:文學作品中的隱喻是有目的的,其英譯首先要遵循目的原則,把握本體和喻體之間的共同特點,必要時可舍隱喻留內涵,以實現傳達原文信息的預期功能。其次,中國特色隱喻翻譯還要遵循連貫原則,譯者可根據實際情況進行增刪,以確保譯文的準確地道和通順流暢,減少讀者的閱讀障礙。此外,若隱喻符合譯語讀者的認知習慣,即可遵循忠實原則,確保譯文與原文的協調關系。在實踐中,譯者可依次考慮目的論三原則,靈活選用適宜的翻譯策略,完成翻譯活動的預期功能,從而實現對外交流的目的。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現代漢語詞典[M].第5版.北京:商務印書館,2010.
[2]楊憲益,戴乃迭,譯.沈從文.邊城[M].南京:鳳凰出版傳媒集團譯林出版社,2017.