萬玲玲 張哲華
【摘要】旅游景區公示語是旅游景點方便游客游玩的重要手段和途徑,服務于來自世界各地中外游客,是旅游者旅行過程中不可或缺的信息渠道。本文通過對旅游公示語英譯中普遍存在的拼寫及語法錯誤,逐字直譯的語言錯誤及語言表達失當等中式英語現象,以及中式英語對旅游公示語英譯的影響分析,提出相關對策。
【關鍵詞】中式英語 ?旅游公示語 ?英譯
【中圖分類號】H315.9 ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)28-0098-01
中式英語現象是目前影響中國人學習英語的重要因素。戴素敏認為中式英語形成于18 世紀的洋涇浜語(Pidgin),是一種涵蓋著多種語言的特殊語言體。美國語言學家Larry Selinker將這一獨特的語言現象定義為: 英語學習者在習得英語過程中按照自己已掌握的母語語言規則創造出既含有母語特征,又有英語特征的一種中介語現象。他指出,這種中介語同時具有兩種語言的特質,但又不歸屬于某一種語言。由此我們不難得出,中式英語其本質是一種不規范的語言表現。旅游景區公示語作為景區的一個重要方面具有引導游客,傳播本國文化的功能。隨著經濟發展,人民生活水平提高,中國迎來世界各地的游客,景區公示語的英譯承擔著服務外國游客的重要作用。但目前我國旅游景區公示語的英譯不夠規范,存在大量中式英語現象。筆者擬就此類問題作一分析并提出相關對策供借鑒。
一、中式英語的概念及形成原因
1.中式英語的概念
中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。當中國人在使用英語時,因受漢語思維,文化或母語遷徙的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。這是中國人在學習英語過程中出現的一種特殊的語言現象。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。
2.中式英語的形成原因
莊繹傳認為,中式英語產生的原因有兩個: 一是對原文理解不透;二是對英語的特點不熟,沿用漢語的搭配和結構。翻譯時我們可能沒有完全理解原文意思而盲目翻譯。字面上看上去是對應的,但表達出來的意思卻大不相同。其次,在翻譯的時候對英語的特點掌握不透徹。以漢語觀點,漢語習慣進行翻譯,但是中英語言特點語言形式,表達習慣不一樣。所以,上述情況導致中式英語的出現。
二、旅游公示語的定義及翻譯的意義
1.旅游公示語的定義
旅游景區公示語是對景區的介紹和描述,包含景區名稱、景點介紹、景區信息等。它方便游客在游玩的時候對景區環境及景區設施更加了解。
2.公示語英譯的重要意義
隨著中國的國際地位不斷提升,經濟水平持續發展,與其他國家之間的聯系不斷加強,大量游客涌入中國,旅游景區公示語成為中國旅游的一個門面,代表著中國的形象。正確的景區公示語翻譯會給外國游客們以正確引導,方便游客游玩。游客也可以根據公示語的介紹選擇合適的游覽方式與線路,同時,游客可以根據公示語介紹,在游覽的同時了解景區文化,獲得更加豐富的景區信息。
三、中式英語對旅游公示語的影響
1.旅游公示語詞的拼寫錯誤
公示語的拼寫錯誤是中式英語對旅游公示語影響的一種體現。例如在小金山的公示牌上寫的是“Litter Golden Hill”,把“Little”錯寫為“litter”。還有某公示語中把禁止吸煙錯寫成了“No Smorking”。懂中文的人能理解公示語的意思,但是會給只能看懂英文的人造成困擾。
2.旅游公示語短語的選擇錯誤
公示語英譯過程中,難免會因為漢語的習慣而選擇錯誤的短語。例如,某景點中把男衛生間和女衛生間分別譯為“Males Toilet”和“Females Toilet”。在中國人看來這分別就是男女衛生間。但在外國人眼中可能就變成了“公廁所”和“母廁所”。一般情況下,衛生間我們可以直接用“Restroom”來指代。
3.旅游公示語句子的語法錯誤
語法錯誤是由于對英語習慣不了解或對語法使用混亂而造成的。各種詞法、句法的錯誤均會出現,如:形式錯誤、單復數、第三人稱、詞序錯誤和短語結構錯誤等。在某景區內,我們可以看到這樣的公示牌“No Stop”。此處從語法角度應該用“stopping”。在“Keeping off the grass”中應該直接用“Keep”。這樣的語法錯誤可能不會影響意思的表達,但會給外國游客不好的印象。
4.旅游公示語逐字直譯的語言錯誤
有的譯者在翻譯公示語的時候習慣逐字直譯,認為一對一的翻譯不會出錯。但是有時卻更會破壞原文的意思。瘦西湖中的“長堤春柳”直譯為“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚語的用法,指的是同性戀,與中文在內涵上不對應,所以此處應該用不易引起聯想的“dyke”,而且可以把詞語的順序稍微修改一下為“Spring Willow Long Dyke”,景在前,地點在后。
四、旅游公示語規范化的對策
1.了解旅游公示語翻譯策略
旅游公示語的翻譯,一個基本策略是簡潔,明了。多使用名詞,動詞,動名詞等能夠簡單直接表達意思的詞語。同時要避免使用生僻難懂的詞語。景區公示語更多的是面對普通大眾,目的是為了方便游客游玩,起到引導指示游客的作用。簡潔明了的翻譯可以使游客一目了然。太過復雜難懂反而達不到想要的效果。
公示語的語體特點可以簡單分為以下三類:1)文字簡潔、直接了當。景區公示語可以直接地傳達景區信息。但是,正常情況下,公示語占用的空間較小。所以要求它的詞匯簡潔,句式精確。2)多用陳述和祈使語氣。陳述語氣可以在提供信息或指導時很大的幫助游客。而祈使語氣能明確表達要求。通俗易懂。3)使用現在時態。景區公示語用于提供游客信息,所以一般多用現在進行時。
2.重視中西方語言文化差異
中英兩種語言起源于兩種不同的文化,所以在翻譯的時候我們要注意兩種不同的語言習慣。同時有的景區涉及民族文化,地方特色,翻譯的時候不能簡單的照文本譯,要考慮深層含義。
旅游公示語對于游客有著重要的意義。翻譯錯誤會給游客帶來較大的影響。所以我們要關注景區公示語內容,避免其中出現的中式英語現象,盡量給游客以完美的景區印象和出行體驗。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]郭春麗.中式英語產生的原因探析[J].韶關學院學報,2007(7): 86-90.
作者簡介:
萬玲玲(1995.05-),女,安徽馬鞍山人,安康學院外語學院英語2016級本科學生。
張哲華(1977.10-),男,陜西安康人,安康學院外語學院副院長,副教授,碩士生導師,研究方向:英語教師教育,英語語言教學。