黃薇
【摘要】隨著經濟全球化進程的加快,對外文化學術交流也更加頻繁。而英語是67個國家的官方語言,在對外交流中英語是非常重要的,而我國也很重視英語教學,從小學到高中,英語都是第一外語。這為我國培養對外交流人才打下了良好基礎。而對外交流人才必須精通英語翻譯,英語翻譯也是對外交流的紐帶,這對于我國文化、經濟、學術交流都有著重要作用。所以英語翻譯工作者要把握好兩國文化的差異,充分掌握英語文化,讓翻譯更具良好的效果。本文主要是論述和研究英語文化對英語翻譯效果的影響。
【關鍵詞】英語文化;翻譯效果;影響分析;應對措施
前言
隨著我國綜合國力的不斷增強,我國國際地位不斷上升,對外交流也更加頻繁,并且探討領域也不斷拓展。世界貿易交流頻繁,特別是在我國加入WTO后,客觀上就要求我國加強英語翻譯的技能。英語翻譯更能體現一個國家的外交素養。但中英文化存在著很多的差異,翻譯效果也總差強人意,更會導致在翻譯工作中出現失誤。所以對英語翻譯工作者而言,學習研究英語文化是很有必要的。
一、英語翻譯工作的內涵
國家需要進步,就需要加強對外交流和溝通,翻譯工作就是這樣產生的。英語翻譯工作具體職能也有很多。例如,負責日常翻譯;負責對網站的翻譯;相關資料的翻譯、涉外形象設計;涉外接待工作;協助培訓英語基礎;外國最新資料的翻譯及資料的整理;記錄并做好電話會議的會議記錄;商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作等。
而每個民族都有自己獨特的文化,在風俗習慣上,歷史文化和社會背景上都與我國有較大的差異。同時這些因素對他們的語言都有舉足輕重的影響。語言是一個國家文化的載體,更是歷史厚重的體現。英語翻譯。是以流暢準確為標準的,一種文化交流的行為。所以如果在英語翻譯工作中如果僅靠中國人的思維方式來進行翻譯,那是行不通的。中國人強調整體的統一與和諧,注重邏輯關系,但卻忽視了英語語言中存在的社會實際背景。
二、英語翻譯受到各種因素的影響
不同民族的歷史文化不同,一個民族的發展和文化對該民族語言的形成有著很大的影響,更受民俗風情和地域差別的影響。所以語言有著獨特性。例如受不同的環境和地域阻隔,文化差異也很明顯。在交流中語言表達方式和習慣的不同就是最好的證明。而我國在歷史文化,宗教信仰以及地域環境上與英國差異甚大。譬如:漢語受儒家思想和佛道兩家的影響巨大,在語言表達上就表現為圣人、天驕、神仙以及菩薩等等。而英語則受基督教的影響。二者存在差異明顯。
總而言之,英語翻譯效果受很多因素的影響。具體表現在:社會背景和本土文化歷史背景、地域環境和自然環境的差別、本土語言和風俗習慣的關聯等等。所以在翻譯過程中,要注意這些影響因素,優化英語翻譯效果。
三、合理分析,開展有效翻譯工作
兩國的文化差異阻礙翻譯工作的進展。如果在翻譯工作中對語言的感情色彩和文化內涵的了解不夠充分,那勢必影響句意的表達。
所以首先需要了解兩國在政治經濟,歷史文化以及地域環境上的差異,并在翻譯過程中明確表達這一含義。其次掌握兩國在意識形態和宗教信仰上的區別。明白兩國語言中的禁忌和趨向。在翻譯工作中避免出現文化空缺,力求翻譯效果的準確。對英國文化要有深層理解。再次,要用英國文化的視角來對翻譯句子,對語句進行合理的轉換,使兩個句子在句意表達上相統一。例如,2008年的奧運會宣傳語是“北京歡迎你”,而在國際表達上則是“Welcome? to? Beijing”這就體現了英語翻譯中的習慣分析法,還有英語中對農民的稱謂大多使用peasent,而我國則使用farmer,不使用peaaent,這是因為英語表達中的農民被加上了缺乏教育和品行不端的隱形內涵。兩個詞語的概念相同,但內涵卻不盡相同,這就是取締分析法。
四、結語
綜上所述,翻譯工作并不僅僅是對一門語言的翻譯,更是對這門語言背后所蘊藏的文化的理解和傳遞。因為英語翻譯受到很多因素的影響,如果在翻譯工作中對語言蘊含的感情色彩不夠了解,那么肯定會出現影響表達的現象。所以這對英語翻譯工作人員是一種挑戰,這就要求英語翻譯不僅僅是對英語詞匯和相關知識的掌握,更是強化了解學習英語蘊藏的文化內涵。在翻譯工作中要不斷充實自身,在不同的情況下和背景中,能夠具體情況,具體分析,能有一個最好的翻譯表達,進而讓英語翻譯工作在日常生活和國際文化交流中發揮更好的作用。
參考文獻:
[1]孔令嬌.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].現代交際, 2017:07-09.
[2]孫秀莉.探析功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學中的運用[J].文化創新比較研究,2018,10,11.
[3]張志勇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學院學報,2018,01,26.
[4]李靜.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].英語廣場,2017, 01,23.
[5]徐東萍.跨文化因素對商務英語翻譯的影響及調整策略[J].海外英語,2017,07-14.