999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析新聞報刊對漢語文化專有項的翻譯策略

2019-10-09 04:08:57劉鯤鵬
校園英語·上旬 2019年6期

劉鯤鵬

【摘要】在全球化的時代,中外文化交流與合作日益頻繁,而新聞報刊對于促進文化傳播發揮著重要作用。新聞報刊對漢語文化專有項的翻譯對于傳播中國文化以及樹立中國對外形象的影響深遠。本文從翻譯策略出發,指出異化已成為中美新聞報刊翻譯漢語文化專有項的主要策略,并結合實例提出了四種具體的翻譯方法。

【關鍵詞】新聞報刊;漢語文化專有項;翻譯策略

奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言更為重要。”在弘揚中華文化的時代背景下,探討漢語文化專有項的翻譯具有重要的現實意義。在對外文化交流過程中,不可避免會涉及到漢語文化專有項的翻譯。文化專有項在譯語文化中或缺失或沒有完全對應,而漢語文化專有項的英譯不僅要考慮語言的轉換,同時也要考慮文化的轉換。

一、文化專有項

西班牙學者艾克西拉在《翻譯中的文化專有項》一書中首先提出了“文化專有項”這一概念。而我國學者張南峰將文化專有項定義為:在文本中出現的某些詞語,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應詞或者與該詞項有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難。文化專有項具有鮮明的民族文化色彩,而反映中國歷史文化的文化專有項不計其數,這給翻譯造成了諸多障礙。

二、漢語文化專有項的翻譯方法和策略

早期的翻譯研究經歷了兩個主要階段:文本對比研究和語言對比研究。但是自從20世紀90年代興起了翻譯的“文化轉向”后,翻譯界逐漸達成了共識,認識到翻譯不僅涉及到語言之間的轉換,還涉及到文化之間的協調。我國老一輩外語專家王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”研究發現:新聞報刊中有關漢語文化專有項的翻譯主要采用了音譯,音譯加注釋,直譯,直譯加注釋等“異化”策略。異化是以源語文化為導向的翻譯策略,目的在于盡可能地保留源語語言特征和文化韻味,為讀者展示源語文化的獨特性。

1.音譯。

(1)風水Chinese want to be buried in graveyards with good feng shui so that their descendents will benefit. (China Daily)

(2)咸豐Emperor Xianfeng, an enthusiast of calligraphic arts, received piles of birthday gifts.(China Daily)

2.音譯+解釋。

(1)觀音A sand sculpture of Guanyin, the Goddess of Mercy, is one of the exhibits at the first Qinghai Lake Sand Island International Sculpture Art Festival. (China Daily)

(2)福地Paradise–which he referred to as fudi (happy land)–was perhaps not as far away as we might fear. (Time)

3.直譯。

(1)春城The provinces capital, Kunming–Chinas “City of Eternal Spring” - was where my father wooed my mother in the 1930s. (Newsweek)

(2)鐵三角Together with Zhao Benshan, director of “Liu Laogen” and one of the most famous comedians in China, and Fan Wei, another skit star, Gao (Xiumin) was considered part of “the iron triangle” in skits creation. (China Daily)

4.直譯+解釋。

(1)吃苦Dong should know about girlsability to“eat bitterness,” a Chinese phrase that describes a capacity to withstand suffering. (Time)

(2)海龜People here call them “sea turtles” because of their migrations back and forth across the ocean. (Newsweek)

三、結語

在處理漢語文化專有項時,靈活運用多種翻譯方法,但是仍盡可能地保留漢語語言的特點,表現出了異化的傾向,這對于傳播中國語言文化起了重要作用。對漢語文化專有的翻譯應該在信息傳遞的基礎上注意詞語內涵的傳遞,要讓譯出語使大眾理解接受。異化策略能有效地將中國文化介紹給英語讀者,是提高跨文化理解與交流的重要手段。作為譯者,不僅要了解英語文化,更要深入了解自己民族的文化,還要不斷地把兩種文化加以比較。這樣才能做到譯語與源語在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩影響等方面的真正對等。

參考文獻:

[1]肖開容,文旭.翻譯認知過程研究的新進展[J].中國翻譯,2012(06).

[2]朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學院學報, 2006(04).

[3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004 (01).

主站蜘蛛池模板: 2021国产在线视频| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美天天干| 噜噜噜久久| 久久久久久久蜜桃| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 手机成人午夜在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 成人亚洲国产| 91青草视频| 精品视频第一页| 成人午夜网址| 国产微拍一区| 国产日产欧美精品| 色婷婷成人网| 美臀人妻中出中文字幕在线| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲黄网视频| 免费人成网站在线高清| 丁香婷婷综合激情| 亚洲精品爱草草视频在线| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久精品只有这里有| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲人成网站色7799在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 日本免费精品| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产精品白浆在线播放| 国产一级一级毛片永久| 亚洲日韩国产精品无码专区| 中文字幕资源站| 久久99国产视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产午夜看片| 亚洲区第一页| 国产亚洲精品精品精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品第一区在线观看| 麻豆精品在线视频| 日韩人妻精品一区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 国产av无码日韩av无码网站| 国产手机在线观看| 极品av一区二区| 国产精品入口麻豆| 欧美国产日产一区二区| 99精品国产高清一区二区| 国产青青草视频| 操美女免费网站| 波多野结衣久久精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产另类乱子伦精品免费女| 992tv国产人成在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲乱码在线播放| 又黄又湿又爽的视频| 免费国产高清视频| av大片在线无码免费| 素人激情视频福利| 99热亚洲精品6码| 激情乱人伦| 久久永久精品免费视频| 国产aaaaa一级毛片| 免费福利视频网站| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 色综合天天综合| 亚洲综合日韩精品| 国产激情影院| 亚洲色欲色欲www在线观看| 女同久久精品国产99国| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲综合天堂网| 在线观看国产精品第一区免费| 成色7777精品在线| 在线欧美一区|