999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1A Study of the English Version of To Live from perspective of Hybridity Theory

2019-10-09 04:08:57齊毅春
校園英語(yǔ)·上旬 2019年6期

齊毅春

【Abstract】This text tends to explores English version of To Live in light of Hybridity Theory. Through the analysis, it can be found that there are lots of hybridity phenomena both in linguistic level and cultural level. By using domestication strategy, it helps reader understand Chinese novel well. Besides, by using foreignization, it provides readers a special exotic charming of Chinese literatures.

【Key words】hybridity; domestication; foreignization

1. Introduction

By translation, Yu Hua enjoys good reputation not only at home but also abroad and win many literature prizes. Obviously, the translation versions of these works contribute a lot to these awards. What strategies translators used is worthy of studying. When reading its English version, there are expressions, which is different from the source language. This paper intends to explore the translation strategies Michael Berry used on hybridity phenomena in the translation version of To Live. Chinese scholar Han (2002) holds that hybridity is a composite melting linguistic and cultural quality that comes from the communication and exchange between different languages and cultures. Besides, it possesses independent quality as well. It entails linguistic elements, cultural elements. Hybrid texts are produced by the translators choice of compromise between two languages. (Lu Hongmei, 2003). Hybridity translation helps to solve the conflict between foreignization and domestication. And this paper explores the hybridity in language and culture in To Live.

2. Analysis of Hybridity in English version To Live

ST1: 玩麻將(Yuhua,2012: 14)

TT1: play mah-jong... (Berry, 2003: 18)

ST2: 跪下來(lái)給連長(zhǎng)叩頭….(2012: 51)

TT2I: …kneel down and kowtow to the commander (2012:61)

ST3: 爹像是吹嗩吶般地哭上了。(2010: 23)

TT3: woodwind-like sound of my father weeping.(2003: 30)

The first two examples embodies lexical hybridity by transliteration, which transliterated words like mah-jongg, kowtow is used in the target text. As we all know, mah-jongg is a Chinese game which is made of small pieces of wood or bone. As for kowtow, it is a former Chinese custom that lower status people kneel down with his forehead touching the ground, which is a sign of respect to upper class. Whether mah-jongg or kowtow, they all derive from Chinese pronunciation. Transliteration is one of good ways to show the respect to the source text. Though it is a little hard to understand for foreign readers, it remains unique language feature of original text and bring exotic charming. As for “嗩吶”, one of the traditional Chinese musical instruments, it functions as adverb which describes the crying of Fu Guis father. Berry didnt use suona but use word woodwind-like. It is a more general word which avoid the complex explanation of suona and annotation.Thus Berry remains some original simile and feature of source text.

ST4: 千萬(wàn)不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)。(2012: 150)

TT4: Never forget Class Struggle. (2003: 149)

TT5: 麻袋上都是死結(jié),到了陰間解不開(kāi)。(2012: 115)

ST5: I wont be able to undo it when I get to the other world. (2003: 148)

In this English version, hybridity in culture can be found in specific political environment and religion. The example 4 reflects Cultural Revolution- a period of dark hour in Chinese history. Berry remains its Chinese flavor in the process of translation. In the example5, the word “陰間” is translated to the other world, which may easy for target readers to understand. Its connotation meaning gives them a sign for Chinese Taoism. Hybridity in culture level is achieved in various strategies among different situations. There are both source language culture and target language culture in this English version.

3. Conclusion

From the above analysis, English version of To Live is a hybrid text. By means of omission, addition and annotation, Berry ensures target reader understand the text well. At the same time, Berry adopts transliteration, free translation and annotation to remain the Chinese flavor of source text. It is actually the process of the application of foreignization. The match between source text and target text is like max boxing match. Both sides turn into a fight and have won and lost. The perfect translation version is produced in this process. Hybrid text undoubtedly reflects this point of view. It preserves the exotic charming of source text well and helps to disseminate Chinese literature overseas.

References:

[1]Berry, M. To Live[M]. New York: Random House,2003.

[2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:15.

主站蜘蛛池模板: 国产精品福利尤物youwu| 亚洲a级毛片| 国产女人在线| 91亚洲视频下载| 久久99国产综合精品女同| 午夜三级在线| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成人你懂的在线观看| 成人精品免费视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲av片在线免费观看| 欧美成人二区| 综合色在线| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美在线网| 日本道综合一本久久久88| 国产v欧美v日韩v综合精品| 无码aaa视频| 午夜久久影院| 亚洲色图欧美激情| 欧美日一级片| 狠狠色狠狠综合久久| 天堂成人在线| 亚洲精品无码专区在线观看 | 久久成人18免费| 欧美有码在线观看| 日韩第九页| 欧美成人一级| 色爽网免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日韩第九页| 欧美人与动牲交a欧美精品| 91麻豆精品国产高清在线| 精品一区国产精品| 欧美第一页在线| 四虎精品国产AV二区| 直接黄91麻豆网站| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产a v无码专区亚洲av| 污视频日本| 福利小视频在线播放| 尤物在线观看乱码| 国内精品一区二区在线观看| 五月婷婷激情四射| 国产精品hd在线播放| 亚洲无线一二三四区男男| 影音先锋丝袜制服| 色悠久久久| 亚洲综合香蕉| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99热最新在线| 国产97公开成人免费视频| 欧美福利在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 99久久国产综合精品2023| 91www在线观看| 99久久性生片| 中国一级特黄视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲a级在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 2021国产v亚洲v天堂无码| 午夜a视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 五月激情综合网| 国产成人免费高清AⅤ| 精品国产美女福到在线不卡f| 九色视频最新网址| 色综合中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 久久久久免费精品国产| 亚洲免费黄色网| 夜夜操天天摸| 国产精品女主播| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精品丝袜视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 欧美三级不卡在线观看视频| 日本www在线视频| 免费A级毛片无码免费视频|