999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2Analysis of the Usage of Domestictio and Foreignization inChinese Poetry Translation

2019-10-09 04:08:57孫瑩瑩
校園英語·上旬 2019年6期

I. Overview of Domestication and Foreignization

In 1995, a famous American translation theorist, Lawrence Venuti, firstly formulated and introduced the translation theory of domesticationand foreignizationin the bookThe Translators Invisibility: a History of Translation. He said “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him” while domestication is the one that the translator “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”. Domestication is a derogative term. Following Venutis theory, Schuttleworth and Cowie made the statement of domestication in their work Dictionary of Translation Studies: “Venuti used the term to describe a transparent and smooth style of translation strategies, of which the fundamental purpose is to minimize the strangeness of the target language readers.”

II. Introduction of Chinese Poetry Translation

The English translation of Chinese ancient poetry has a long history.

2.1 The Present Situation of Chinese Poetry Translation

China is a country of poetry. Chinese classical poetry represents Chinese culture. How to introduce Chinese ancient poetry abroad to relate to Chinese poetry and even the image of China; learning English people to familiarize and read English poetry can broaden the literary field of literature, increase literary knowledge and improve the aesthetic ability, at the same time, it can also improve the interest in English learning and improve the quality of English. Therefore, poetry translation plays a very important role in peoples lives. The existing English versions of ancient Chinese poetry have been translated by foreign translators. Most of the translations foreign translators have been published in 1889-1946 years. The translation of Watson can be regarded as the representative of Contemporary English translation. Most of the translations of translators in China have been published. Nowadays, there are not many translation works at home and abroad, but a good translation is still rare.

2.2 The Difficulties of Chinese Poetry Translation

Firstly, the difficulties can be found in the processing of the image. Image is the core of the whole poem. It is generally believed that it is a language that conveys experience through emotion, which may imply more “inner vision”. It is touching things the poets senses and was created to the true image of art sublimation from real life. Through the novel and perfect images and catchy rhythms, good poetry can reproduce the perfect picture of harmony. Image is an important concept in Chinese literature. Secondly, the difficulties can be found from the aspects of the shape and spirit of the poem.

III The Key Points in the Selection of Poetry Translation Strategies

3.1 Reproducing the Lyric of Poetry

The most difficult and most important thing in poetry is the charm of poetry, and emotion is an important part of this “charm”, and it is the emotion that determines the aesthetic value of poetry. Therefore, it is necessary to translate the most profound poetry works, and translators should do enough in the word “Qing”. However, the translator often receives many factors, and most of these factors are unavoidable. From the object, the text and the author are the important factors that restrict the translator, and the translator, as the subject, also has its own aesthetic ability, emotional experience difference, artistic interest, life experience and so on.

3.2 Reproducing the Rhythm of Poetry

Rhyme is the voice of harmony, which is the common feature of all languages. There are similarities in the rhyme ways of different languages, such as the rhyme of the Chinese and English poetry, two lines, one rhyme, and rhyme, which are common in the two poems, but because different ethnic groups have their different language characteristics, different cultural traditions and different appreciation habits, there are many different points on the rhyme. The rhyme of the Chinese language is divided by four sounds.

Ⅳ. Conclusion

Through the analysis of the different versions of the version of the song of long hate, we can know that, in particular circumstances, for the needs of communication and the mitigation of cultural conflicts, translators of ancient poetry and English translation often use domestication strategies so as to effectively disseminate Chinese culture. In the process of translating classical poetry into English, the translator should choose appropriate translation strategies according to specific circumstances to achieve the purpose of translation so as to faithfully spread Chinese culture.

References:

[1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,2015:77-86.

[2]New mark P. Approaches to Translation[M]. Polytechnic of Central London,2013:64-78.

【作者簡介】孫瑩瑩,哈爾濱遠東理工學院。

主站蜘蛛池模板: 99er精品视频| 日本免费精品| 国产性精品| 亚洲国产成人精品一二区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 第九色区aⅴ天堂久久香| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品片在线观看手机版| 在线观看国产黄色| 天天综合网站| 午夜精品影院| 日韩精品毛片| 欧美日韩国产成人在线观看| 久青草国产高清在线视频| 97视频精品全国免费观看 | 国产欧美视频在线观看| 亚洲美女一级毛片| 色播五月婷婷| 国产区成人精品视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 极品av一区二区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 伊人激情综合网| 中国国产A一级毛片| 国产自在线拍| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲一级色| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 思思热精品在线8| 永久成人无码激情视频免费| 欧美日本在线播放| 99成人在线观看| 国产精品中文免费福利| 国产精品永久久久久| 欧美自慰一级看片免费| 国产91小视频| 国产人妖视频一区在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 日韩精品毛片| 色吊丝av中文字幕| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美成人综合在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲综合在线网| 国产精品九九视频| 国产福利拍拍拍| 亚洲人成网18禁| 欧美国产日韩另类| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产成人精彩在线视频50| 久久久精品无码一区二区三区| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲天堂精品在线观看| 伊人福利视频| 午夜国产大片免费观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 91丝袜在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国内黄色精品| 久久网欧美| 亚洲动漫h| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲综合精品第一页| 91色爱欧美精品www| www成人国产在线观看网站| 国产中文一区二区苍井空| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久操线在视频在线观看| 999国内精品久久免费视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成人免费视频精品一区二区 | 毛片手机在线看| 欧美一级在线看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产成人夜色91| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久婷婷五月综合97色| 精品三级网站| 在线观看欧美精品二区|