劉嘉璐
摘要:中西方觀眾對電影翻譯由于文化的差異,對字幕翻譯者來說是一個不小的挑戰,所以我們要針對觀眾的審美效果,符合并接受觀眾的審美差異,從而達到最佳的效果,讓不同文化背景的人看到字幕翻譯就能理解電影所要傳達的情感。本文就電影《魂斷藍橋》中的字幕翻譯而展開論述。
關鍵詞:電影《魂斷藍橋》;跨文化交流;電影翻譯
一、翻譯中存在的中西方文化差異
中西方文化的差異主要表現在人們思維表達方面,中國人注重句子之間的意合,根據詞語來表達思想感情,然而西方國家的人更加注重句子的形合,這使得句子之間變得結構嚴謹,具備邏輯性。雖然中西方之間構句都是主謂結構的形式,但是由于表達方式的不同,在構句上也有很大的差異。我們可以看到英文語句的結構相對緊湊,詞語間的關系比較完整,其中會使用一些銜接的詞匯。但是漢語的句子多數簡潔,句式有些也比較分散,有其自己的特色。
二、翻譯中的實踐問題
在翻譯實踐中常常遇到以下幾個方面的問題。
第一,由于中西方具備各自的審美觀,這常常給翻譯帶來不小的挑戰。如何理解中西方審美取向之間的關系,對于譯者來講,首先是需要具備很高的文化積淀。其中在英國電影中一開始有這樣一段話:Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.[1]
譯文一:廣播員的聲音:今天上午11點15 分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
譯文二:廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號——英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。[1]
應該指出譯文—字面上的翻譯,但對“唐寧街10號”這個意義未進行解釋,因為許多不了解英國文化的中國觀眾不知道它的背后意思。所以譯者進行了一定程度修改和潤色,可見在譯文二中補充了地點詞匯,讓更多的中國觀眾了解他,并且具有一定的知識普及的含義存在,既讓讀者學到了英國的一些文化,也達到了文化傳播的目的,這可謂是雙贏。
第二,中西方文化下的思維差異也是字幕翻譯中的難題。對于電影翻譯者來說,由于文化性格的差異導致了思維的差異,它主要包括兩個方面的影響:一方面對于譯者而言,不同的文化教育背景也會導致在思維方面理解的偏差,所以在翻譯的過程中要做到盡量的克服和避免這種差異性的存在,從而達到在語境上恰如其分地展示出電影作品的思想感情;另一方面則體現在對觀眾產生的影響方面。由于觀眾在觀影過程中會帶著比較強烈的主觀思維特性,他們對電影作品的理解和評析會因其審美觀的不同而發生改變,所以在電影字幕翻譯時要考慮到觀影者的內心情感。中西方跨文化交際所產生的差異性,導致了人們在對點評電影作品時,產生了不同的認識和思維,如何調節此類認知,是譯者應該克服的首要問題。除去電影名稱所采取的意象轉換方式外,在對話中加入解釋說明是有利于觀影者對電影語言表達方式的理解,例如Roy與Kitty的對話,就體現了這一方面。例如:
Roy:Well,I......but she......she refused.......
(羅伊:嗯,我......不過她......已經拒絕了......)
Kitty:Oh,take on notice,the old dragon made her write that.
(凱蒂:哦,你不要在意,那是母老虎讓她這么寫的。)[3]
此句話中的“old dragon”如果直譯的話,應譯為“老龍”,但在中國的傳統文化意象中應是權威、嚴肅的男性形象,但在使用英語的國家中,將“dragon”描述為一種邪惡、恐怖的形象,正是因為中西方對“dragon”這個詞匯理解的不同從而才會導致理解方面的偏差,所以此處是用來描述笛洛娃的嚴肅、苛刻的形象。
三、魂斷藍橋電影翻譯中的中西方跨文化交流
《魂斷藍橋》是一部很有名的英國電影,英譯為“Waterloo Bridge”(滑鐵盧橋),將“魂斷藍橋”作為翻譯文是有利于對文化意象進行傳播。所謂“Waterloo Bridge”在英文中譯為“失敗”的隱含意義,這一意象是來自于1815年拿破侖在此地落敗并遭到放逐,所以在影片中預示著瑪拉和羅伊的愛情結局。
如果大眾對“滑鐵盧”這一文化意象不了解,那么在電影翻譯中的一些文化意象也就達到不了共鳴。[2]
四、結語
所以,每一種文化都有其閃光點,但同時也會存在欠缺之處。因為只有采取中西互補的方式,兩者相互包容共同進步才會達到既定的效果,以便于真正做到跨文化交際。伴隨著電影在世界上交流越發頻繁,各種跨文化之間的鴻溝也越來越少了,電影是起著橋梁作用的中間介質它對外來文化產生了一定程度的影響,所以我們要加強跨文化的學習,了解其特色從而運用到日常的交際中。
參考文獻:
[1]張淑芳.試論電影翻譯中的中西方文化差異[J].電影文學,2013,6.
[2]李永芳.從目的論談電影《魂斷藍橋》字幕翻譯[J].浙江杭州文教資料,2013,8.
[3]尹鵬.電影語言特點在翻譯中的再現—基于電影《魂斷藍橋》和《談談尼克號》的描述性研究[J].甘肅蘭州長春大學學報,2008,5.